Фразы: существительное + глагол. немецкие канцеляризмы.

Кафедра немецкой филологии

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Помимо терминов в юридических текстах обильно используются канцелярские выражения, которые представляют собой определенные штампы деловой речи. К ним можно отнести следующие подгруппы:

  • Предложные группы
  • Аналитические глагольные конструкции
  • Номинальные предикаты

При анализе данной подгруппы не наблюдается общих тенденций в передаче структуры, однако на русский язык большинство предложным групп переводятся посредством модуляции.

  1. in Abstimmung mit den Streitparteien — консультируясь со сторонами спора

В данном примере переводчик применяет грамматическую трансформацию и производит замену предложной группы на деепричастие: конструкция inAbstimmung, имеющая первичное значение при согласовании, переводится посредством смыслового развития с помощью синонимичного деепричастия консультируясь. Хотя в данном случае вариант передачи предложной группы однокоренным к существительному согласование деепричастным оборотом согласовывая что-либо со сторонами спора тоже мог бы иметь место.

  1. im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des DSB — приконсультативномучастии председателя ОРС

Предложная группа imEinvernehmen в примере (85) имеет прямое значение при согласовании/при взаимном согласии.

Стремясь достичь согласия в том или ином вопросе, стороны должны консультироваться по поводу своих действий с председателем ОРС, поэтому можно сделать вывод, что переводчик прибегнул к смысловому развитию и передал данную конструкцию на русский язык с помощью предложной группы при консультативном участии.

    Дословным переводом предложной группы imHinblickauf является предлог ввиду или предложная группа в расчете на.

    Опираясь на данные варианты перевода, переводчик с помощью модуляции передает данную предложную группу аналогичной структурой с целью, так как из контекста становится ясно, что доклады третейских групп, о которых идет речь, передаются в ОРС для их дальнейшего рассмотрения и принятия.

    1. Die im Einspruchsgremium tätigen Personen wechseln imTurnus. — Лица, входящие в Апелляционный орган, выполняют свои функции в порядке ротации.

    В рассматриваемом примере imTurnus имеет значение поочередно. Русское существительное ротация отражает значение данной предложной группы, но так как оно чаще имеет правостороннюю валентность (напр.

    ротация кадров) и не употребляется с предлогами, при переводе к нему добавляется компонент в порядке.

    Сказуемое, выраженное глаголом wechseln, переводится с помощью смыслового развития: члены апелляционного органа сменяют друг друга, поочередно продолжая свою деятельность, следовательно, в переводе на русский сказуемым выступает словосочетание выполняют свои функции.

    1. Аналитические глагольные конструкции

    Примеры этой подгруппы являются наиболее частотными среди канцеляризмов. Такие конструкции распространены как в русском, так и в немецком языке, при этом их соотношение в обоих языках примерно одинаковое. Однако способы перевода могут разниться в зависимости от контекста.

    • Передача с помощью эквивалентных структур

    Часто примеры данной подгруппы переводятся такими же аналитическими глагольными структурами с эквивалентным значением.

    1. zur Kenntnis bringen — доводить до сведения

    2. Einigung erzielen — достигнуть соглашения

    При передаче некоторых из них на русский язык часто имеют место лексические трансформации.

    1. Eine Frage zur Sprache bringenпоставить вопрос

    2. Standpunkte werden zu Protokoll genommen — мнения должны быть зафиксированы

    3. ein Mitglied ist der Auffassung, dass — член считает, что

    Аналитические глагольные конструкции могут заменяться при переводе однокорневыми глаголами, как продемонстрировано в примерах выше.

    Форма zurSprachebringen может переводиться как озвучить, а если говорящий озвучивает вопрос, иными словами, ставит его перед реципиентами, то при переводе с помощью смыслового развития можно передать данную конструкцию устойчивым выражением поставить вопрос.

    В примере (91) аналитическая структура zuProtokollnehmen со значением включать в протокол, передается более лаконичным способом.

    С помощью приема модуляции глагол nehmen, общепринятый перевод которого звучит как брать, передается русским глаголом фиксировать.

    Протокол является письменной фиксацией любой информации, связанной с официальным взаимодействием сторон договора, поэтому все, что берется в протокол, фиксируется письменно. Кроме того переводчик опускает существительное Protokoll.

    В данном пункте соглашения, где речь идет об участии сторон в рассмотрении докладов третейских групп, реципиент может понять из контекста, что в ходе данного рассмотрения ведется протокол, поэтому компонент опускается без особого изменения смысла высказывания.

