Глагол drücken и его трансформация. родственные слова.

Глагол drücken и его трансформация. Родственные слова

Drücken переводится как “давить, жать”. В каких именно случаях употребляется этот глагол?
Он используется на дверях магазинов, когда дверь нужно открывать от себя: Bitte drücken!

Употребляется и когда мы жмем кому-то руку, здороваясь:

Philipp drückt seinem Freund die Hand. – Филлип пожимает руку своему другу.

Если обувь давит, то снова на помощь приходит  глагол drücken : Mein Schuh drückt.
Но! Следующая фраза про эту же обувь может иметь как прямое значение:

Nun, wo drückt Sie der Schuh? – Где вам давит обувь?
Но скорее этой фразой немцы спросят вас – что именно вас беспокоит, в какой области у вас проблемы?

А еще можно сказать: Ich drücke mich! и это совсем не обозначает, что я буду сдавливать себя. Это значит, что я уйду тихо, не попрощавшись.

Глагол  drücken и его 11 близких родственников

Ab + drücken – нажать, спустить курок, выстрелить

In diesem Augenblick drückte er ab. – В этот момент он нажал на курок.

Auf + drücken – надавливать, сильно нажать

Beim Schreiben sollst du nicht so fest aufdrücken. – Когда пишешь не стоит так сильно надавливать.

Aus + drücken  – выражать, выдавливать

Meine Mutter drückt die Zitrone aus. – Моя мама выжимает лимон.

Bitte, drücken Sie sich klar aus. – Пожалуйста, выражайтесь понятно.

Be + drücken – притеснять, угнетать, тяготить

Seine Schulden bedrückt ihn. – Его долги угнетают его.

Durch + drücken  – выпрямлять, выжимать, протискиваться

Drücke die Knie durch! – Выпрями коленки!

Ein + drücken – вдавить, вдавливать, продавливать

Die Einbrecher drückten die Fensterscheibe ein. – Взломщики продавили оконное стекло.

Er + drücken – раздавить, придавить

Meine Sorgen erdrückt mich. – Мои заботы душат меня.

Unter + drücken – подавлять, притеснять, сдерживать

Die Regierung unterdrückte die Nachricht. – Правительство удержало новость.

Ver + drücken – уплетать, исчезнуть

Der Junge kann viel verdrücken. – Мальчик может много слопать.

Zer + drücken – помять, размять

Ich habe mein Kleid zerdrückt. – Я помяла платье.

Zu + drücken – закрывать, зажимать

Man drückte dem Toten die Augen zu. – Умершим закрывают глаза.

На блоге есть еще один глагол, рассмотренный таким образом.

Источник: https://www.das-germany.de/glagol-drucken/

Немецкие Глаголы

Базовая форма глагола — это инфинитив. Все немецкие глаголы заканчиваются на «-en» или «-n».

Пример: sein (бить) machen (сделать) sehen (видеть)

Глаголы, которые спрягаются для подлежащего, указывая число или социальный статус.

  • мы
  • вы (множественный)
  • они / вы (формальный)

Настоящее время используется для событий, которые происходят сейчас, продолжаются или будут в будущем времени.

  • корень + e
  • корень + st
  • корень + t
  • корень + en
  • корень + t
  • корень + en
  • führe
  • führst
  • führt
  • führen
  • führt
  • führen
  • корень + e
  • корень + st
  • корень + t
  • корень + en
  • корень + t
  • корень + en
  • sehe
  • siehst
  • sieht
  • sehen
  • seht
  • sehen
  • bin
  • bist
  • ist
  • sind
  • seid
  • sind

Простое Прошедшее Время

Простое прошедшее время полностью спрягается для действий, которые происходили в прошлом. Это время используется в основном для вспомогательных и модальных глаголов, в то время как Составное прошедшее время используется для других глаголов.

  • корень + te
  • корень + test
  • корень + te
  • корень + ten
  • корень + tet
  • корень + ten
  • sagte
  • sagtest
  • sagte
  • sagten
  • sagtet
  • sagten
  • корень
  • корень + st
  • корень
  • корень + en
  • корень + t
  • корень + en
  • fuhr
  • fuhrst
  • fuhr
  • fuhren
  • fuhrt
  • fuhren
  • корень + e
  • корень + st
  • корень + t
  • корень + en
  • корень + t
  • корень + en
  • konnte
  • konntest
  • konnte
  • konnten
  • konntet
  • konnten

Соединение Прошедшее

Составное прошедшее время образуется с помощью форм глагола «haben», и причастия прошедшего времению. Это больше подходит для глаголов, которые не являются вспомогательными или модальными, что особенно важно для разговорного языка.

