Немецкий язык ресторан. полезные фразы для похода в немецкий ресторан.

В ресторане на немецком языке

В Германии за многие годы сложилась особая культура питания в немецких ресторанах, зная эти особенности и фразы на немецком, вы будете чувствовать себя уверенно в любом месте.

СОВЕТ: Прежде чем отправиться на обед в ресторан, позаботьтесь о том, чтобы забронировать столик.

Это не то чтобы обязательно — просто так вы будете уверены в том, что, когда придёте в приглянувшееся вам место, о котором вы, допустим, прочитали в Интернете, а там негде яблоку упасть, вас будет ждать столик.

Раз на раз не приходится, и иногда в ресторане вы действительно можете столкнуться с тем, что все столы заняты — их просто заранее забронировали.

Kann ich einen Tisch reservieren, bitte? — Я могу забронировать столик?
Haben Sie Platz für zwei/drei/vier? — У вас будет столик на двоих/троих/четверых?
Wir sind zu zweit/dritt/viert. — Нас двое/трое/четверо.

(Когда говорят о количестве человек, используется эта форма.)
Ich möchte einen Tisch am Montag um 18 Uhr für 4 Personen reservieren. – Я бы хотел забронировать столик на 4 человек в понедельник в 18.00.

Возможны подобные диалоги в данной ситуации:

— Guten Tag! Haben Sie einen Tisch reserviert? – Добрый день! Вы бронировали столик?

— Guten Tag! Ja, ich habe einen Tisch auf den Namen Paul bestellt. – Добрый день! Да, я заказал столик на фамилию Пауль.
— Das stimmt, Ihr Tisch ist Nummer 2. Folgen Sie mir bitte, ich zeige Ihnen den Tisch. – Верно, номер Вашего столика 2. Следуйте, пожалуйста, за мной, я покажу Вам столик. Или:

— Guten Tag! Ein Tisch für zwei Personen bitte. – Добрый день! Столик на двоих, пожалуйста.

— Guten Tag! Sie können Platz in der Eicke nehmen. — Добрый день! Вы можете занять место в углу.
— Könnten wir den Tisch am Fenster haben? – Могли бы мы сесть за столиков у окна?
— Ein Moment. Ja, die Reservierung wurde storniert. Nehmen Sie bitte Platz, hier ist die Karte. – Секунду. Да, бронь отменили. Присаживайтесь, вот здесь меню.
— Danke! – Спасибо!Придя в ресторан, не ждите, когда вам предложат сесть: ожидание может затянуться, и вас банально могут даже не поприветствовать. Если вы придёте в недешёвое место, можете увидеть там надпись, предлагающую подождать, пока вас отведут к столу («Sie werden platziert»). Однако такое встречается редко. В основном в Германии гости самостоятельно выбирают, где им сесть. В большинстве ресторанов, а особенно в биргартенах, столы длинные и широкие, а это значит, что, если, например, вы вдвоём займёте столик на четверых или даже шестерых, к вам могут присоединиться другие гости. Либо же вы сами можете так же подсесть к кому-то, предварительно поинтересовавшись, свободно ли место и можно ли сесть:

Entschuldigen Sie, ist dieser Platz frei? — Извините, это место занято?

Entschuldigen Sie, ist dieser Tisch frei? — Извините, этот столик занят?
Entschuldigen Sie, könnten wir uns hier setzen? — Извините, мы можем здесь сесть?
Entschuldigen Sie, darf ich hier Platz nehmen? – Извините, я могу занять это место?
Hier ist leider schon besetz, aber dort sind drei Plätze noch frei. – Здесь уже, к сожалении, занято, но там еще есть три свободных места.
Darf ich mich hier hinsetzen? – Могу ли я сесть здесь?

Чтобы вас обслужили, нужно установить зрительный контакт с официантом. Размахивать руками и шумно призывать его обратить на себя внимание не стоит: в Германии такое отношение считается очень грубым. Официанту мы задаём такой вопрос.

Darf ich bitte die Karte sehen? — Можно посмотреть меню?
Könnte ich bitte die Weinliste sehen? – Можно посмотреть винную карту?

Когда получаем заветный буклет, изучаем его.

die Speisekarte — меню как список блюд, которые можно заказать по отдельности
das Menü — комплексный обед
das Hauptgericht — второе блюдо
die Beilage — гарнир
die Vorspeise — закуска
der Nachtisch — десерт
das Frühstück — завтрак
das Mittagessen — обед
das Abendessen — ужин
vegetarisch — для вегетарианцев
laktosefrei – без лактозы
die heißen/alkoholfreien/alkooholischen Getränke – горячие/безалкогольные/алкогольные напитки
die Spezialitäten – фирменные люда
zum mitnehmen — с собой, навынос

Через некоторое время официант поинтересуется:
Was wünschen Sie? – Что бы Вы хотели?
Haben Sie schon gewählt? – Вы уже выбрали?
Möchten Sie schon bestellen? – Вы уже готовы сделать заказ? Чтобы не попасть пальцем в небо и заодно расположить к себе официантов ресторана, а возможно, и произвести впечатление на говорящего на немецком собеседника, можно спросить, что бы вам порекомендовали.
Was können Sie empfehlen? — Что вы порекомендуете?
Was kannst du empfehlen? — Что ты порекомендуешь?

Возможно, вам станут предлагать закуску.
Möchten Sie eine Vorspeise? — Хотите заказать закуску?
Was für die Beilage empfehlen Sie? – Какой гарнир можете посоветовать?

СОВЕТ: Не отказывайтесь от закуски под названием «рольмопс» — скрученной в рулетики маринованной сельди, которая подаётся с луком или корнишоном.

Также можете попробовать сыр к пиву, который так и называется — Bierkäse. О немецкой кухне мы уже писали в статье «Что едят немцы».

Если вы не едите мясо, спросите, есть ли в меню что-нибудь вегетарианское.

Haben Sie vegetarische Gerichte? — У вас есть вегетарианские блюда?
Ist in diesem Gericht Fleisch? – Есть в этом блюде мясо?
Ist das vegetarisch? – Это вегетарианское?
Haben Sie auch etwas Veganes auf der Speisekarte? – У вас есть что-то для веганов?

Если готовы заказать, говорите следующее.
Ich möchte jetzt bestellen. — Я хочу сделать заказ.
Ich möchte/hätte gerne… — Я бы хотела…
Ich nehme… — Мне…

Также сразу заказывайте напитки.

Имейте в виду, что в Германии не принято приносить графин с охлаждённой водой в качестве аперитива, как в некоторых других странах, а если вы попросите воду из-под крана, это также расценят как своего рода неуважение. Более того, алкогольные напитки в Германии стоят дешевле обычной воды, — даже той, что без газа, — поэтому многие люди предпочитают выпить за обедом пива или вина.

Ich möchte gerne etwas trinken. — Я хочу заказать напитки.

Was für Bier haben Sie? — Какое пиво у вас есть?
Könnte ich eine Tasse Kaffee haben? — Чашечку кофе, пожалуйста.
Eine Flasche Mineralwasser bitte – Бутылочку минеральной воды, пожалуйста
Ich hätte gerne eine Cola – Я бы хотела колу
Welchen Wein könnten Sie mir empfehlen? – Какое вино Вы могли бы мне посоветовать?