    Выражение derAuffasungsein в примере (92) так же переосмысляется при передаче на русский язык.

    Значение конструкции быть какого-либо мнения о чем-то переводится простым однокорневым глаголом с синонимичным значением считать, так как русская аналитическая структура обычно не используется для присоединения объектного придаточного предложения, как в данном случае.

    1. Von wesentlicher Bedeutung sein — является необходимым

    Структура vonBedeutungsein часто передается с помощью устойчивого перевода иметь большое значение, которое в примере (93) усиливается за счет прилагательного wesentlich, означающего существенный. Однако в данном примере переводчик при передаче на русский язык гиперболизирует эту семантику.

    Пример касается применения рекомендаций ОРС для успешного урегулирования споров, поэтому можно предположить, что, опираясь на семантику «существование» в немецком прилагательном, переводчик посчитал, что достижения решений невозможны без применения решений ОРС, и использовал при передаче немецкого выражения на русский прилагательное необходимый.

    1. Besonders Rechnung tragen — уделять особое внимание, учитывать

    Устойчивое выражение Rechnungtragen в русском языке чаще всего переводится словосочетанием принимать в расчет.

    В обоих случаях перевода применяется смысловое развитие, но в первом варианте сохраняется структура аналитической глагольной конструкции, а во втором – используется более емкий перевод с помощью однокорневого глагола.

    Так как в русском для отражения значения принимать в расчет есть конструкция с похожим значением принимать во внимание, а существительное внимание также часто сочетается с глаголом уделять, производится передача немецкого выражения с помощью словосочетания уделять внимание. А во втором случае, переводчик подбирает однокоренное слово к переводу компонента Rechnung – расчет и передает выражение с помощью глагола учитывать.

    1. Bezug nehmen aufetw. — называть, указывать

    В примере оба варианта перевода также являются результатами лексических трансформаций. Устойчивое выражение Bezugnehmenaufetw. имеет прямое значение ссылаться на что-либо.

    Глагол указывать имеет более общее значение, связанное с направлением чужого внимания на что-либо, чем ссылаться, который, в свою очередь, является конкретным примером указывания на что-то с целью подтверждения или оправдания.

    Глагол называть является прямым следствием процесса, отраженного в глаголе ссылаться, так как адресант идентифицирует при назывании то, на что ссылается. Из этого можно сделать вывод, что при переводе в обоих случаях был использован прием конкретизации.

    1. Einspruch erheben — подать апелляцию

    Хотя в данном примере сохранена структура выражения при переводе, глагол передается, так же как и в предыдущем случае, с помощью конкретизации.

    Немецкий глагол erheben означает дословно поднимать, заявлять, то есть его значение свидетельствует лишь о том, что какая-либо из сторон подняла вопрос о своей неудовлетворенности теми или иными заключениями.

    Однако русский перевод подать подразумевает сам акт предоставления апелляции в письменной форме с целью ее рассмотрения.

    В других устойчивых сочетаниях русских глагол подавать может иметь иное соответствие в немецком:

    1. eine Beschwerde vorbringenподавать жалобу

    Здесь глагол vorbringen имеет схожий семантический объем с русским глаголом подавать.

    Источник: https://gigabaza.ru/doc/193798-p11.html

    Канцеляризмы и речевые штампы

    Психология редактора

    10.10.2018

    Комментариев нет

    К официально-деловому стилю существуют особые требования. Необходимо отбирать слова и придерживаться требуемой манеры написания. Но главное помнить, что любая информация должна быть живой.
    Страшным врагом для автора являются канцеляризмы.

    Канцелярит — речь, наполненная словесными штампами, шаблонными формулами в официально-деловом стиле. Она выглядит неживой, лишенной эмоциональной окраски и искренности.

    Таким языком сложно передавать настроение и направлять читателя для совершения каких-либо действий (покупок, подписок, комментирования статьи).  Такой язык не сможет создать вирусный текст.

    Штампы и канцеляризмы — “враги” русской речи.

    Канцеляризмы

    В литературе мы вместо конкретных слов употребляем художественные обороты, эпитеты.  Слово дорога меняем на дорожное полотно. Если такой оборот применяется при написании художественных работ, то это канцеляризм, а вот официально-деловом языке — наоборот.

    Из-за лишнего употребления канцеляризмов язык становится не выразительным и тяжеловесным.
    Вычурная официальная конструкция не несет смысла, ее можно убрать из текста. Суть изложения останется понятной, канцеляризмы заменяют на другое слово или словосочетание, которое подходит по стилю, влияет на ритм текста.