  • habe
  • hast
  • hat
  • haben
  • habt
  • haben
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • bin
  • bist
  • ist
  • sind
  • seid
  • sind
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen

Причастие Прошедшего

Относительное Прошлое

Относительное прошедшее время используется для действий, которые произошли перед другим событием. Здесь используется форма глагола «haben»  в простом прошедшем времени и причастие прошедшего времени.

  • hatte
  • hattest
  • hatte
  • hatten
  • hattet
  • hatten
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • gesucht
  • war
  • warst
  • war
  • waren
  • wart
  • waren
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen
  • gekommen

Будущее Время

Будущее время это составное время, образующееся  с помощью форм глагола «werden» и инфитива основного глагола.

  • werde
  • wirst
  • wird
  • werden
  • werdet
  • werden
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen

Императив

Повелительное наклонение используется для команд.

Причастие Настоящего

Причастие настоящего используется только как прилагательное перед существительным.

Условное

Условное наклонени используется для действий, которые могут или не могут произойти. Оно спрягается с помощью корня из простого прошедшего времени.

  • корень + e
  • корень + est
  • корень + e
  • корень + en
  • корень + et
  • корень + en
  • wäre
  • wärest
  • wäre
  • wären
  • wäret
  • wären

Соединение Условное

Составное условное наклонение это другой способ выразить условные действия. Оно больше распространено для глаголов в условном наклонении, которые не являются вспомогательными или модальными. Оно образуется с помощью условных форм werden и инфинитива.

  • würde
  • würdest
  • würde
  • würden
  • würdet
  • würden
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen
  • bringen

Приписывание

Используется в газетах, чтобы сообщить, что говорили другие. Только «sein» скачками.

  • корень + e
  • корень + est
  • корень + e
  • корень + en
  • корень + et
  • корень + en
  • wolle
  • wollest
  • wolle
  • wollen
  • wollet
  • wollen
  • корень + e
  • корень + est
  • корень + e
  • корень + en
  • корень + et
  • корень + en
  • sei
  • seiest
  • sei
  • seien
  • seiet
  • seien

Другие Напрягается

Другие времена в немецком —  это сложные формы тех, что были продемонстрированы выше.

Источник: https://nemetskiglagoly.lang.global/dr%C3%BCcken-%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB

Переводы «drücken» (De-Ru) на ABBYY Lingvo Live

без примеровНайдено в 8 словарях

  1. vt, vi (auf A)

    1. давить, жать

    2. выжимать, выдавливать (жидкость)

    3. прижимать (к груди и т. п.)

    4. снижать (цены и т. п.)

    5. давить, угнетать

    6. карт сбрасывать

  2. vi

    1. быть тесным, жать (об обуви)

    2. (auf A) нажимать (на что-л)

    3. действовать угнетающе

  3. sich drücken

    1. (von D) незаметно уходить

    2. уклоняться (от чего-л)

  1. давить, нажимать

  2. давить, угнетать

  3. снижать (напр. зарплату)

  4. сбивать (напр. цены); оказывать давление (напр. на рынок)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Глаголдавить; жатьПримеры

auf einen Knopf drücken — нажимать (на) кнопку
Er hat ihm die Hand gedrückt. — Он пожал ему руку.

