Перевод диплома на немецкий язык

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода: оформление достаточно шаблонное, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее в процессе перевода диплома есть на что обратить внимание.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.

Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык

Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно

Во-первых, в наших переводах текст профессионально отформатирован и хорошо читаем. Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.

Оформление текста

Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником.

На изображении — отсканированная копия “вкладыша” диплома и пример оформления перевода на французский язык.

Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык

Распечатка и подготовка к заверению

Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто его перевести. Иногда требуются контактные данные переводчика, дополнительные заверительные надписи, сшивка перевода с оригиналом и нумерация листов. Вот два примера оформления готовых переводов: с заверением нотариуса и печатью бюро.

Перевод диплома с нотариальный заверением

Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.

Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык

Перевод диплома с заверением печатью бюро

Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.

Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома на немецкий язык

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, “major” гораздо предпочтительнее дословного перевода “focus area”, когда речь идет о специальности, а “отечественная история”, переведенная дословно как “National History”, вызовет больше вопросов, чем “Russian History”, поэтому уточнение того, какой “нации” история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого языка

Перевод диплома с приложением заверим со скидкой

Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.

Если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно их интерпретировать в свою пользу. Например, американские вузы часто требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро обычно подходит. Вот наши наблюдения по требованию к заверению:

  • без заверения: Италия
  • с заверением печатью бюро: Великобритания, США
  • с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза)
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов живая подпись и печать 100 рублей50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов факсимильные печать и подпись 50 рублей25 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Перевод диплома на немецкий язык

+7 926 181 77 23 (WhatsApp, Telegram)

blauekarte777@gmail.com

Почему перевод диплома для трудовой миграции в Германию следует делать у компетентного переводчика? Как плохой перевод может навредить? Где найти хорошего переводчика?

В контексте трудовой миграции в Германию диплом самый коварный документ. От правильности его перевода напрямую зависит примут ли заявление на выдачу визы в посольстве.

Строгость объясняется законом о Голубой карте ЕС: трудовой мигрант должен обладать образованием, эквивалентным немецкому. Как это проверить?

Центральное ведомство по вопросам признания иностранного образования (ZAB) ведёт базу данных, которая постоянно пополняется новыми учебными заведениями и специальностями. База ANABIN доступна каждому и в любое время можно проверить, признаётся ли диплом как равноценный в Германии.

Она систематически пополняется контентом, который перевожу я.

Чиновники руководствуются этими данными при приёме документов на выдачу визы D по параграфу о Голубой карте ЕС. Они открывают сайт и ищут там университет и специальность заявителя. Сверяют данные с переводом диплома. Если перевод отличается от ANABIN, значит образование не признано. Условие выдачи Голубой карты не удовлетворено, заявление не принимается.

Чиновник объяснит причину неприёма документов и попросит переделать диплом. Вроде бы ничего страшного, но потеряно время. Обычно окна на подачу документов заняты на несколько недель вперёд.

Большинство бюро переводов здесь допускают ошибку. Парадокс в том, что с языковой точки зрения перевод зачастую выполнен правильно, но недословное написание перечёркивает всё.

Типичный пример из практики: МГУ-Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Неопытный переводчик напишет Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow. Вариант неправильный, документы не примут.

Правильное написание: Staatliche M.-W.-Lomonossow–Universität Moskau. Пишем так, получаем зелёный свет.

Перевод диплома на немецкий языкПеревод диплома на немецкий язык

Перевод диплома о высшем образовании рекомендуется делать в бюро переводов, которые специализируются на миграции только в Германию.

Что является критическим при приёме документов? 3 элемента, которые пишутся именно как в ANABIN:

  1. Название учебного заведения. Не нужно экспериментировать, всё уже переведено и доступно. Пишем именно так. Никак иначе.
  2. Специальность. Графа Studienrichtung – то, что нам нужно.
  3. Квалификация. Это графа Abschluss.

Если эти элементы написаны правильно, документы принимаются. Дело рассматривает либо сотрудник консульства в России, либо чиновник в Германии (если случай чем-то осложнён).

Может ли плохой перевод подпортить если документы уже приняли? Да. Далее чиновник смотрит должность в трудовом договоре с немецкой фирмой и квалификацию в дипломе. Они должны соответствовать, это тоже условие выдачи Голубой карты. Стопроцентное совпадение практически никогда не встречается.  Не пишут немцы в договоре должность Programmierer.

Пишут IT-Fachkraft, IT-Berater или как-то ещё, в зависимости от специфики должности. Задача чиновника определить, соответствует ли образование заявителя прописанной должности. Он открывает приложение к диплому и смотрит список курсовых работ и проектов, название дипломной работы, типы практик, читает список изученных предметов.

Читайте также:  Лето в германии. немцы любят шутку про лето: это моё самое люб

На основании этой информации он делает вывод.

В чём коварство этой части перевода? Лексика. Новички и невнимательные переводчики лепят лексические ошибки. Другими словами, используют не те слова, которые нужно.

Пример: разработка веб-сайта. Немец скажет Website erstellen. Абсолютное большинство переводчиков напишет Webseite entwickeln. Это неправильно.

Язык ИТ очень богат и сложен. То же касается и прочих технических, медицинских, экономических и юридических профессий.