    Избавляемся в текстах от канцеляризма и штампов

    Виды канцеляризмов

    В русском языке существует  классификация, которая учит вовремя их распознать и устранить.

    1. Отглагольное существительное

    В нем присутствуют суффиксы -ени-, -ани- (взятие, вычисление, примирение, принуждение), а также существительные без суффиксов (отгул, пошив).

    Иногда авторы еще больше усугубляют оттенок канцелярии. Для этого они используют приставки не-, недо- (недовыполнение). Канцеляризмы не обладают категорией времени, видом, наклонением, залогом, лицом. Сужается их выразительность и сравнение с глаголами.

    Пример 1: Выявление нежелательных ошибок являлось его основной работой.

    Кормление и доение коров стояло на первом месте у работников в раннее время.

    Канцеляризмы утяжеляют слог. Предложение становится многословным и монотонным.
    Отглагольное существительное могут быть двух видов:

    • Стилистически нейтральным (понимание, гуляние, стреляние) Окончание слова на «ние» — указывает на то, что действие еще продолжается. Если трансформировать «ние-» в «нье-«, то получиться конечный результат.
    • Существительные, тесно связанные с глаголами, которые их породили. Это наименование определенного действия или процесса (написание, чтение, рассмотрение). Такие существительные имеют плохую канцелярскую окраску. К исключениям относится строгое терминологическое значение (лечение, правописание).

    2. Отыменный предлог

    Официально-деловой стиль расширен благодаря тому, что встречаются определенные слова, например: за счет, в силу, с целью, на уровне.

    Их можно употреблять в умеренном количестве, но излишнее скопление может придать тексту нежелательной канцелярской окраски. Отличительной особенностью  канцеляризмов является то, что они связаны в тексте с предыдущим видом. Они не могут друг без друга.

    Пример 2: В силу улучшения погодных условий. За счет принятия закона.

    С целью усвоения.

    Отыменные предлоги гармонично сочетаются с отглагольными существительными.
    Если мы употребим такую связку в начале изложения, то потянем следом все канцеляризмы, а также стоп-слова. Нужно аккуратно использовать словосочетания в тексте, такие слова – настоящий магнит для  канцелярской лексики.

    3. Шаблонный речевой оборот

    Такой вид канцеляризма связан с речевым штампом. Распространенные шаблонные речевые обороты, которые проникли в художественную литературу с официально-делового стиля: на сегодняшний день, на данном этапе, в настоящее время и другие.

    Читайте также:  Замки германии. самые красивые и знаменитые замки.

    Пример 3:
    На сегодняшний день все строительные работы идут по плану.

    Предложение несет нужный смысл и без оборота. И так понятно, что это настоящее время. По таким критериям можно исключить и другие слова, имеющие массовое употребление.

    Речевые штампы

    Использование речевых штампов в тексте лишают его ясных, конкретных и индивидуальных свойств. Иногда они мешают читателю уловить смысл.

    Шаблонные обороты изменяются с каждым годом, старые заменяются на новые. За этой заменой нужно постоянно следить, чтобы не допустить в своем тексте современных, но пустых предложений.

    Если использовать стереотипное или шаблонное слово, то живая речь быстро становится тусклой и невыразительной. Очень часто рассказчики не учитывают контекст.

    Часто можно встретить речевые штампы в СМИ и журналистике.  Телеведущие и журналисты считают, что если будут использовать популярные фразы, то их статья станет интересней, будет уникальной статьей. Но это заблуждение.
    Штампы в журналистике, примеры: …покажет время, поживем-увидим, имеет место быть.

    Речевые штампы и их виды

    Речевые штампы делятся на несколько видов.

    1. Универсальное слово, используемое в разном непонятном и неопределенном смысле. Из-за них теряется конкретика в устном или письменном изложении, а также теряется информация.
    2. Парные слова, примененные в разговорном тексте, но они не выступают фразеологизмами. К подобным штампам относятся шаблонные мысли, например: бурные аплодисменты.
    3. Модное слово, фраза, словосочетание, которые распространяются, но со временем, из-за частого употребления, теряют оригинальность и становятся шаблоном.

    Свойство и характеристика, которые указывают на уникальность предмета, со временем переходят в речевые штампы.