Когда наступит время полноценной еды, придётся запастись терпением, так как во многих немецких ресторанах всё готовится весьма неспешно, а официанты подходят к сделавшим заказ посетителям не так уж и часто.

У многих немцев обед растягивается на три часа. Стоит учитывать, что в Германии, как правило, не подают меню «а-ля карт», в стоимость которого включен хлеб со сливочным маслом.

Каждое блюдо оплачивается отдельно, как и хлебная корзина.

Столовые приборы всегда находятся на столах до того, как за них садятся гости. В Германии ими пользуются очень активно и даже пиццу едят с помощью вилки и ножа.

Также немцы не прибегают к упрощённому способу употребления пищи, когда, как порой делают, вилка перекладывается из левой руки в правую, нож, которым только что резали что-то, убирается, и человек продолжает пользоваться лишь вилкой.

Если вы хотите, что называется, повторить, просто скажите следующее.
Noch eins, bitte. — Повторите, пожалуйста.

Das schmeckt so gut! Ich möchte es nochmal bestellen – Это так вкусно! Я бы хотел повторить.
Ich möchte noch einen Teller bestellen – Я бы хотел заказать еще одну тарелку.

Könnte ich bitte noch ein eins haben? — Можно мне повторить?

Итак, с обедом/ужином покончено, и официант спрашивает у вас:
Hat es Ihnen geschmeckt? — Вам всё понравилось?
Es hat sehr gut geschmeckt! – Было очень вкусно!
Es war einfach super, ich bin so satt – Это было просто супер, я очень сыт
Möchten Sie noch etwas? – Вы бы хотели чего-нибудь еще?
Sonst noch etwas? — Что-нибудь ещё?

Если продолжать не планируем, просим счёт. Не лишним будет заранее уточнить, есть ли возможность расплатиться с помощью Visa или MasterCard.
Die Rechnung, bitte. — Счёт, пожалуйста.
Ich möchte bezahlen. — Я хочу расплатиться.

Bitte zahlen – Рассчитайте, пожалуйста
Ich bezahle mit Karte – Я оплачу картой
Ich zahle in bar – Я плачу наличными
Akzeptieren Sie Visa? — Вы принимаете карты Visa?
Akzeptieren Sie MasterCard? — Вы принимаете карты MasterCard?

Хотите, что вместе посчитали всю компанию? Попросите так.
Alles zusammen, bitte. — Посчитайте всех вместе, пожалуйста.
Alles kommt auf meine Rechnung – Я за все плачу

Если хотите, чтобы по отдельности, то вот так.
Wir möchten getrennt zahlen. — Мы хотим расплатиться по отдельности.

Ответ может быть такой:
Das macht zusammen 45 Euro – Всего 45 Евро

В Германии принято давать чаевые (das Trinkgeld), как правило, это 10–15 процентов. Если сумма небольшая, лучше всего просто округлить её до ближайшего целого числа.

Если платите картой, просто прибавьте чаевые к сумме чека и озвучьте всю сумму, когда официант будет списывать деньги с вашей карты. Если вы хотите оставить сдачу с наличных официанту, просто скажите стандартную фразу:
Es stimmt so.

— Оставьте сдачу себе.

При желании оставить чаевые в 5 Евро, отдав, например сотню на счет 45, можете сказать:
Machen Sie 50 – Возьмите 50.

Также в Германии не принято оставлять чаевые на столе, прежде чем уйти, убедитесь, что ваш официант их забрал.

Кстати, изучив все эти правила, вы будете комфортно чувствовать себя не только в ресторанах Германии, но и в других странах, где говорят по-немецки.

Guten Appetit!

ПОЛЕЗНЫЙ СЛОВАРЬ

Основные глаголы в ресторане: Bestellen/reservieren – бронировать Möchten/hätten gerne – хотеть Wählen – выбирать Empfehlen – советовать Frühstücken — завтракать Zu Mittag essen — обедать Zu Abend essen – ужинать eine Kleinigkeit essen – перекусить Durst haben – хотеть пить Trinken — пить Essen — кушать Bezahlen — платить

Основные прилагательные в ресторане:

lecker — вкусный gebacken — печеный gebraten — жареный gekocht — вареный gefüllt — с начинкой/фаршированный gegrillt — сделанный на гриле in Öl — в масле in So¬ße (Sau¬ce) — в соусе

Основные вида блюд:

die Schweinshaxe – свиная ножка die Bratwurst – жареная колбаска die Pizza — пицца er Braten — жаркое die Spagetti – спагетти eine klare Brühe – прозрачный, жидкий бульон eine kräftige Brühe – крепкий, густой бульон die Cremsuppe – суп кремовый die Erbsensuppe – гороховый суп die Nuddelsuppe – суп-лапша der Eintopf – густой суп das Filet — филе das Gulasch — гуляш die Nudeln (Pl.) — лапша der Auflauf – запеканка der Bratfisch – жареная рыба die Rouladen – мясные рулетики die Bratkartoffeln – жареный картофель der Kartoffelbrei – картофельное пюре die Salzkartoffeln – отварной картофель die Pommes – картофель фри das Omelett — омлет das Spiegelei – яичница-глазунья das Rührei – яичница-болтунья der Salat — салат das Schnitzel — шницель die Suppe — суп der Kuchen – пирог

die Sahnetorte – торт на сливках

Мария Селезнева, Deutsch Online

Источник: http://www.de-online.ru/v_restorane_na_nemeckom_jazyke

Диалог В Ресторане на немецком: «Im Restaurant»

— Guten Abend! Haben Sie einen Tisch bestellt? + Abend! Ja! Ich habe einen Tisch auf den Namen Kundler reserviert! — Ja, das stimmt! Folgen Sie mir bitte! Ich zeige Ihnen den Tisch. Das ist Ihr Tisch. Hier ist das Me­nü.

+ Vielen Dank!

……… — Hallo! Haben Sie bereits gewählt? +Nein…noch nicht.. Es gibt so viele Köstlichkeiten! Vielleicht, könnten Sie mir etwas empfehlen? — Ich kann Ihnen das Jägerschnitzel empfehlen! Das ist heute besonders lecker! + Sehr gut! Ich nehme es! — Möchten Sie danach ein Dessert? + Nein, danke! — Okay..Ist das alles? + Ich denke…Ja! -Gut! Das Essen kommt in etwa 20 Minuten. …….. + Bringen Sie mir die Rechnung, bitte. — Moment mal! …….. — Zahlen Sie mit Kreditkarte oder bar? + Bar! — Das macht 25 Euro! + 30 Euro bitte. Der Rest ist für Sie!

— Danke schön!

Диалог в Ресторане на немецком: №2

— Guten Tag! Was möchten Sie bestellen? + Hallo! Ich nehme Lachs mit Salat. — Okay! Etwas zu trinken? + Ja! Ich möchte einen Espresso, bitte! — Ist das alles?

+ Ja!