Редактировать и учитьРедактировать и учить

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Indikativ, Präsens, Aktiv
ich drücke wir drücken
du drückst ihr drückt
er/sie/es drückt sie drücken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich drückte wir drückten
du drücktest ihr drücktet
er/sie/es drückte sie drückten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrückt wir haben gedrückt
du hast gedrückt ihr habt gedrückt
er/sie/es hat gedrückt sie haben gedrückt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gedrückt wir hatten gedrückt
du hattest gedrückt ihr hattet gedrückt
er/sie/es hatte gedrückt sie hatten gedrückt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde drücken wir werden drücken
du wirst drücken ihr werdet drücken
er/sie/es wird drücken sie werden drücken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du wirst gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es wird gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich drücke wir drücken
du drückest ihr drücket
er/sie/es drücke sie drücken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrückt wir haben gedrückt
du habest gedrückt ihr habet gedrückt
er/sie/es habe gedrückt sie haben gedrückt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde drücken wir werden drücken
du werdest drücken ihr werdet drücken
er/sie/es werde drücken sie werden drücken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du werdest gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es werde gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich drückte wir drückten
du drücktest ihr drücktet
er/sie/es drückte sie drückten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde drücken wir würden drücken
du würdest drücken ihr würdet drücken
er/sie/es würde drücken sie würden drücken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gedrückt wir hätten gedrückt
du hättest gedrückt ihr hättet gedrückt
er/sie/es hätte gedrückt sie hätten gedrückt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gedrückt wir würden gedrückt
du würdest gedrückt ihr würdet gedrückt
er/sie/es würde gedrückt sie würden gedrückt
Imperativ drück, drücke
Partizip I (Präsens) drückend
Partizip II (Perfekt) gedrückt
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich drücke wir drücken
du drückst ihr drückt
er/sie/es drückt sie drücken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich drückte wir drückten
du drücktest ihr drücktet
er/sie/es drückte sie drückten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrückt wir haben gedrückt
du hast gedrückt ihr habt gedrückt
er/sie/es hat gedrückt sie haben gedrückt
Читайте также:  Распродажи в германии
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gedrückt wir hatten gedrückt
du hattest gedrückt ihr hattet gedrückt
er/sie/es hatte gedrückt sie hatten gedrückt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde drücken wir werden drücken
du wirst drücken ihr werdet drücken
er/sie/es wird drücken sie werden drücken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du wirst gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es wird gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich drücke wir drücken
du drückest ihr drücket
er/sie/es drücke sie drücken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrückt wir haben gedrückt
du habest gedrückt ihr habet gedrückt
er/sie/es habe gedrückt sie haben gedrückt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde drücken wir werden drücken
du werdest drücken ihr werdet drücken
er/sie/es werde drücken sie werden drücken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du werdest gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es werde gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich drückte wir drückten
du drücktest ihr drücktet
er/sie/es drückte sie drückten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde drücken wir würden drücken
du würdest drücken ihr würdet drücken
er/sie/es würde drücken sie würden drücken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gedrückt wir hätten gedrückt
du hättest gedrückt ihr hättet gedrückt
er/sie/es hätte gedrückt sie hätten gedrückt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gedrückt wir würden gedrückt
du würdest gedrückt ihr würdet gedrückt
er/sie/es würde gedrückt sie würden gedrückt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du wirst gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es wird gedrückt sie werden gedrückt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gedrückt wir wurden gedrückt
du wurdest gedrückt ihr wurdet gedrückt
er/sie/es wurde gedrückt sie wurden gedrückt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gedrückt wir sind gedrückt
du bist gedrückt ihr seid gedrückt
er/sie/es ist gedrückt sie sind gedrückt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gedrückt wir waren gedrückt
du warst gedrückt ihr wart gedrückt
er/sie/es war gedrückt sie waren gedrückt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du wirst gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es wird gedrückt sie werden gedrückt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du wirst gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es wird gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du werdest gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es werde gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gedrückt wir seien gedrückt
du seist gedrückt ihr seiet gedrückt
er/sie/es sei gedrückt sie seien gedrückt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du werdest gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es werde gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gedrückt wir werden gedrückt
du werdest gedrückt ihr werdet gedrückt
er/sie/es werde gedrückt sie werden gedrückt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gedrückt wir würden gedrückt
du würdest gedrückt ihr würdet gedrückt
er/sie/es würde gedrückt sie würden gedrückt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gedrückt wir wären gedrückt
du wärst gedrückt ihr wärt gedrückt
er/sie/es wäre gedrückt sie wären gedrückt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gedrückt wir würden gedrückt
du würdest gedrückt ihr würdet gedrückt
er/sie/es würde gedrückt sie würden gedrückt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gedrückt wir würden gedrückt
du würdest gedrückt ihr würdet gedrückt
er/sie/es würde gedrückt sie würden gedrückt
Imperativ drück, drücke
Partizip I (Präsens) drückend
Partizip II (Perfekt) gedrückt

Правила пользованияПомощьAPI словарей Lingvo

Источник: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/dr%C3%BCcken

Смешанные трансформации (лексико-грамматические)

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические тансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Миньяр-Белоручев).

К лексико-грамматическим трансформациям относят: антонимический перевод, компенсацию, смысловое развитие и целостное преобразование.