    Спорные вопросы о речевых штампах

    Штампы и канцеляризмы и их обусловленность.
    Некоторые люди считают, что от них нужно полностью отказаться, а остальные —  наоборот. Последние уверены, что штампы и канцеляризм придает речи современности. Нас полностью устраивает несложное повторение речевых фраз, которое автоматизируют процесс речи, облегчает общение.

    Основная цель — экономия умственной работы. Поэтому, только вам решать, как разговаривать.

    Чем опасны речевые штампы?

    Есть несколько причин, из-за которых стоит отказаться от шаблонных фраз:

    1. Речь лишается конкретных мыслей и идей.
    2. Разговор становится блеклым и скучным.
    3. Люди, использующие такие выражения, становятся не интересными для собеседника.
    4. Люди, которые применяют в своей речи подобные фразы, со временем теряют оригинальность мысли, теряется также стиль письма.

    По культуре и содержательности речи можно сделать вывод о человеке. Речевые штампы используют люди без языкового вкуса.
    Исключите из жизни речевые штампы и канцеляризмы. Обогащайте словарный запас, мыслите самостоятельно, говорите выразительно, тогда речь станет эмоциональной, насыщенной и будет нести смысловую нагрузку.

    Если вам понравилась статья на Редачим, то оставляйте свои комментарии и не забудьте поделиться интересной информацией с друзьями.

    кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

    Присоединиться

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    Интересное:

    Источник: http://lisel85.ru/copywhiting/psihologiya-redaktora/rechevie_shtampy_kancelyarizm

    Как избавить свою речь от канцелярита? — Meduza

    Ничего не случилось. Просто «Медуза» продолжает серию публикаций о русском языке: недавно мы сделали для вас игру на «не» и «ни», а также тест о правописании частицы «не». Теперь чуть серьезнее — мы расскажем о канцелярите и о том, как с ним бороться. Нам в этом поможет главный редактор портала «Грамота.ру» и член экспертного совета «Тотального диктанта» Владимир Пахомов.

    Этот термин придумал Корней Чуковский.

    В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов.

    Среди примеров, которые приводит Чуковский: зеленый массив вместо лес; избыточно увлажненная почва вместо мокрая земля; также овладение ребенком родным языком; ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры и др.

    По мнению Чуковского, такое активное вытеснение живых оборотов бюрократическими формами напоминает болезнь языка, поэтому и термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит).

    Потом о канцелярите писала редактор и переводчица Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» (1972). К сожалению, канцелярит никуда не делся из нашей речи и сегодня.

    Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; осадки в виде дождя и снега вместо дождь и снег; в целях недопущения вместо чтобы не допустить. И так далее.

    Да, у официально-делового стиля свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.

    В заявлении не напишешь Я хочу в отпуск прямо с понедельника! Надо написать: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Не подойдет объяснительная Опоздал, потому что пробки, Ленинградка вообще не едет, тогда как формулировка ввиду сложной дорожно-транспортной обстановки, возможно, избавит вас от гнева начальства.

    В официальной речи широко используются родовые понятия вместо видовых (населенный пункт вместо город), отглагольные существительные (неисполнение поручения), составные предлоги (во избежание, при отсутствии, в целях), клише и штампы (довожу до вашего сведения, вышестоящие органы) и т. д. Но только в пределах канцелярского языка такие слова и сочетания должны оставаться. И даже в официально-деловом стиле злоупотребление канцелярскими оборотами может выглядеть нелепо, как в еще одном примере Корнея Чуковского: о недопущении жильцами загрязнения лестницы кошками.

    Например, казенных слов. Слова и выражения из канцелярско-бюрократического обихода неуместны в текстах «неделового», неслужебного, недокументального назначения. Они придают речи безликость и однообразность, которые хороши в документах, но не в ситуации живого общения. 

    • Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене.
    • Те родители, которые не занимаются надлежащим образом воспитанием своих детей…

    Эти выражения стоит менять на другие слова, стилистически нейтральные. А вместо глагола являться иногда лучше просто поставить тире:

    • Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.
    • Те родители, которые не воспитывают детей как следует…

    Очень трудно читать и воспринимать текст, насыщенный отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал еще Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия».

    • Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы.
    • Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.

    Если только существительное не является термином, в подобных случаях лучше использовать соотносимые глагольные формы:

    • Мы надеемся, что зарплата вырастет.
    • Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.

    С использованием отглагольных существительных связаны и такие виды канцеляризмов, как нанизывание падежей и расщепление сказуемого.