Общая лексика на тему «В ресторане»:

das Restaurant — ресторан die Gäste — гости der Kellner — официант die Speisekarte = das Me­nü- меню/карта блюд das Jägerschnitzel — шницель по-охотничьи die Köstlichkeit — лакомство/деликатес lecker — вкусный, аппетитный die Kellnerin — официантка der Tisch für Raucher — столик для курящих der Tisch für Nichtraucher — столик для некурящих das Trinkgeld — чаевые

die Rechnung — счет

Войдя в ресторан в Германии, ты можешь услышать следующие фразы от встречающего тебя официанта:

Haben Sie einen Tisch bestellt/reserviert? — У Вас заказан столик?/Вы зарезервировали столик? Möchten Sie einen Tisch für Raucher oder Nichtraucher? — Вы хотели бы столик для курящих или некурящих (в зале)?

Folgen Sie mir bitte! Ich zeige Ihnen den Tisch. — Пожалуйста, следуйте за мной (Прошу за мной!). Я покажу Вам столик.

Если ты ищешь заказанный либо свободный столик, то тебе пригодятся такие высказывания:

Ich habe einen Tisch auf den Namen «например Schmidt» reserviert. — Я заказал(а) столик на фамилию «Schmidt». Ich möchte einen Tisch für sechs Personen. — Я хотел бы столик на шестерых. Ist der Tisch frei? — Этот столик свободен? Dürfen wir uns hier hinsetzen? — Можно нам сюда сесть?

Dürfen wir uns an diesen Tisch setzen? — Можно нам сесть за этот столик?

Уже за столиком в Ресторане ты услышишь от официанта следующее:

Hier ist die Speisekarte. — Вот меню. Die Speisekarte, bitte. — Пожалуйста, вот меню. Haben Sie schon etwas gewählt? — Вы уже что-нибудь выбрали? Was möchten Sie trinken? / Etwas zu trinken? — Что Вы хотели бы выпить/попить?/ Что-нибудь попить? Möchten Sie einen Nachtisch/ein Dessert? — Вы бы хотели десерт/что-ниб. сладенькое?

Ist das alles? — Это всё?

Если ты не знаешь, что лучше выбрать либо хочешь, чтобы официант что-либо посоветовал, то используй такие фразы:

Was können Sie uns/mir empfehlen? — Что Вы можете нам/мне посоветовать (порекомендовать)? Was würden Sie empfehlen? — Что бы Вы порекомендовали?

Was ist die Spezialität des Hauses? = Was ist Ihre Spezialität? — Какое у Вас фирменное блюдо?

Теперь ты хочешь оплатить счет в ресторане и скажешь официанту об этом вот так:

Ich möchte bezahlen. — Я хотел бы заплатить. Ich möchte die Rechnung zahlen. — Я хотел бы оплатить счет. Bringen Sie mir die Rechnung, bitte. — Принесите мне счет, пожалуйста. Die Rechnung, bitte! — Счет, пожалуйста! Kann ich bitte die Rechnung haben? — Можно мне счет, пожалуйста?

Ich denke, Sie haben sich verrechnet. — Я думаю, что Вы обсчитались (ошиблись в расчетах).

Официант поинтересуется каким образом и кто будет платить, а также поинтересуется понравилось ли тебе/вам всё или нет:

Zahlen Sie zusammen oder getrennt? — Вы платите вместе или по отдельности? Getrennt oder zusammen? — По отдельности или вместе (оплачиваете счет)? Zahlen Sie bar oder mit Kreditkarte? — Вы платите наличными или кредиткой? Das macht 25 Euro. — Итого 25 Евро. (Всего 25 евро/это составляет 25 евро)

(Твой ответ) Das geht auf mich. — Счет на меня. (т.е. за всех платишь только ты)

Ich bezahle. — Я оплачу!

(Твой ответ) Der Rest ist für Sie. — Остальное для Вас (имеются в виду — чаевые Trinkgeld)

Ist alles in Ordnung? — Все в порядке? Все хорошо?

Hat es Ihnen geschmeckt? — Было вкусно? Вам понравилось?

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

Еще интересно:

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Немецкий! Тема: Музыка, музыкальные инструменты и профессии на немецком языке. Musik und Musikinstrumente

Курсы немецкого в Германии? Приезжай к нам=)

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Открытка из Германии На Удачу и С Любовью….=)

Тема Еда на немецком!

Источник: http://lifeistgut.com/dialog-v-restorane-na-nemeckom-im-restaurant/

В ресторане на немецком

ПодробностиКатегория: Немецкий разговорник

Это замечательная статья о том, как делать заказ в ресторане, как называются по-русски немецкие блюда и напитки и о том, как что предлагают немецкие рестораны.

Даже в отпуске нужно регулярно питаться, как минимум три раза в день:

существительное глагол
das Frühstück (завтрак) frühstücken (завтракать)
das Mittagessen (обед) zu Mittag essen (обедать)
das Abendessen (ужин) zu Abend essen (ужинать)

Для начала следует определиться, хотите ли Вы быстренько перекусить или познакомиться с немецкой кухней. Для тех, у кого мало времени, удобны турецкие бистро или пицца на вынос. В Германии большое количество китайских, индийских, греческих и итальянских ресторанов (Restaurant). Для знакомства с традиционной немецкой кухней больше всего подходит Gaststätte.

Это просто старое немецкое слово для современного ресторана. Kneipe является местом, где встречаются по вечерам с друзьями за кружкой пива.Без сомнения самым немецким местом для приема пищи является Biergarten. Те, кто прочитал главу о словообразовании, без труда разделит слово на две части: Bier (пиво) и Garten (сад).

Эта традиция зародилась в Баварии и позже распространилась по всей Германии. Biergarten — это милое сердцу любого баварца место под открытым небом, где установлены простые деревянные столы и скамейки, куда можно прийти со своей едой и выпить кружку свежего пива. Единицей измерения пива является литровая кружка (Maß).

Biergarten работает по системе самообслуживания(Selbstbedienung). Посетители сами должны отнести грязную посуду туда, где написано Geschirrrückgabe (возврат посуды).Обычно меню этого заведения включает несколько видов салата и 3-4 основных горячих блюда. Названия салатов даже знать не обязательно.

Их можно брать самому с прилавка, а горячее блюдо надо попросить.

Warme Gerichte (горячие блюда):

Spare Ribs свиные ребрышки в остром соусе
Chicken Wings уриные крылышки в соусе барбекю
ein halbes Grillhähnchen половина курицы-гриль
eine game Schweinshaxe целая свиная нога
Rollbraten mit Soße свиной рулет с соусом
Schweinswürstel свиные колбаски
Bratwurst mit Semmel жареная сосиска с булочкой
Pommes frites картошка фри

Некоторые блюда можно получить как большую (große Portion) или как маленькую порцию (kleine Portion). Категорически запрещено приносить с собой напитки. Об этом оповещают зловещие таблички:Das Mitbringen und Konsumieren eigener Getränke ist strengstens verboten.(Строжайше запрещено приносить с собой и употреблять собственные напитки.)Будьте готовыми к тому, что в Германии некоторые рестораны и многие кафе имеют выходные дни:

RUHETAG AN SONN- UND FEIERTAGEN — Выходные дни — воскресенье и праздничные дни

Многие рестораны вывешивают меню снаружи. Если Вы хотите пообедать быстро и недорого, то выбирайте заведения, где предлагают Mittagsbuffet (обеденный буфет) или Tages-menü (дневное меню).