  1. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

    Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, “плюс” меняется на “минус”, Происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, сопровождается заменой одной лексической единицы на единицу с противоположным значением.

Don’t stop moving! (англ.) — Продолжайте движение!

We had no end of good time. — Мы превосходно провели время.

Конечно, надо иметь в виду, что не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе.

Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал).

Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

  1. Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации.

    Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на языке оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица языка оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Особо компенсация используется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника (особенности речи, игра слов и т.д., к которым часто невозможно подобрать соответствия)

  1. Модуляция (смысловое / логическое развитие) – замена слова / словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями.

Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель.

Например: «Новая пластинка кого-либо» переводится на французский язык как «последний успех кого-либо». Смысловое / логическое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и в свою очередь часть объема второго понятия входит в объем первого понятия.

Суть этого приема состоит в углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания.

Мы осуществляем сближение явлений в одном их следующих порядков:

причина ——- процесс —— следствие

  1. замена процесса его причиной;

  2. замена процесса его следствием;

  3. замена причины процессом;

  4. замена причины следствием;

  5. замена следствия причиной;

  6. замена следствия процессом.

Конечно, эта схема отражает лишь технику приема смыслового развития, но не вскрывает его корней. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на конкретных примерах.

“…oh, miss, something must have happened – there's nobody in Miss Sharp’s room; the bed ain’t been slept in…” — — О мисс Бриггс! Наверное, что-то случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, и ее постель не смята…

Говорящая увидела, что постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

По условиям сочетаемости слов русского языка нередко приходится заменять в переводе причину явления самим процессом или его следствием. О человеке, онемевшем от волнения и затем овладевшим собой, в романе Агаты Кристи говорится: At last he found his voice.

По-русски нельзя сказать: он обрел голос. И даже к нему вернулся голос означало бы восстановление временной потери голоса у певца. Очевидно, следует заменить причину процессом: Он наконец-то обрел дар речи.

Отношение перекрещивания здесь проявляется во взаимном пересечении понятий голос — речь.

  1. Целостное преобразование — разновидность приема смыслового развития.

    Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи — от слова до целого предложения.

    Например: Осторожно, двери закрываются! Буквальный перевод по всем правилам (как в бюро переводов) грамматики: Careful! The doors are being closed.

Читайте также:  Um или über два похожих по значению немецких предлога, какой же выбрать?

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors.

Тем не менее, по сравнению с приемом смыслового развития целостное преобразование обладает большей автономностью.

Главной чертой его является то, что синтез значения происходит без непосредственной связи с анализом, семантическая связь между элементами может и не прослеживаться, самое важное — эквивалентность плана содержания: How do you do? — Здравствуйте!; Here you are! — Вот!; Well done! — Браво!; Help yourself — Угощайтесь!; Hear, hear — Правильно!

Источник: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/SMESHANNYE_TRANSFORMACII

Корневой глагол tarḫ — и родственные ему основы на *-ṷ-(er)-en-в хетто-лувийских и индоиранских языках

Хеттский корневой глагол спряжения на —mi tarḫ — ‘побеждать, покорять’ восходит к корню, который представлен в ряде древних индоевропейских языков. Значение глагола tarḫ — ‘побеждать, покорять’ (ср., напр.

, в древне-хеттских текстах: Tel. I, 6; I, 16; I, 26; II 43) точно соответствует значению родственного ведийского tárati ‘онпобеждает’, авест.

ti—tarənt— ‘побежда­ющий’ в ряде других производных от этого корня в индоиранском1.

Но в индоиранских языках корневой атематический глагол, соответст­вующий хеттскому tarḫ -, не сохранился, хотя имеется большое число произ­водных основ, относящихся к этому корню.

Существование в древности со­ответствующего корневого глагола и в индоиранском доказывается такими ведийскими формами, как причастие tīr—ṇа и т. п.

В ведийском встречается также в качестве второй части сложного слова корневое образование –tur2, напр, viśva—tur (об Индре — RV, 708, 5) ‘всепобеждающий’, vṛtra—tur  ‘побеж­дающий врага’  и т. п. Корневое имя tir в «Ведах» выступает в качестве инфинитива.

Поэтому для древнейшего перио­да развития индоиранского языка-основы можно установить наличие корне­вого имени и корневого глагола, родственного хеттскому tarḫ -. Однако в древних индоиранских памятниках встречаются только пережиточные фор­мы, образованные от непроизводной глагольной основы tar— (ср. выше об ана­логичном постепенном исчезновении корневого глагола ар- в индоиранском).