    Это скопление одинаковых падежных форм, которое затрудняет понимание текста; запутанность грамматических связей приводит к смысловой неясности, невразумительности. Например:

    • Президент повторно обратил внимание министра на необходимость осуществления контроля за ценами.
    • Мероприятия проводятся в целях повышения эффективности разъяснительной работы среди населения.

    Чтобы избавиться от нанизывания падежей, необходимо устранить лишние слова. Отглагольные существительные, как мы уже знаем, можно заменить глаголами, а распространенные обороты — придаточными предложениями:

    • Президент напомнил министру, что необходимо контролировать цены.
    • Мероприятия проводятся, чтобы эффективнее вести разъяснительную работу. 

    Расщепление сказуемого — это замена глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: производить проверку, использовать применение методов, осуществлять запись.

    Расщепление сказуемого сразу придает высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях. Но и в деловых, научных текстах для большей ясности предложения стоит обходиться без расщепленного сказуемого. Его можно заменять полнозначным глаголом-сказуемым: проверять, применять методы, записывать.

    А еще надо быть осторожными с иноязычными словами и аббревиатурами.

    Само по себе употребление заимствованных слов — не ошибка (правда, во все эпохи находятся горячие головы, которые предлагают полностью запретить использование слов из других языков, но это тема отдельного разговора).

    Однако иногда иноязычные слова, уместные в деловых документах, не подходят для других сфер.

    Например, нормально использовать слово «пролонгация» в договоре с банком, но в новостном тексте в сочетаниях «пролонгация конфликта», «пролонгация санкций» лучше обойтись без него.

    Кроме того (хотя это уже не имеет отношения к канцеляриту), ошибки в употреблении иноязычных слов могут быть вызваны тем, что говорящий игнорирует их стилистическую окраску и/или оттенки значения. Например, неудачно: Завтра в ДК состоится гала-концерт, посвященный памяти погибших в авиакатастрофе, т. к. гала-концерт — это большой праздничный концерт.

    «К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?» (В. И. Ленин)

    Во-первых, несколько подряд идущих аббревиатур могут превратить текст в непонятный код: отчет БДИПЧ ОБСЕ о выборах в Госдуму РФ.

    Во-вторых, некоторые названия просто неуместно сокращать до аббревиатур. И прежде всего это Великая Отечественная война. Аббревиатуру ВОВ лингвисты называют варварской и рекомендуют всячески ее избегать. Языковед Н. А.

    Еськова пишет: «Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращенной передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное.

    Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о „деятелях ВФР“ (Великой французской революции), „героях КБ“ (Куликовской битвы), „победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП“ (Ледовое побоище)… Но Великой Отечественной войне „повезло“: в связи со льготами ее участникам она попала в сферу действия бюрократов».

    Об этом написано в уже упомянутых книге Корнея Чуковского «Живой как жизнь» и в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое», выдержавшей несколько переизданий. Вам помогут избежать стилистических ошибок справочные пособия: «Практическая стилистика русского языка» Д. Э.

    Розенталя, «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературная правка» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой, «Практическая стилистика современного русского языка» Ю. А. Бельчикова.

    Если вы хотите узнать больше о стилистических ошибках, читайте наши карточки.

    Владимир Пахомов, главный редактор сайта «Грамота.ру», член экспертного совета «Тотального диктанта»

    Источник: https://meduza.io/cards/kak-izbavit-svoyu-rech-ot-kantselyarita

    Об азбучных истинах для начинающего сценариста | | МОЛОДОСТИ ВИВАТ!

    Сценарист Мастер Слова

    Материал и инструмент сценариста – СЛОВО Берегите чистоту языка. Уродство языка начинается со словесного варварства. Пусть об этом помнит каждый литератор.

    Приходится доказывать бесспорные истины.

    1. В любом художественном произведении можно, нужно и полезно всякое иностранное слово заменять русским. И не говорите мне, что это трудно, сложно, а подчас невозможно сделать! Не верю!
    2. В предложении старайтесь глаголом заменить отглагольное существительное. Глагол — это действие. Отглагольное существительное делает фразу громоздкой, тяжёлой, неестественной для разговорной речи.
    3. Штампы и канцеляризмы — вот мусор, который засоряет речь. Канцеляризмы уместны только в одном случае: если они используются, как специальный приём. Например, чтобы подчеркнуть сухость и холодность чиновника.

    Глаголом жги сердца людей!

    Не страдай глаголобоязнью!  Глагол — это живое слово. Отглаголенные слова сушат речь. Протокольный стиль не годится для художественного произведения. Избавь фразу от канцеляризмов, она станет гибкой и свободной.