В первом случае в обеденные часы предлагается шведский стол — неограниченное количество еды за фиксированную сумму денег. Во втором случае Вы можете значительно сэкономить время и деньги. В обоих случаях напитки в стоимость не включены.

Не стремитесь обязательно попасть в те места, которые указаны в путеводителях. Они хороши для групп, делающих предварительный заказ. Одиночные посетители могут быть глубоко огорчены тем, что официанты их попросту игнорируют.В большинстве ресторанов нет необходимости заказывать столик заранее.

 Достаточно спросить при входе у официанта:Haben Sie noch Plätze frei? (У Вас есть еще свободные места?) В ответ, скореевсего, прозвучит: Ja, bitte! (Да, пожалуйста!) Bitte sehr, die Speisekarte. (Это меню.

) Через некоторое время официант поинтересуется: Möchten Sie schon bestellen? (Вы хотите уже сделать заказ?)Первым делом в ресторане принято заказывать напитки.Официант спросит об этом так:Zum Trìnken? (Что будете пить?)Was wollen Sie trinken? (Что Вы желаете пить?)

Несколько способов сделать заказ в ресторане:

1) Ich nehme ein Glas Sekt. (Я возьму бокал шампанского.) 2) Ich hätte gern einen Kaffee. (Я хотел/а бы кофе.) 3) Für mich ein Helles. (Для меня — кружку светлого пива.) 4) Zwei Weißbier bitte! (Два светлых пшеничных пива, пожалуйста!) 5) Bringen Sie uns bitte eine Flasche Mineralwasser. (Принесите нам, пожалуйста, бутылку минеральной воды.)

6) Ich möchte einen kleinen Orangensaft. (Я хотел/а бы маленький стакан апельсинового сока.)

Когда официант приносит напитки, принято делать заказ основных блюд. Если Вы затрудняетесь с выбором, то можете попросить о помощи официанта:

Was würden Sie uns empfehlen? (Что бы Вы нам посоветовали?)
Was ist Ihre Spezialität? (Что является фирменным блюдом Вашего ресторана?)

Если Вас пригласили в ресторан и собираются сделать заказ за Вас, то можете сказать о своих кулинарных пристрастиях так:

Ich esse gern Pizza. (Я охотно ем пиццу. / Я люблю пиццу.) Der griechische Salat schmeckt mir sehr gut. (Мне очень нравится греческий салат.)

Meine Lieblingsspeise ist Pilzsuppe. (Мое любимое блюдо — грибной суп.)

В ресторанах часто отдельно от меню (Speisekarte) имеется специальная карта напитков (Getränkekarte).

Weine (вина)

Вино можно выбирать по стране-производителю, по знакомой марке, по цвету или по вкусу.

Rotwein  Красное вино
Weißwein Белое вино
Sekt Немецкое шампанское
Prosecco Итальянское шампанское
Weinschorle Напиток, наполовину состоящий из вина, наполовину — из минеральной воды

Bier (пиво)

В Германии существует настоящий культ пива. В стране производится большое количество сортов пива (Bier-sorten).Некоторые из них распространены только регионально, другие продаются по всей стране. Каждый любитель пива имеет свой любимый сорт пива (Lieblingssorte) и любимую марку (Lieblingsmarke).

Практически каждый город в Германии имеет собственные пивоварни (Brauerei), выпускающие собственные марки пива. Любители пива знают разницу между бочковым (Fassbier) и бутылочным пивом (Flaschenbier).

Dunkelbier Темное пиво (4,5-6 %)
Weißbier/ Weizenbier Светлое пшеничное нефильтрованное пиво с фруктовым пряным вкусом (5-6%)
Dunkelweizen Темное пшеничное пиво
Helles Светлое пиво (4,5-6 %)
Berliner Weiße Пиво темно-желтого цвета со слегка кислым вкусом (2,8%) 
Kölsch Светлое пиво со слегка горьким вкусом (4,9%)
Altbier Выдержанное темное пиво со вкусом хмеля (4,8%)
Leichtbier Легкое пиво с пониженным содержанием углеводов и алкоголя (2,5-4,0%)
Malzbier Солодовое пиво очень темного, почти черного цвета, с добавлением сахара, практически безалкогольное (0,2%)
Starkbier / Bockbier Крепкое пиво (6-10 %) 
Export (Exportbier) Светлое или темное пиво (5%) 
Pils (Pils(e)nerBier) Светлое сухое пиво золотистого цвета с сильным ароматом хмеля (4,2-4,8%)
Schwarzbier Очень темное (черное) пиво (4,8-5%)
Alkoholfreies Bier Безалкогольное пиво (0,02% -0,5%)

Biermischgetränke (напитки на основе пива)

Berliner Weiße mit Himbeer-oder Waldmeistersaft Смесь Берлинского светлого пива с малиновым сиропом или ясменниковым соком
Radler Смесь светлого пива с лимонадом 
Russ/Weizenradler  Смесь светлого нефильтрованного пшеничного пива с лимонадом
Cola Weißbier  Смесь светлого нефильтрованного пшеничного пива с кока-колой

Spirituosen (крепкие алкогольные напитки)

Schnaps Немецкая водка
Grappa Итальянская водка
Wodka Водка
Kirschwasser Вишневая наливка
Jägermeister Немецкий ликер на травах (35%)
Ramazotti Итальянский ликер на травах (30%)
Amaretto Итальянский миндальный ликер (21-25%)

Alkoholfreie Getränke (безалкогольные напитки)

Mineralwasser Натуральная минеральная вода
Tafelwasser  Минеральная вода
Limonade Лимонад
Apfelsaft Яблочный сок
Orangensaft Апельсиновый сок
Traubensaft Виноградный сок
Johannisbeersaft Смородиновый сок
Eistee Охлажденный подслащенный чай со вкусом лимона, персика и т.д.
Apfel(saft)schorle Напиток, наполовину состоящий из яблочного сока и наполовину — из минеральной воды

Heiße Getränke (горячие напитки)

Espresso Экспрессо
Tasse Kaffee Чашка кофе
Milchkaffee Состоит наполовину из горячего молока, наполовину — из кофе
Cappuccino Кофе с молоком, с добавлением взбитой молочной пены
Tee mit Zitrone Чай с лимоном
Kamillentee Ромашковый чай
Pfefferminztee Мятный чай
Früchtetee Фруктовый чай
Schwarzer Tee Черный чай
Grüner Tee Зеленый чай

Материал размещен с согласием автора

Юлия Гроше «Немецкий для начинающих»

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/877-v-restorane

Лексика «Город, кафе, ресторан» | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Lektion 8

Лексика Город, кафе, ресторан

Meine Schwester Olga erzählt: Ich freue mich jeden Tag auf den Feierabend. Ich habe um Viertel nach vier im Büro Schluss. Da kann ich noch eine Menge machen. Oft gehe ich mit meiner Kollegin Kaffee trinken.