В хеттском языке с глаголом tarḫ — ‘побеждать, покорять, мочь’ связано при­лагательное tarḫuili— ‘сильный’3 и образованное от этого прилагательного от­влеченное существительное tarḫuilatar ‘сила’ (употребляется в специфическом значении «мужская сила»). В прилагательном tarḫu—ili— выделяется суффикс —ili—4 и основа tarḫu-.

Эта основа на -и- является весьма древней, как показы­вает сравнение с другими индоевропейскими языками5. Основа с суффиксом -и- засвидетельствована в древнейших памятниках индоиранских языков: ве­дийское táru—tra— ‘победоносный’, taru—tr ‘победитель’, ср. глагольную форму taru—te (RV, 902,2), tūrva—ti ‘он побеждает’, авест.

taurvayeiti ‘он побеждает’ и т. п.

Сравнение с данными индоиранских языков позволяет установить архаич­ность хеттских отглагольных основ на —ṷаr, —ṷап, образованных от корня tarḫ -: супина tarḫuṷan и отглагольного существительного tarḫuṷar ‘способность, возможность’ (ср. значение tarḫ — ‘мочь’), род. пад. tarḫuṷaš (KUB XIII 20 I 36).

Сравнительная грамматика хеттского языка показывает, что формы на  —ṷаr, —ṷап, восходят к основам гетероклитического существительного на *-ṷer/ṷen; к тому же типу отглагольных имен возводятся и индоиранские инфинитивы на –van6. Поэтому хет.

tarḫuṷan следует признать генетически тождественным индоиранской именной основе, образованной от tar— с помощью суффикса —van, ср. др.-инд. инфинитив turváṇe (в «Ведах» turvan— означает «победа»), др.-инд. прилагательное turváṇi— ‘победоносный’ и авестийское taurvan— с тем же значением7 и авест. taurvar-.

Данные основы в индоиранском являются производными от глагольной основы на —u-, см. выше о др.-инд. taru—te и т. п.

Следовательно, первоначальным для ведийского turvan— ‘победа’ следует считать трехчленное деление: tur—v—an. Аналогичным было и древнее строе­ние родственных хеттских основ: в хеттском tarḫuṷar суффикс –(а)r присо­единялся к основе на —u-, как показывает форма род. пад. tarḫ—uṷ—aš.

В период письменной истории хеттского языка образование отглагольного существи­тельного на —uṷar (род. пад. —uuaš) и супина на -иṷап было возможно от всех глаголов независимо от того, имелась ли параллельная основа от данного корня на -и- или же не имелась.

Суффикс супина -иṷап стал неразложимой морфемой, тогда как относительная членимость -(и)ṷаг в отглагольных име­нах определялась только отсутствием —r в формах косвенных падежей, но и эта особенность постепенно устранялась, ср. приведенную в § 4 форму отлож. пад. ṷekuṷarraz, где обобщен суффикс имен. пад. —ṷаr—8.

Поэтому осо­бый интерес представляют архаичные основы на ṷ—er, ṷ-еп, образованные от tarḫ-. Древнее членение этих хеттских основ удается установить, во-первых, благодаря тому, что основа tarḫu— представлена не только в форме род. пад.

tarḫuṷaš (которую можно было бы счесть и новообразованием ввиду продук­тивности данного типа основ), но и в других именных производных (см. вы­ше о tarḫ—u—ili, tarḫ—u—il—atar), во-вторых, ввиду прозрачности морфологиче­ской структуры соответствующих именных основ в древнеиндийском (tur—v—an) и древнеиранском (taur—v—an).

Рассмотренные факты показывают, что с основой tarḫu— в хеттском языке связан ряд архаичных производных имен. Поэтому значительный интерес пред­ставляет гипотеза Гётце о связи с данным корнем именной основы tarḫunt-, известной из иероглифического хеттского и лувийского языков, а также из топонимии древней Малой Азии9.

В иероглифическом хеттском языке tar—ḫu(n)-tá-s является именем «бога грозы»10; в лувийском dtar—ḫu—un—za (KUB XXXV II 36 = LTU, с. 43) также употребляется в качестве имени бога грозы11.