     Лучше заменить существительное глаголом. Пример:
    «Он впал в состояние прострации» — Этот канцеляризм можно выразить по-другому: «Он испугался», «Его охватил ужас», «Им овладел страх», «Струхнул», «Струсил», «Оцепенел».

    Если падежи совпадают,  не сразу поймёшь, что к чему относится. Гирлянда из деепричастий хуже, чем простой глагол. Деепричастия и причастные обороты не свойственны русской речи: «я вставши, он не евши», «подъезжая к станции, у него слетела шляпа» — это классическая ошибка переводчиков. Они загипнотизированы гальским языком, пытаются перенести в русский перевод обороты чужой речи.

    Пользуйтесь причастиями и деепричастиями с осторожностью, с оглядкой — они затрудняют восприятие, они тяжелы и неестественны для русской речи. Авторы их употребляют, потому что так въелось в сознание, вошло в обиход.

    Но зрителя и слушателя они сбивают с толку своей неточностью. Вам никогда не добиться остроты восприятия и живости действия, если вы не станете активно использовать глаголы.

    Читайте также:  Игрушки шляйх. история создания игрушек и зверей шляйх.

    Пример: «И никто не увидит нас вернувшимися обратно» – а лучше, вот так: «очевидно, мы не вернёмся» или «нас никто больше не увидит».

    Не бойся конкретности!

    «Осадки», «головной убор», «городской транспорт». Что это? Боязнь конкретности или любовь к выспренности? Если писателю свойственно безликое слово, конкретных образов не будет.

    Необязательные слова запутывают. Воспитайте собственного «саморедактора», не засоряйте прозу пустышками. Не обесцвечивайте разговор своих героев — пусть они выглядят как живые люди.

    Чем конкретнее слово, тем оно убедительней.

    Сравнивай! Выбирай краткость:

    • заблаговременно — заранее
    • направлялся — шёл
    • произошло происшествие — случилось
    • это вызвало у меня злость — я злился
    • обнаружил — нашёл
    • самолично — сам
    • в южном направлении — к югу

    Характерный симптом
    Наделяйте героя свойственной ему речью: не может деревенский парень разговаривать, как английский лорд. Не может персонаж XVII века говорить, как современник XXI века. Не может ребёнок говорит, как взрослый. Если автор наделяет своих героев не характерной для них речью, то читатель и зритель не поверит персонажам и их чувствам.

    Иноплеменным словам скажи «Нет!»

    Наглядно: как не стоит писать — как нужно писать

    • аргументы — доводы, соображения
    • отпарировала — возразила
    • культивировать — выращивать, ухаживать
    • адекватно — равноценно, равнозначно
    • в моральном аспекте — в нравственном отношении
    • инцидент — происшествие
    • инстинктивно — невольно

    Щеголять иностранными словами — примета современности. Нет слов плохих. Но должно быть к месту. Иностранное слово можно использовать, если оно выразительное и незаменимое. Заёмное слово можно употребить для экзотики.

    С развитием науки и техники появилось много слов-терминов. Главное, не пересолить. Наш язык всё время развивается и меняется. Плохо, если он будет меняться к худшему.

    Пусть позаботятся мастера слова, чтобы язык оставался живым.

    Не пишите длинных предложений
    Длинное предложение, состоящее из нескольких подчинённых придаточных предложений, запутывает — теряется логическая нить рассуждений. Сложные предложения окутаны туманом и неясны по смыслу.

     Пример: «Вряд ли пёсик понимал, что у нарядной девушки Ренуара с вишневыми губками, в деревенской соломенной шляпке с маками или васильками и с каким-то странным мохнатым существом в руках, в котором он хотел и никак не мог признать своего брата собачку, но все же в глубине души чувствовал нечто родственное, заставлявшее его еле слышно повизгивать и еще шибче кружиться на поводке вокруг все еще прелестных ножек… » Фраза еще не закончена, а смысл уже утерян.

    Это вовсе не значит, что нужно «сдавать слова по счёту». Для верной интонации, для ритма — иногда необходимо вместо одного слова употребить два, чтобы фраза не оказалась оборванной, незавершённой. Но, это свобода в рамках фразы. Порядок слов в предложении должен быть непринуждённым и звучать по-русски.