An der Ecke ist ein nettes Straßencafe. Ich brauche Unterhaltung, ich möchte Leute sehen. Da treffe ich immer Bekannte. Manchmal gehen wir am Sonntag auch in ein Restaurant in der Nähe.

Die Bedienung dort ist sehr gut.

Die Kellner da gefallen mir. Sie haben am Sonntagabend sehr viel zu tun. Trotzdem sind sie immer nett. Sie müssen an den Tischen servieren.

Einmal beobachtete ich eine Szene da. Die Gäste an einem Tisch rufen den Kellner. Sie wollen die Speisekarte und die Getränkekarte. Der Kellner bringt die sofort. Als er wieder an den Tisch kommt, bestellen die Gäste Kalbsbraten mit Kartoffeln und Salat, auch zwei Stück Torte. Der Kellner bringt ihnen das Essen.

Da rufen die Gäste am Nebentisch. Sie wollen zahlen. Der Kellner geht zu ihnen und fragt sie, was sie gegessen haben. Das Essen macht 29,40 Euro. Die Gäste geben dem Kellner 30 Euro. Er will 60 Cent zurückgeben. Der Mann am Tisch sagt, er kann den Rest behalten. Der Job ist schwer, aber man kann auch etwas verdienen.

Sonst gehe ich einmal im Monat ins Theater, ich habe ein Theaterabo. Und dann gehe ich oft mit meiner Freundin ins Kino. Wir sehen unheimlich gerne alte amerikanische Filme. Da gibt es hier ein Programmkino. Die zeigen oft schöne alte Filme. Dienstag gehe ich in die Sauna und donnerstags habe ich Jazz-Tanz.

Tja, also, Langeweile habe ich nie.

Моя сестра Ольга рассказывает: Я радуюсь каждый день концу рабочего дня. У меня четверть 5-го в бюро конец работы. Я могу сделать еще очень много.

Часто я хожу с моей коллегой выпить кофе. На углу есть симпатичное кафе на улице. Мне нужно отвлечься, посмотреть на людей. Там я встречаю всегда знакомых. Иногда мы идем в воскресенье также в ресторан поблизости. Обслуживание там очень хорошее. Официанты там мне нравятся. В воскресенье вечером они очень заняты. Несмотря на это, они любезны. Они должны сервировать столы.

Однажды я наблюдала такую сцену. Гости за столом зовут официанта. Они хотят меню и карту напитков. Официант приносит их сразу. Когда он снова подходит к столу, гости заказывают жаркое из телятины с картофелем и салатом, а также два куска торта. Официант приносит им еду.

Тут его зовут гости за соседним столом. Они хотят рассчитаться. Официант идет к ним и спрашивает их, что они ели. Еда стоит 29,40 евро. Гости дают официанту 30 евро. Он хочет дать сдачу 60 ct. Человек за столом говорит, что он может сдачу оставить себе. Работа тяжелая, но можно также кое-что заработать.

Иногда я хожу раз в месяц в театр, у меня театральный абонемент. И также я часто хожу с подругой в кино.

Мы смотрим с огромным удовольствием старые американские фильмы. Здесь также есть кино со специальным репертуаром, там часто показывают прекрасные старые фильмы. Во вторник я хожу в сауну, а по четвергам у меня танцы под джаз. Ну, я никогда не скучаю.

 Lexik zum Text

  • als        когда
  • am Nebentisch за соседним столом
  • an der Ecke на углу
  • Bedienung, die           обслуживание
  • Bekannte, der, die      знакомый
  • beobachten     наблюдать
  • bestellen          заказывать
  • bringen            приносить
  • Das Essen macht 29,40 Euro. Еда стоит 29,40 евро.
  • ein Stück Torte           кусок торта
  • einmal im Monat        один раз в месяц
  • essen есть, кушать (sie haben gegessen — они ели)
  • Feierabend, der          конец рабочего дня
  • Getränkekarte меню напитков
  • Ich brauche richtige Unterhaltung     Мне нужно по-настоящему отвлечься
  • in der Nähe     вблизи
  • Jazz-Tanz, der танцы под джаз
  • Job, der           работа
  • Kalbsbraten, der         жаркое из телятины
  • Kellner, der     официант
  • Langeweile, die          скука
  • man kann        можно
  • mit Kartoffeln с картофелем
  • nie       никогда
  • Restaurant, das           ресторан
  • rufen   звать
  • Sauna, die       сауна
  • Schluss, der    конец
  • sehr viel zu tun haben быть всегда очень занятым
  • servieren         сервировать, обслуживать
  • sofort  сразу
  • Sonntagabend, der     воскресный вечер
  • Speisekarte, die          меню
  • Straßencafe, das         кафе на улице
  • Theater, das театр (ins Theater – в театр)
  • Theaterabo, das          театральный абонемент (разговорное сокращение от Abonnement)
  • tja        ну (междометие)
  • treffen встречать
  • trotzdem несмотря на это
  • um Viertel nach vier der        четверть 5-го
  • unheimlich gerne        с огромным удовольствием
  • Unterhaltung, die       развлечение
  • verdienen        зарабатывать
  • zahlen  рассчитаться

Вопросы к тексту

Источник: https://deutsch-sprechen.ru/lektion-gorod/

Методическая разработка по немецкому языку по теме: Обслуживание в ресторане

ГБОУ НПО Профессиональный лицей кулинарного мастерства СПб

Урок к теме

« Ресторанный бизнес  в Санкт-Петербурге. Обслуживание посетителей в ресторане» (Профессиональный модуль)

Преподаватель Шаульская Е.П.:

Цель урока: Развитие разговорных навыков

Задачи урока:

-активизировать лексический материал

-совершенствовать речевые навыки

-мотивировать обучающихся к изучению иностранного языка как необходимого компонента для успешной карьеры работника ресторанного и гостиничного бизнеса.

-отработка элементов сервировки стола

Технология урока:

-работа в парах, малых группа

-диалоговое взаимодействие

-деловая (ролевая) игра

-презентация

Межпредметные связи:

-Организация обслуживания посетителей

-Этика

-Кулинария

-Информатика

Оснащение урока:

-презентация темы в Power Point

-сервировочный столик

— раздаточный тематический материал

ХОД УРОКА

I Организационный момент. Приветствие, постановка цели и задач урока

Ii. Фонетическая разминка. Sprechen Sie nach. Achten Sie auf «-ich» und und «-ig».

-Michael ist wirklich richtig fleissig.

-In der Kuche ist es plotzlich unheimlich ruhig.

-Die Wurstchen schmecken wirklich nicht schlecht,

-Das Madchen in der Kuche isst ein Brotchen mit Honig.

II Ознакомьтесь с правилами этикета за столом и продемонстрируйте их понимание, подойдя к столу:

  1. Weiche Speisen- Kartoffeln, Klosse, Gemuse, Eiergerichte- schneidet man nicht und deshalb isst man sie ohne Messer.
  2. Beim Aufnehmen der einzelnen Bissen auf die Gabel kann das Messer behilflich sein.
  3. Sind fur Fisch keine ausgesprochene Fischbestecke vorhanden, so werden sie durch zwei Gabeln ersetzen.