Образование имени бога грозы от основы tarḫu-, известной из при­лагательного tarḫu—ili ‘сильный’, можно связать с тем, что идеограмма dU ‘бог грозы’ в богазкёйских текстах чаще всего выступает в сочетании dU NIR.GÁL ‘могущественный бог грозы’. Основа tarḫunt— может быть причастием на —nt— от глагола tarḫu— ср.

аналогичное причастие в «Ригведе»: turvant—as (RV, 455, 3) и т. п. Поэтому анализ лувийского и иероглифического хеттского tarḫunt— позволяет предположить, что основа tarḫu— (от корня tarḫ-) была общей для хеттского языка в других древних индоевропейских языках Малой Азии.

Исследование производных от корневого глагола tarḫ— в клинописном хеттском языке обнаруживает исключительную близость хеттских производ­ных основ основам, образованным от того же корня в других древних индо­европейских языках (в частности, индоиранских). Но сохранение корневого глагола в данном случае, как и во многих других, является отличительной особенностью хеттского языка.

Ссылки

1  Генетическая связь хеттского и индоиранских глаголов отмечается во многих работах (см., напр., Hendriksen. Untersuchungen. S. 30; Sturtevant. Comp. Gr.2 § 74. P.

40), но не обращается при этом должного внимания на полное семантическое тож­дество хет.

tarḫ— и некоторых производных от индоиранского tar— (так как обычно в сравнительно-исторических работах приводятся в этой связи значения других производных от этого корня: trā-ti ‘он защищает’ и т. п., менее близкие к значению tarḫ—).

2  О фонетических соотношениях хеттских и ведийских форм см. ниже.

3  О значении этого прилагательного ср.: Е. Н. Sturtevant. Hittite Glossary. 2nd ed.
Philadelphia, 1936. P. 153.

4  См. о суффиксе —ili-: Фридрих. Краткая грамматика. § 54, 6. С. 57.

5  Наличие индоиранских соответствий хет. tarḫu— (в tarḫuilatar) отмечает Гётце: A. Goetze. The linguistic continuity of Anatolia as shown by its proper names // JCS. 1954. Vol. 8. № 2. P. 80, примеч. 104.

В хеттских текстах встречается также и глагол tarḫu-, но его соотношение с tarḫ— еще не вполне выяснено (ср.: A. Goetze. JAOS. 1954. Vol. 74. № 3. P. 190; J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch. S. 213).

6См.: Sturtevant. Comp. Gr.2 § 101 —102. Р. 74—75 (с указанием литературы вопроса). Ср. также ниже о склонении существительного aššiḭaṷar, которое подтвер­ждает гипотезу Стертеванта.

7 Об авест. taurvan см.: Chr. Bartholomae. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg, 1904. S. 643. Генетическое тождество образованных от данного корня хеттских и ин­доиранских форм на —ṷеr/-ṷеп ранее в хеттологических работах не отмечалось.

8  В этом отношении показательно также наличие новых форм мн. ч. типа minu—marr—i при архаичном minumar (см. ниже о формах мн. ч. архаичных существитель­ных гетероклитического склонения типа ṷatar), см.: Фридрих. Краткая грамматика. §205. С. 122.

9   A. Goetze. The linguistic continuity of Anatolia as shown by its proper names // JCS. 1954. Vol. 8. №2. P. 80.

10 К литературе об этом иероглифическом хеттском имени, указанном Оттеном (Otten. Luv. P. 102, примеч. 192), следует присоединить названную в предыдущем примечании статью Гётце и работу J. Friedrich. Zur Lesung der hethitischen Bilder-schrift. 1953. Bd. XXI. № 1. S. 133, 139.

11 Интерпретация Оттена: Otten. Luv. P. 101—102. Фонетическое чтение идео­граммы dU ‘бог грозы’ в клинописных хеттских текстах не установлено.

Вяч. Вс. Иванов

Читайте также:  Осторожно, германия: это может стоить вам дорого

Публикуется по Вяч. Вс. Иванов, Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков, т.1, §6, стр.74

Источник: http://tatur.su/history/kornevoy-glagol-tar/

Поведение и повадка — это этимологически родственные слова?

Скорее всего, в далёком прошлом это были всё же родственные слова — от слова вести. Поведение — от вести, повадка — от вадить, вада. Вада родственно важда, от него наваждение.

Этимологический словарь русского языка Семенова говорит:

Древнерусское » наваждение» заимствовано из старославянского языка и означает «обманчивое видение, внушенное злой силой», «дьявольские козни». Слово является производным от глагола навадити («наговаривать», «внушать»).