    Общие приметы канцелярита

    1. Глагол вытесняется причастием, деепричастием. Из всех форм глагола предпочтение отдаётся инфинитиву. Результат: отсутствие действия, неподвижность.
    2. Нагромождение существительных в одном и том же падеже (чаще всего – в родительном). Результат: длинные цепи существительных в предложении.
    3. Вытеснение активных оборотов пассивными. Результат: громоздкая словесная структура.
    4. Использование иностранных слов при наличии русских аналогов. Результат: нарушение культуры речи.
    5. Придаточные предложения, неестественные в разговорной речи. Результат: путаный строй фразы, невразумительность.
    6. Убогий, скудный словарный запас автора. Результат: серость, однообразие.
    7. Предпочтение длинного слова – короткому, официального языка – разговорному, сложного – простому, штампа – живому образу. Результат: язык становится мертвым.

    И вот, вся эта мертвечина шагает в бытовую устную речь со страниц газет и с экранов телевидения. Что стало с нашей речью? Она напичкана казенными словами, а предложения напоминают сборку штампов.

    Примеры канцеляризмов в разговорной речи:

    • «Я вчера ставил вопрос о засолке огурцов»
    • «А билеты я тебе вручил»
    • «Мы провели большую работу»

    https://www.molodostivivat.ru/topics/vsyo-znat-govorit-i-umnichat

    https://www.molodostivivat.ru/

    Источник: https://www.molodostivivat.ru/uvlecheniya-i-xobbi/ob-azbuchnyx-istinax-dlya-nachinayushhego-scenarista.html

    Как избавить свою речь от канцелярита?

    Говорим и пишем правильно

    Опубликовано 4 апреля 2017

    Канцелярит? Что это такое?

    Этот термин придумал Корней Чуковский.

    В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов.

    Среди примеров, которые приводит Чуковский: зеленый массив вместо лес; избыточно увлажненная почва вместо мокрая земля; также овладение ребенком родным языком; ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры и др.

    По мнению Чуковского, такое активное вытеснение живых оборотов бюрократическими формами напоминает болезнь языка, поэтому и термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит).

    Потом о канцелярите писала редактор и переводчица Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» (1972). К сожалению, канцелярит никуда не делся из нашей речи и сегодня.

    Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; осадки в виде дождя и снега вместо дождь и снег; в целях недопущения вместо чтобы не допустить. И так далее.

    Но ведь в документах без таких оборотов не обойтись! Это нормально?

    Да, у официально-делового стиля свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.

    В заявлении не напишешь Я хочу в отпуск прямо с понедельника! Надо написать: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Не подойдет объяснительная Опоздал, потому что пробки, Ленинградка вообще не едет, тогда как формулировка ввиду сложной дорожно-транспортной обстановки, возможно, избавит вас от гнева начальства.

    В официальной речи широко используются родовые понятия вместо видовых (населенный пункт вместо город), отглагольные существительные (неисполнение поручения), составные предлоги (во избежание, при отсутствии, в целях), клише и штампы (довожу до вашего сведения, вышестоящие органы) и т. д. Но только в пределах канцелярского языка такие слова и сочетания должны оставаться. И даже в официально-деловом стиле злоупотребление канцелярскими оборотами может выглядеть нелепо, как в еще одном примере Корнея Чуковского: о недопущении жильцами загрязнения лестницы кошками.

    Каких же канцеляризмов следует избегать вне деловых текстов?

    Например, казенных слов. Слова и выражения из канцелярско-бюрократического обихода неуместны в текстах «неделового», неслужебного, недокументального назначения. Они придают речи безликость и однообразность, которые хороши в документах, но не в ситуации живого общения. 

    Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене. Те родители, которые не занимаются надлежащим образом воспитанием своих детей…

    Эти выражения стоит менять на другие слова, стилистически нейтральные. А вместо глагола являться иногда лучше просто поставить тире:

    Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.
    Те родители, которые не воспитывают детей как следует…

    Ясно, а какие еще бывают канцеляризмы?

    Очень трудно читать и воспринимать текст, насыщенный отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал еще Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия».

    Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы. Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.

    Если только существительное не является термином, в подобных случаях лучше использовать соотносимые глагольные формы:

    Мы надеемся, что зарплата вырастет. Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.

    С использованием отглагольных существительных связаны и такие виды канцеляризмов, как нанизывание падежей и расщепление сказуемого.

    А что такое нанизывание падежей?

    Это скопление одинаковых падежных форм, которое затрудняет понимание текста; запутанность грамматических связей приводит к смысловой неясности, невразумительности. Например:

    Чтобы избавиться от нанизывания падежей, необходимо устранить лишние слова. Отглагольные существительные, как мы уже знаем, можно заменить глаголами, а распространенные обороты — придаточными предложениями:

    Что такое «расщепление сказуемого» и почему сказуемое лучше не расщеплять?