III Выберите правильный и корректный ответ из предложенных:

1 Was sagt man, wenn man einen Stuhl anbietet?

-Machen Sie Bitte Platz!

-Nehmen Sie bitte Platz!

Platzen Sie bitte!

2 Was sagt man, wenn man ein Glas Wein trinkt?

-«Zum Wohl !»

-« Alles Gute!»

-«Viel Spass!»

3. Was sagt man, wenn man mit dem Essen anfangt?

-«Na dann!»

-«Viel Gluck!»

-« Gutten Appetit!»

4. Wie heisst die Antwort auf  «Gutten Appetit!»?

-«Danke, gleichfalls!»

-«Egal»

-«Sie auch.»

5. Was kann man sagen, wenn man noch ein Stuck Fleisch mochte?

-«Ich will noch ein Stuck Fleisch!»

-«Darf ich noch ein Stuck Fleisch haben?»

-« Geben Sie mir noch ein Stuck Fleisch!»

6. Was kann man sagen, wenn man nichts mehr essen mochte?

-« Es schmeckt ausgezeichnet, aber ich bin satt!»

-«Es scmeckt ausgezeichnet, aber ich mag nicht mehr.»

IV Обсудите с другом, что Вы хотели бы заказать в ресторане, используя

 предложенное меню (Смотрите приложение)

-Was nehmen Sie als Vorspeise/ als Hauptgericht/ als Nachspeise

VОтветьте на вопрос, используя конструкцию: «ICH HATTE GERN…»

-Mochten Sie ein Brotchen mit Marmelade? (Honig).

-Mochten Sie einen Schwarzbrot mit Schinken? (Wurst).

-Mochten Sie einen Kaffe mit Sahne? (Milch).

-Mochten Sie einen Jogurt mit Kirschen ? (Erdbeeren).

( Продолжите примеры)

VI Составьте короткие диалоги из предложенных предложений (работа в парах).

!

а) Mit Pommes frites?

в) Ich weiss noch nicht. Nimmst du eine Vorspeise?

с)Nein, lieber eine Huhnersuppe. Und dann nehme ich ein Schnitzel.

d) Was mochtest du essend) Was mochtest du essen?

e) Nein, lieber mit Reis.

f)Ja, ich esse eine Gemusesuppe. Mochtest du auch eine auch eine?

2

  1. Sei vorsichtig; sie ist sehr heiss. Und… schmeckt es dir?
  2. Nicht schlecht. Mochtest du probieren?
  3. Ja, sehr gut. Meine Fischsuppe ist aber auch gut. Probier mal.
  4. Wie schmeckt deine Huhnersuppe?
  5. Lieber nicht. Ich mag nicht gerne Fisch.
  6. Ja gern. Aber nur ein bisschen.

VII Инсценируйте диалог официанта и гостя:

(G-гость; К-официант)

G.- спросите, есть ли столик на двоих.

K.-Der Tisch in der Ecke ist frei.

G.- Попросите официанта принести меню.

K.- Hier ist die Speisekarte. Was darf es sein?

G.- Знакомиться с меню. Заказывает блюда согласно меню

K.-Etwas zu trinken dazu?

G.- Делает заказ по меню.

K.- Wir haben Mineralwasser, Safte, Cola.

G.- Выбирает напитки, делает заказ.

K.- Mochten Sie ein Dessert?

G.- Заказывает мороженое и две чашечки кофе.

Через некоторое время подзывает официанта и говорит, что хотел бы расплатиться.

K.- Das macht zusammen 50 Euro.

VII. Подведение итогов. Домашнее задание.

Выскажите свое мнение о том, что узнали и чему научились на уроке, используя клише:

-Jetzt kann ich…

-Ich bin uberzeugt, dass…

-Ich habe gelernt, …

-Jetzt weiss ich…

-Es macht mir Spass…

-Ich versuche…

Источник: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/nemetskiy-yazyk/library/2013/12/26/obsluzhivanie-v-restorane

Немецкий словарь: все, что нужно знать о еде в ресторанах Германии

Можно предположить, что посещение немецкого кафе или ресторана не должно отличаться от подобного визита в остальных европейских странах. На самом деле, некоторые особенности все же существуют.

Поиск стола

Во-первых, по прибытии в ресторан, не нужно удивляться тому, что стол необходимо искать самостоятельно. В фешенебельных ресторанах обслуживающий персонал, вероятно, попросит подождать и подыщет стол. Но в иных заведениях, особенно в обеденное время, на это рассчитывать, как правило, не стоит.

Клиента могут спросить: «Haben Sie reserviert?» (Вы зарезервировали столик?). Чтобы сообщить о бронировании места на свое имя (в данном случае Смит), следует сказать: «Ja, auf den Namen Smith». В случае же отсутствия предварительной договоренности, можно поинтересоваться, например: «Haben Sie Platz für vier?» – «У вас есть место для четырех человек?».

Заказ воды

Не нужно также удивляться и скептическому выражению лица официанта, сопровождающему просьбу принести «Leistungswasser», то есть водопроводную воду.

Во многих немецких ресторанах это вовсе не вариант, и обычно такой заказ считается чем-то неприличным – хотя в последнее время ситуация в отношении данной проблемы начинает медленно меняться, особенно в больших городах.

Однако в целом в ресторанах Германии предпочтение обычно отдается все же минеральной воде.

Оплата счета

Когда трапеза подходит к концу, следует попросить счет: «Die Rechnung, bitte» или «Könnten wir bitte bezahlen». Официант не принесет счет, если клиент не попросит об этом.

Нужно быть готовым и к вопросу об оплате (zusammen oder getrennt), то есть вместе или раздельно. Многие немецкие рестораны принимают только наличные, хотя в последнее время более дорогие заведения практикуют оплату банковской картой.

Норма чаевых, которые не включаются в счет, в Германии составляет около 10%, или же практикуется округление счета (например, от €13,40 до €15). Чаевые обычно принято давать при оплате счета, а не оставлять на столе. Если клиент желает оставить сдачу официанту, он говорит: «das stimmt».

Расшифровка меню

Die Speisekarte (меню) обычно разбивается на различные разделы, такие как:

  •  die Vorspeisen – легкие закуски;
  • die Suppen – супы;
  • die Hauptspeisen – основные блюда;
  • die Beilagen – гарниры;
  • die Nachspeisen – десерты.

Различные виды мяса (das Fleisch), которые подаются в немецком ресторане:

  • das Rindfleisch – говядина;
  • das Schweinefleisch – свинина;
  • das Lamm – ягненок;
  • das Hähnchen – курица.

Рыба по немецки – der Fisch. 