Факты, касающиеся происхождения данного слова, являются спорными, исследователи сходятся лишь в одном – в основе данной лексической единицы лежит индоевропейский корень со значением «водить».

Родственными являются:

Украинское – навождення.

Чешское – vaditi (мешать).

Литовское – vadinti (именовать, звать).

Толковый словарь Ушакова. Д.Н.( 1935-1940) утверждает:

НАВОЖДЕНИЕ (наваждение устар.), навождения, ср. В поверьях — призрак, обманчивое видение, внушенноезлой силой с целью соблазна. || Непонятное, поразительное явление, трудно объяснимый случай (разг. шутл.).

Так что наваждение — это и есть навождение. У М.Горького есть роман «Навождение». Навождение — представитель тёмных сил «навёл» морок, порчу.

В. Даль приводит много значений слова вадить:

ВА́ДИТЬ кого, чем; ва́живать — манить, привлекать, прикармливать, приваживать; || что на кого, стар., а иногда и ныне: клеветать на кого, наговаривать. || Новг. манить, проводить, обманывать. Он вадит день за́ день; вадит посулами. || Пенз. играя в поты́чки, чушки,водить кон? конаться? (кажется, это будет води́ть, а не ва́дить).

Кий на кий вадит, а хлеб на хлеб не вадит, палка на драку вызывает, а хлеб-соль забывается. Ва́диться вологодск. готовиться к чему, собираться, приучаться, навыка́ть. Он севого́ды вадится сплавать к городу, готовится плыть в Архангельск. Взвадить на кого, наклеветать. Козел ввадился в огород; вы́вадить, отва́дить кого, отучить.

Не доваживай малого до беды, не балуй его. Завадил, привадил тетеревей и накрыл шатром, сетью. Извадится овца, не хуже козы. Навадили кошку (избаловали), не скоро отвадишь. Повадился воробей в конопельку. Повадку не перевадишь. Приваживать рыбу блевкою. Провадил меня, проманил обещаниями, провел. Свадили у меня кучера, сманили.

Ва́дкий, ва́дный, соблазнительный, пова́дчивый. Это кус ва́дкий. || Вадкий,жидкий, см.вадья. Накажи, чтоб не больно ва́дно было баловаться, неповадно. Ва́день м. смол. овод, слепень, бут, паут; || докучала, надоедала.

Ва́да ж. пск. повадка, поблажка, поноровка. Не дай вады ему. || Зап. повадка, попущение самому себе, дурной навык, порок. Одна в ём вада, трохи картавый. || Зап. соблазн, ссора, сплетни и брань. С им без вады не будешь.

В играх в отдельных областях водить и вадить близки по значению:-Чур, я вожу!(встаёт в круг и выкрикивает, что положено по условиям игры)- Я его завадил — победил (назначил следующим ведущим)

Получается, вадить — диалектное слово от древнерусского вада, а важда — старославянское, а суть одна — крик, наговор, внушение, наведение морока. Навести — от вести. Всё равно всё возвращается к «вести».

Источник: https://rus.stackexchange.com/q/438246

Глагол в настоящем времени (Präsens)

Итак, каким образом формируется глагол в настоящем времени в немецком языке?

Для начала запомним, что существует неизменяемая часть (корень) и изменяемая часть (окончание), которая меняется тогда, когда мы изменяем глагол по лицам. Другими словами, мы прибавляем личные окончания к корню (к неизменяемой части).

Прежде всего, у каждого глагола есть исходная (неопределенная) форма, которая называется Infinitiv. В качестве примера возьмём глагол trinken – пить.

Таким образом, если вы хотите сказать: «я пью», то от глагола trinken (пить), (от исходной формы), нужно отнять окончание -en и добавить окончание -e:

В форме второго лица «ты пьешь» окончание инфинитива меняется на окончание -st.

Если нужно сказать «он (или она, или оно) пьет», то окончание инфинитива меняется на окончание -t

Во множественном числе первого (wir — мы) и третьего (sie — они) лиц будет одна и та же форма, совпадающая с инфинитивом:

Интересный и важный факт, что вежливая форма в немецком языке производится от «они», а не от «вы», как в русском.
Таким образом, вежливое обращение выглядит следующим образом (совпадает с исходной формой глагола):

Немецкая форма ihr (вы) используется только в том случае, если вы обращаетесь к нескольким людям, с каждым из которых вы «на ты», то есть при обращении к хорошо знакомым людям, например, к приятелям, детям:

Для сравнения всех указанных выше форм рассмотрим следующие примеры:

Как видите, личное окончание глагола после ihr такое же, как и после er (легко запомнить, поскольку эти слова созвучны): er trinkt, ihr trinkt.

