Бояться по-немецки: разные варианты перевода.

Немецкие пословицы и поговорки с переводом

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.

A B D E G H I J K L M N O P R S Ü V W Z

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kannДословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer.Дословный перевод: Все воды впадают в море.Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.Дословный перевод: Любое начало тяжело.Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.Alte Wachteln sind bös zu fangen.Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht.Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter.Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.Alter schützt vor Torheit nicht.Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht.Armut ist keine Schande.Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen.Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich.Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie.Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben!Дословный перевод: Вот где собака зарыта!Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt.Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn.Am Trillern erkennt man die Lerche.Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen.Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt.Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen.Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht.Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren.Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer.Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort.Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein.Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.Русский аналог: Волка ноги кормят.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut.Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan.Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur.Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt.Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt.Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile.Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch.Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen.Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste.Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend.Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen.Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute.Дословный перевод: Одежда делает людей.Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein.Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind.Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh.Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine.Дословный перевод: У лжи короткие ноги.Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut.Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt.Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts).Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd.Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut.Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen.Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch.Armut lehrt Künste.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis.Дословный перевод: Без старания не бывает награды.Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein.Дословный перевод: Порядок должен быть.Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig.Дословный перевод: Бумага терпелива.Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешкеРусский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen.Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt.Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort.Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief.Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch.Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister.Дословный перевод: Упражнение делает умельца.Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten.Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht.Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß.Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt.Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben.Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld.Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber.Kommt Zeit, kommt Rat.Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt.Дословный перевод: Учится никогда не поздно.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät.Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke.Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.
Читайте также:  Грамматика: степени сравнения немецких прилагательных.

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной.

Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка.

Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей.

Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt.

Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.

Читайте также:  Распродажи в германии

Источник: https://linguapedia.info/proverbs/nemeckiye-poslovitsy-pogovorki.html

Пословицы и поговорки на немецком языке

Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /

Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /

Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /

Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /

Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /

Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /

Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /

Бодливой корове бог рог не даёт.

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /

Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /

Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /

Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /

Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /

Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /

Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /

Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /

На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /

Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /

Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /

Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /

Не всё то золото, что блестит.

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /

Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /

Краткость — сестра таланта.

Jedem das Seine / Каждому свое /

О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /

Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /

Всяк кулик в своем болоте велик.

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /

Встречают по одежке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но хороший /

Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /

Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /

Вода камень точит.

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /

Любовь зла — полюбишь и козла.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /

Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /

Насильно мил не будешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /

Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /

Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /

Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /

Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /

Читайте также:  Эта приправа попала в германию по приказу карла великого.

На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /

Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /

В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /

Бумага всё стерпит.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /

Слово — серебро, молчание — золото.

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /

На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /

Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /

В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /

Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /

Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /

Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /

От судьбы не уйдёшь.

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /

Повторение — мать учения.

Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /

На безрыбье и рак – рыба.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /

Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /

Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess', des Lied ich sing' / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /

Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /

Кататься как сыр в масле.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /

Глядеть как баран на новые ворота.

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /

Кто не успел — тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /

У семи нянек — дитя без глазу.+ кроссворд по немецким пословицам!

Источник: http://www.de-online.ru/poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_yasyke

Перевод немецких предложений

Перевод немецких предложений имеет немало особенностей по сравнению с переводами с других языков и в силу своей специфики представляется достаточно трудным делом.

— Особенности исторического развития языка обусловили возникновение большого количества местных диалектов. В связи с этим не удивительно, что в определенных случаях немец с севера не может понять немца с юга или носителя этого языка из других немецкоязычных государств.

— Обязательное участие глагола в оформлении немецкого предложения в противоположность русскому, а также его жесткое позиционирование в зависимости от типа предложения также привносит специфику в перевод немецких предложений. Можно сказать, что глагол играет ключевую роль в восприятии немцами окружающего мира.

Например:

Das ist eine sehr grosse Seltenheit. – Это (есть) очень большая редкость.

— Русскому человеку не всегда просто усвоить сложные грамматические особенности немецкого языка и отдельные синтаксические правила построения высказываний, в частности, употребление разного вида рамочных конструкций с закреплением за соответствующей частью рамки строго определенного места в предложении, изменить которое нельзя. Рамочные конструкции служат для упорядочивания высказывания и его объединения в единое целое: (1) личная форма глагола … отделяемая приставка, (2) глагол-связка … именная часть составного сказуемого, (3) аналитические сочетания типа Hunger haben, (4) субстантивные рамочные группы: артикль … существительное, (5) рамки в придаточных предложениях: союз … соответствующая глагольная форма, (6) рамочные конструкции um / ohne / statt + zu + инфинитив, (7) глагольные рамки из сложных временных форм глагола.

Например:

(1)   Wir nehmen an dieser Ausschreibung teil. – Мы примем участие в этом конкурсе.

(2)   Heute ist meine Tante besonders neugierig. — Сегодня моя тетя особенно любопытна.

(3)   Oft haben kleine Kinder Angst, allein in der Dunkelheit zu bleiben. – Маленькие дети часто боятся оставаться одни в темноте.

(4)   Die von ihr eigenhändig zubereiteten Gerichte schmecken immer gut. – Приготовленные ею собственноручно блюда всегда очень вкусны.

(5)   Heute müssen wir einen neuen Aufsichtsrat wählen, der die Fehler seines Vorgängers korrigieren wird.

– Сегодня мы должны выбрать новый наблюдательный совет, который исправит ошибки своего предшественника. Ich möchte auf ihn warten, weil er mich mit seinem Auto nach Hause fährt.

– Я хотел бы подождать его, поскольку он отвезет меня домой на своей машине.

(6)   Ich bleibe hier, um auf dem Laufenden zu sein. – Я остаюсь здесь, чтобы быть в курсе происходящего.

(7)   Im Laufe des letzten Jahres wurden in unserem Unternehmen mehrere neue technologische Verfahren eingesetzt. – В течение прошлого года на нашем предприятии были внедрены различные новые технологические процессы.

— Присущее немецкому языку специфическое словосложение (объединение в одно слово нескольких основ) позволяет в отдельных случаях при помощи одного слова, занимающего внушительную часть текста, выразить смысл одного, а то и нескольких предложений. Данное явление совершенно не типично для нашего родного языка. Например: die Elektroenergiefernübertragung – передача электроэнергии на дальние расстояния, der Mehrkanalbinärumschalter —  многоканальный двоичный переключатель.

— К усложнению процесса перевода приводит также несовпадение рода и числа многих существительных, не представляющееся логичным для русского человека: das Kind (средний род) – ребенок (мужской род), die Hose / die Hosen (единственное – множественное число) — брюки (только множественное), das Mädchen (средний род) – девушка (женский род), die Schere / die Scheren (единственное – множественное) – ножницы (только множественное).

— К существенному усложнению процесса перевода приводит отсутствие в русском языке такого явления, как согласование времен, обязательного для немецкого.

— При переводе немецких текстов обязательно должна учитываться специфика порядка слов в предложении, имеющая существенные отличия от построения русского предложения.

— В переводах необходимо должным образом учитывать и отражать давно сложившиеся традиции и особенности немецкого культурного наследия.

Автор материала — Мария Павловна

Источник: https://online-teacher.ru/blog/translation-of-the-german-proposals

Ссылка на основную публикацию