Блюда немецкой кухни:

  • die Kohlroulade – листья вареной капусты с различными начинками, наиболее популярные включают говядину или свинину;
  • das Schnitzel – шницель, традиционное австрийское блюдо, широко распространенное в немецких ресторанах. Это тонкий кусок мяса (традиционно телятины, но часто свинины), жареный в панировочных сухарях. Иногда его подают с соусами, такими как Jägerschnitzel с подливкой и грибами, и Zigeunerschnitzel с пряными овощами;
  • Königsberge Klopse – фрикадельки, картофельное пюре и сливочный соус с каперсами;
  • die Bratkartoffeln – гарнир из жареного картофеля, часто подается с беконом и луком;
  • das Sauerkraut – квашеная капуста, популярный немецкий гарнир;
  • der Sauerbraten – жаркое, традиционно подается с картофельными кнедликами;
  • die Schweinshaxe – немецкое блюдо из жареной свиной рульки;
  • die Käsespätzle – популярное вегетарианское блюдо, особенно в южной Германии – лапша ручной работы с сыром.

Дополнительные слова и фразы

Der Kellner (in) – официант/официантка.

Guten Appetit! – Приятного аппетита!

Hat es ihnen/dir geschmeckt? – Вам понравилась еда?

Ich möchte / Ich hätte gerne den Fisch bitte – Я хотел бы рыбу.

Ist das Gericht glutenfrei/nussfrei? – Блюдо без глютена/орехов?

Gibt es etwas Veganes? – Есть ли веганский вариант?

Darf ich bitte die Karte sehen? – Пожалуйста, могу ли я увидеть меню?

Was können Sie empfehlen? – Что вы можете порекомендовать?

Was für Bier haben Sie? – Какие сорта пива у вас есть?

Gibt es eine Spezialität aus dieser Gegend? – Есть ли фирменное блюдо этого региона?

Немецкий словарь: все, что нужно знать о еде в ресторанах Германии обновлено: Ноябрь 20, 2018 автором: Марко Баянов

Источник: https://germania.one/nemeckij-slovar-vse-chto-nuzhno-znat-o-ede-v-restoranah-germanii/

Перевод меню с немецкого

Дорогие гости Дрездена,  что вы знаете о немецкой кухне, кроме пива и сосисок?
Вы приехали в Дрезден, полюбовались его прекрасными достопримечательностями и задумались об ужине? Не во всех дрезденских ресторанах и кафе есть меню на английском, и очень редко где – на русском. Что же выбрать, чтобы было вкусно и аутентично? Чтобы вы не терялись в догадках, мы составили для вас небольшую шпаргалку – основные блюда немецкой и саксонской кухни с переводом и краткими комментариями. Не забудьте распечатать и взять с собой в поездку! 

Совет: Не пропустите вывеску Gastwirtschaft, Gasthaus, Gaststätte, Wirtshaus, Schenke (переводится как трактир, кабачок ), если хотите поесть именно местные, саксонские блюда.

Еще одно важное напоминание: рестораны обычно работают с 11 часов (не удивляйтесь — в несезон некоторые закрываются с 14 до 17 ч, а другие только в 17 ч открываются). Позавтракать можно в кафе и любой Bäckerei (булочной) — там огромный ассортимент выпечки, кофе-чай-какао, сэндвичи есть везде, а в некоторых  — меню с супами и салатами.

Салаты, закуски, холодные блюда  Vorspeisen, Kalte che

Aufschnitt – мясная нерезка (колбасы, ветчина, копчености)

Mett, Mettwurst — «намазка» на хлеб, сырой солено-перченый фарш, немного подкопченый, иногда с луком или чесноком

Sülze – холодец, студень, обычно с маринованным огурцом

Gewürzgurken – маринованные огурцы

Schinken, Landschinken — ветчина

Speck — окорок

Matjes – маринованная селедка, с разными приставками-вариантами

Räucherlachs – копченый лосось

Wurst – колбасы и колбаски (Blutwurst — кровяная, Leberwurst — ливерная, Mettwurst – сырой перченый и копченый фарш, Knacker – копченая колбаска)

Leberkäse – печеночный паштет

Käse (aus Region, mit Trauben, Wallnüssen) – сырная тарелка (местные сорта, с виноградом, грецкими орехами)

Gärtner-, Saison-, Buntersalat   разные названия сезонных салатов. Кладут все, что есть на грядке, – огурцы-томаты, листовой салат и морковь; обычно под соусом из йогурта

Супы Suppe

Kartoffelsuppe – саксонский картофельный суп с сосисками

Linsensuppe – чечевичный суп

Soljanka — солянка

Käsesuppe – сырный суп, обычно острый

Tomatensuppe – почти как гаспаччо

Brühe – бульон

Zwiebelsuppe – луковый суп, найдете не во всех ресторанах

Leberknoedel-suppe – бульон с фрикадельками из печени

Pastinaken-Meerrettichsüppchen – суп-пюре из пастернака и хрена, очень острый

Основные блюда Hauptspeise

В меню обратите внимание на слова: ofen – из печи, gebraten – жаренный в масле, grill – на гриле, knusprig – хрустящий, с корочкой, geraeuchert — копченый, gefuellte — фаршированный, geschmorte – жарено-тушеный , eintopf – густой суп, в горшке, auflauf – запеченный в этой же миске-сковороде, spiesse – на шпаге, на шампуре, pfanne – на сковороде, bauern – деревенский, hausgemacht – домашний, а особенно halb – очень важное слово, означает половина (порции), рассчитывайте свои силы – порции в большинстве ресторанов огромные. 
Schwein — свинина, Rind — говядина, Leber — печень, Lamm — ягнятина, Kalb — телятина

Fleisch  Мясные блюда

Schweinehaxe – король саксонской кухни, свиное коленок, варено-запеченное или на гриле. Саксонская особенность – подают с Apfelrotkraut квашеной красной капустой, тушенной с яблоками и Knödel (Speck) – картофельными клецками (политыми соусом из растопленного шпика).

Braten (Sauerbraten) – жаркое из свинины с кислым соусом, подается с тушеной капустой и картофелем (или клецками)

Schwarzbier-braten – нежное жаркое из свинины, маринованной в темном пиве, часто с пивным соусом

Spanferkel —  поросенок на вертеле   

Rinderroulade, Kohlroulade (mit Hackfleisch) —  это всё обычные наши голубцы (с говяжьим фаршем и капустой)

Wirsingroulade –  голубцы с савойской капустой

 Schnitzel — шнитцель

Gulasch – гуляш, но не традиционный венгерский, это обычный кусок мяса в соусе

Frikadelle – фрикадельки

Würzfleisch mit Champignons —  что-то вроде жюльена с фаршем и грибами

Kotelett – мясо на косточке. Хотите нашу котлету, спрашивайте Hachsteak, Fleischklößchen

Lammrücken – седло барашка

Колбасы и сосиски

Bratwurst (Thüringer) – жареные колбаски с тмином, чесноком (Тюрингские)

Bratwurst (Nürnberger) – жареные миниколбаски с майораном (Нюрнбергские)

Bockwurst  — варено-копченая сарделька

Currywurst – вареные сосиски кусочками с приправой-соусом из карри, очень популярны в Берлине, но и в Дрездене можно встретить, например в MAX

Weisswurst (München) – белые мюнхенские колбаски, их в Дрездене можно найти в ресторане Paulaner

Fisch Рыба

Lachs — лосось

Forelle — форель

Zander — судак

Hering — селедка

Thunfisch — тунец

Scholle — камбала

Pangasius – пангасиус

Seehecht — хек

Meeresfruechte – морепродукты

Garnelen — креветки

Geflügel  Птица  

(обратите внимание на слова Filet — филе, Brust — грудка, Keule — ножка)

Hähnchen — курятина

Ente — утка

Gänsebraten — гусь

Puten — индейка

Wild Дичь

Hirsch – мясо оленя

Reh – мясо косули

Wildschwein — кабанятина

Fasan — фазан

Гарниры  Beilage

Кроме риса и макаронных изделий (Nudeln), это картофель в разных вариантах  и, конечно, все мыслимые сорта капусты.