Еще одна маленькая сложность: иногда между корнем о окончанием появляется буква «e», без нее слово было бы просто невозможно произнести:

Eсли корень оканчивается на -s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) — st останется одно -t:

Однако далеко не все глаголы в немецком языке оканчиваются на -en, есть также глаголы на -eln и на -ern:

Глаголы на «-eln» обычно теряют «e» в форме «я» (1-го лица единственного числа):

Глаголы на «-ern» это «е» сохраняют:

Если корень глагола оканчивается на гласный звук или «h», то после него может выпасть -е из окончания -en:

Источник: http://www.de-online.ru/index/glagol_v_nastojashhem_vremeni_prasens/0-78

Печь, печаль, опека, печать и печень – однокоренные слова :: Выксунский рабочий

Когда захотите кого-либо удивить, скажите, что «печать», «печаль» и «печень» – три родственных слова.

На первый взгляд такие разные и непохожие слова по смыслу на самом деле имеют один корень «пек», но если покопаться, то можно действительно найти нечто общее.

Это слово имеет ту же древнюю основу – «пек», происходящую от праславянского реktь. Изначально корень означал только процесс приготовления пищи сухим нагреванием на жару, позже слово стало означать и место для жарения.

Родственная форма «печа» употреблялась ещё до недавнего времени в русских диалектах в значении «забота, попечение».

Сохранилось в этом значении слово «печься» – сильно заботиться о ком-либо или быть озабоченным о чём-либо: «Ты что о нём так печёшься?». 

Может быть, это человек у которого в доме нет печи? Вовсе нет. Древнерусский язык рядом с «печь» знал и слово «печа» (ранее «пека»). Оно означало заботу, то, что «пекло», «палило душу». Беспечный – это человек, который живёт «без пеки», которого ничто не «допекает», не волнует.

В древнерусском языке при помощи глагола печь выражались представления о том, что «горит», «жжёт», «обжигает»; в частности, о разных жгучих ощущениях и переживаниях.

«Опека» буквально «озабоченность», «забота о ком-нибудь», которая «печёт душу» опекуна. Также однокоренным является слово «попечитель» («попечительство»).

Это тот, кто заботится или «печётся» об интересах, нуждах или потребностях другого лица или организации.

Исторически близко по смыслу и слово прокурор. Первоначально являлось калькой слова – «попечитель». Заимствовано оно из польского языка в XVIII веке, которое в свою очередь пришло из французского языка: procureur.

В латинском языке procurator, производного от procurare «наблюдать, заботиться». Исходное слово – cura: «забота, уход».

Отсюда «куратор», наблюдающий за ходом определённой работы или иным процессом, можно сказать, заботящимся об этом.

Происхождение данного слова исследователи связывают с глаголом «печь» в значении «гореть»: «то что жжёт», «печёт душу».

Древний глагол «печалити» имел несколько значений: быть печальным, горевать, сокрушаться; заботиться; иметь неприязнь к чему-то. Современное русское слово печаль также происходит от более ранней, родственной ему формы – печа.

Во многих славянских языках слово «печаль» до сих пор означает заботу. В наше время в русском языке слово печаль имеет только одно значение.

Первым его значением было: металлический штамп, для выжигания тавро на теле животного. Раскалённым железом «припекали» определённый символ на кожу. Затем оно стало обозначать любой оттиснутый на чём-нибудь знак и всякое приспособ-ление для этого. Со временем значение его ещё более расширилось: оно включило в себя «всё, что печатается» – литературу, прессу.

В представлении наших далёких предков она являлась «внутренностью, потрохой для запеканья». Слово «печёнка» в какой-то степени напоминает по строению наше сегодняшнее «поджарка», «жаренка». Вероятно, печень также названа так из-за важной роли в процессе переваривания пищи.

Светлана Скучилина. Рисунки из открытых интернет-источников

Источник: http://vr-vyksa.ru/obrazovanie/pech-pechal-opeka-pechat-i-pechen—odnokorennyie-slova/

Ссылка на основную публикацию