    Расщепление сказуемого — это замена глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: производить проверку, использовать применение методов, осуществлять запись.

    Расщепление сказуемого сразу придает высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях. Но и в деловых, научных текстах для большей ясности предложения стоит обходиться без расщепленного сказуемого. Его можно заменять полнозначным глаголом-сказуемым: проверять, применять методы, записывать.

    А еще надо быть осторожными с иноязычными словами и аббревиатурами.

    Так, а с иноязычными словами что не так?

    Само по себе употребление заимствованных слов — не ошибка (правда, во все эпохи находятся горячие головы, которые предлагают полностью запретить использование слов из других языков, но это тема отдельного разговора).

    Однако иногда иноязычные слова, уместные в деловых документах, не подходят для других сфер.

    Например, нормально использовать слово «пролонгация» в договоре с банком, но в новостном тексте в сочетаниях «пролонгация конфликта», «пролонгация санкций» лучше обойтись без него.

    Кроме того (хотя это уже не имеет отношения к канцеляриту), ошибки в употреблении иноязычных слов могут быть вызваны тем, что говорящий игнорирует их стилистическую окраску и/или оттенки значения. Например, неудачно: Завтра в ДК состоится гала-концерт, посвященный памяти погибших в авиакатастрофе, т. к. гала-концерт — это большой праздничный концерт.

    «К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?» (В. И. Ленин

    А что не так с аббревиатурами?

    Во-первых, несколько подряд идущих аббревиатур могут превратить текст в непонятный код: отчет БДИПЧ ОБСЕ о выборах в Госдуму РФ.

    Во-вторых, некоторые названия просто неуместно сокращать до аббревиатур. И прежде всего это Великая Отечественная война. Аббревиатуру ВОВ лингвисты называют варварской и рекомендуют всячески ее избегать. Языковед Н. А.

    Еськова пишет: «Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращенной передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное.

    Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о „деятелях ВФР“ (Великой французской революции), „героях КБ“ (Куликовской битвы), „победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП“ (Ледовое побоище)… Но Великой Отечественной войне „повезло“: в связи со льготами ее участникам она попала в сферу действия бюрократов».

    Источник

    Источник: https://1001.ru/articles/post/kak-izbavit-svou-rech-ot-kancelyarita-30316

    Канцеляризмы, речевые штампы в речи. Использование терминов в стилистических целях

    При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем.

    Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами.

    Читайте также:  12 немецких фразовых сочетаний с глаголом "знать"

    Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

    К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).

    Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

    Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул).

    Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица.

    Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами.

    Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д.

    В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п.

    В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п.

    В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

    Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать.

    Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.

    : помочь — оказать неотложную медицинскую помощьВ иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение.

    Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др.

    Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску.

    Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей.

    Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

    С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской.

    Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе).

    Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы — розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

    Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п.

    Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

    К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.).

    Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.

    : Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур).

    Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

    В современном русском литературном языке наблюдается новый, очень активный процесс – терминологизация языка. Терминология широко используется во всех других функциональных стилях.

    К словам, профессионализмы, слова бытующие у людей той или иной профессии, также, как термины, могут быть использованы в стилистических целях для речевой характеристики героев или для изображения определенной социальной среды.

    Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства.

    В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

    Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.

    В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта.

    В наиболее общих чертах это деление отражается в разграничении общенаучных терминов (они составляют общий понятийный фонд науки в целом, не случайно обозначающие их слова оказываются наиболее частотными в научной речи) и специальных, которые закрепляются за определенными областями знания.

    Использование этой лексики — важнейшее преимущество научного стиля; термины, по словам Ш. Балли, «являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

    Научно-технический прогресс обусловил интенсивное развитие научного стиля и его активное влияние на другие функциональные стили современного русского литературного языка. Использование терминов за пределами научного стиля стало своеобразной приметой времени.

    Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае.

    Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика.

    В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью», и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты.

    В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора — холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.

    Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи.

    Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения.

    Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».

    Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой).

    Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях.

    Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой.

    Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

    Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины.

    Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир).

    Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера» (из газ).

    Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории.

    Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками…

    Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

    Источник: https://studopedia.net/1_44551_kantselyarizmi-rechevie-shtampi-v-rechi-ispolzovanie-terminov-v-stilisticheskih-tselyah.html

    Ссылка на основную публикацию