Rotkohl – красная капуста. Типично саксонское – тушеная красная капуста с яблоками на гарнир к мясным блюдам

Blumenkohl – цветная капуста

Rosenkohl – брюссельская капуста

Wirsing – савойская капуста

Weisskohl – белокочанная капуста

Brokkoli – брокколи

Kohlrabi – кольраби, разновидность редьки

Spitzkohl – капуста белокочанная, особый сорт

Bohnen — бобы

Sauerkraut – квашенная капуста (ее обычно тушат и подают к мясным блюдам, особенно из свинины)

Semmelknoedel – хлебные клёцки

Kartoffelkloesse – картофельные клёцки

Bratkartoffel – жаренный картофель

Petersilienkartoffeln – вареный картофель. Хотя Petersilie – это петрушка, но блюдо не всегда с ней

Kraeuterkartoffeln — вареный картофель с маслом, посыпанный зеленью

Spinat – шпинат листовой, тушат со сливочным соусом

Gemüse (Kaisergemüse) – тушеные овощи (смесь)

Salat-beilage – салат на гарнир, зачастую очень маленькая порция из обычных овощей

Вегетарианцам и не только (Gemüse — овощи)

Grillgemüse – овощи на гриле

Spargel – спаржа (в сезон, с апреля по июнь)

Pilz – грибы (обычно шампиньоны или лисички)

Käsespätzle – домашняя лапша, как толстая вермишель, с сыром  

Kürbissuppe – суп-пюре из тыквы, в составе морковь, батат, приправы

Süsskartoffel — батат

Kürbis  — тыква

Rote-Beete — свекла

Paprika – перец болгарский

Radicchio, Radieschen — редис

Gurken — огурцы

Aubergine — баклажан

Karotten, Moehren — морковь

Zucchini — кабачки

Bohnen — бобы

Lauch – зеленый лук

Spinat — шпинат

Zwiebeln – лук репчатый

Детское меню

Nudeln mit Tomatensauce – макароны с томатным соусом

Fisch-staebchen – рыбные палочки

Kleines Schnitzel mit Pommfriets und Erbsen – маленький шнитцель с картошкой-фри и зеленым горошком

Kartoffelpuffer – картофельные оладушки, обычно с яблочным мусом

Десерты

Quarkkeulchen mit Sahne und Apfelmuss – творожные шарики, подают с яблочным пюре (помните, было такое вкуснющее детское, «Неженка»?)  и взбитыми сливками

Eierscheсke –  традиционное саксонское пирожное, с творожной прослойкой и яичным пудингом

Kuchen (Quark-, Mohn-, Streusel-, Obst-  с творогом,  маком, с присыпкой,  фруктами)
Кварккухен – традиционная саксонская выпечка с творогом. Помните творожную запеканку с изюмом? Так вот, это она, только еще на тонком слое бисквита! Как вариант – слой начинки из мака, ягод, фруктов или  сахарная присыпка сверху — штройзель.

Beeren-gruetze (Rote gruetze) – немецкий ягодный десерт, похож на пудинг.  Подают в вазочке с ванильным соусом

Apfelstrudel —  яблочный штрудель (с яблочным муссом, корицей, взбитыми сливками)

Crepes – большие тонкие блинчики, обычно с разными  начинками

Pfannkuchen – толстые, как оладьи, блины

Kaiserschmarrn – это надо увидеть, напоминает толстые блины, порванные на мелкие кусочки и политые сладким соусом. Встречается редко

Eis — мороженое

Vanilliensauce – ванильный соус (могут спросить, полить ли им пирог или мороженое)

Напитки алкогольные

Кто и сам хорошо разбирается в сортах пива, может не читать, а остальным краткая справка. Официант в ресторане обычно сначала спрашивает, что вы будете пить. В разных ресторанах разные карты напитков, со множеством не известных русскому туристу сортов. Если вы совсем не специалист, то просто попросите Hell – светлое или Dunkel – темное.

Bier vom Fass – пиво из бочки

Pils – пильс, пильснер, светлое пиво с сильным вкусом хмеля

Schwarzbier – шварц, черное пиво, изготавливается из ячменного поджаренного зерна

Zwickel – нефильтрованное, натуральное

Radler – Радлер, пиво с лимонадом

Bockbier – темное особо крепкое

Hefeweizen – пшеничное, баварское (за этими сортами – в Пауланер и т.п.)

Kristallweizen – фильтрованное пшеничное

Weinе Вина

Von Sächsischen Winzern, Regional – значит, что вино местное, и раз уж вы в Саксонии, где самые северные в мире виноградники, попробуйте майсенские или пильницкие вина, они не экспортируются.

Особо популярны винодельческие хозяйства  Vincenz Richter, Prinz zur Lippe, Schloss Proschwitz, Schloss Wackerbarth. Cорта Мюллер Торгау, Рислинг, Гольдрислин, Дорнфельд.

На бывших королевских виноградниках в летней резиденции Пильниц находится хозяйство Pillnitzer, там производят Рислинг, белое Бургундское и Траминер.

Trocken — сухое

Halbtrocken — полусухое

Rose — розовое

Feinherb (обычно сорт Dornfelder) — полусладкое

Sekt — шампанское, игристое вино (лучшее из саксонских – Riesling brut, Gräfin Cosel Rosa, завод Graf von Wackerbarth)

Brandy — бренди

Punsch — пунш

Glühwein – глювайн, или глинтвейн, обычно красное  горячее вино с пряностями

Kraeuter (Jaegermeister) – ликер, настойка на травах (например, Егермайстер)

Напитки безалкогольные

Kaffee (Bohnenkaffee) —  кофе (сваренный,  из кофемашины)

Milchkaffee – кофе с молоком

Trink Schokolade  — горячий шоколад

Tee – чай (Schwarz – черный, Grüne –зеленый, Minze – мятный)

Mineralwasser —  минеральная вода

Tafelwasser – столовая вода

Saft — сок

Apfelschorle – апфельшорле, напиток из яблочного сока, разбавленного газированной водой

Zitrone — лимонад

Kinderpunsch – детский, безалкогольный пунш на основе горячего вишневого сока

* А слова стейк, спагетти, рукола, маскарпоне, тирамису, тартар, торт, рататуй и сацики  вы и сами легко найдете в меню.

Приятного аппетита!

Источник: http://DasDresden.com/faq/perevod-menyu-s-nemeckogo

Ссылка на основную публикацию