Далее, если наблюдается некое несоответствие проверяется список изученных предметов. Зачем? Чтобы понять, сколькое времени в учебной программе уделялось изучению предметов по должности. Пример: в дипломе квалификация Математик, в договоре Разработчик (Entwickler, или как часто сегодня пишут Developer).

Области смежные, но разные. Чиновник будет искать предметы из области информатики и ИТ, смотреть сколько часов длилось обучение. Если перевести предметы неправильно, это может стоить Голубой карты. Могут дать обычную рабочую визу.

Но маленький переводческий огрех будет стоить прав, гарантируемых Голубой картой.

Бывает, что в базе ANABIN диплома нет. Что делать? Путь только один-пройти подтверждение своего образования. После того, как ведомство ZAB пришлёт подтверждение соответствия образования и добавит квалификацию на сайт можно будет подавать заявление.

Грамотный перевод важен и для поиска работы. По резюме и диплому потенциальный немецкий работодатель будет делать вывод, подходит ли ему кандидат. Ни владелец компании, ни рекрутер, ни кадровик не станут тратить время на соискателя с плохими документами.

С 2014 года я занимаюсь подготовкой документов для трудовой миграции в Германию. Я набил на этом руку. Знаю подводные камни и нюансы, которые стоит сразу обойти. Часто приходится переделывать чужие переводы. Я могу гарантировать высокое качество работы. Документы будут приняты с первого раза.

Евгений Лебедев

Перевод диплома (документов об образовании) для официальной легализации – образцы, сколько стоит

Большинство выпускников получают документ о высшем образовании на родном языке, и при необходимости использовать его за границей им потребуется выполнить официальный перевод диплома. Если не соблюсти правила оформления или неверно выбрать тип легализации, придется заниматься переоформлением.

Зачем нужен официальный перевод диплома

Выполнение перевода диплома обязательно при подготовке документов для легализации в случае:

  • прохождения тренингов, стажировок, получения дополнительного образования в другой стране;
  • продолжения образования и повышения квалификации за границей;
  • получения рабочей визы;
  • переезда на постоянное место жительство и трудоустройства за рубежом;
  • поступления на работу в иностранные компании, работающие в России.

Иностранному гражданину в аналогичных ситуациях необходимо перевести документы об образовании на русский язык перед легализацией.

Непереведенные российские и советские дипломы признаются в государствах СНГ и дружественных странах: Индии, Корее, Польше, Чехии, Ираке, Китае.

Отвечая требованиям времени, ведущие учебные заведения нашей страны (МГУ, СПбГУ) выдают выпускникам диплом на русском и международный диплом на английском языке. Такие документы легализуются без трансляции.

Порядок и требования к переводам для легализации

Для того чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, трансляцию необходимо заверить:

  • печатью бюро переводов;
  • у нотариуса;
  • проставлением апостиля.

Апостиль – специальная форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года.

В форму вносятся сведения о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль проставляется на оригинале или на копии документа.

Реализуют услугу органы исполнительной власти субъекта РФ в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования города Москвы.

Способ заверения необходимо выбирать, опираясь на законодательство страны пребывания и требования принимающей стороны (университета, работодателя).

Перевод диплома на немецкий язык

Перевод с нотариальным заверением

В отдельных случаях требования формулируются и предоставляются контрагентом в письме или на интернет–ресурсе. Если информации недостаточно, при трансляции диплома и приложения необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами у бюро переводов, и общих критериев:

  • название учебного заведения и факультета должны соответствовать классификатору;
  • грамотная трактовка специальности и квалификации;
  • верная транскрипция названий изученных предметов;
  • текст документа переводится полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных разъяснений;
  • хорошая читаемость; 
  • правильность написания дат, имен, географических названий, числовых значений;
  • форматирование и оформление текста выполняется как можно ближе оригинальному исполнению.

Диплом и приложение к нему – два документа. Переводить и заверять необходимо каждый отдельно. Приложение, как самостоятельный документ, не имеет юридической силы и действителено только вместе с дипломом.

Чтобы подготовить документы для заверения, необходимо:

  • сделать копию диплома;
  • перевести, указав данные переводчика;
  • сшить и пронумеровать листы.

На обратной стороне нотариус проставляет заверительную надпись, ставит подпись и личную печать. В стандартный пакет обычно включают и заверяют копию. Перевод, заверенный у нотариуса, подходит в большинстве случаев – его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.

Перевод с заверкой бюро переводов

Сертифицированный перевод с печатью бюро примут в большинстве вузов США. Это самый простой способ заверения. На оборотной стороне печатается надпись по форме контрагента или в свободной форме, ставятся подписи и печать, указываются контактные данные бюро.

Сколько будет стоить работа – зависит от языка и объема документа, срока выполнения, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский язык дешевле по цене, чем работа с языками стран СНГ.

Стоимость трансляции на редкие языки, такие как арабский, японский или вьетнамский, – самая высокая.

Заверение нотариусом потребует больше времени и денег, чем простая заверка бюро, но документ с нотариальной заверкой легализовать проще.

Перевод диплома на немецкий язык

Особенности подхода разных стран

Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке документов и легализации существенно отличаются.

Посольства некоторых стан принимают только заверенные апостилем оригиналы, а иногда достаточно простой трансляции с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских органов соответствующих стран.

Отдельные государства, давно участвующие в Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень исключений и специфические требования к переведенным документам размещены на сайте Главэкспертцентра РФ.

Примеры и образцы перевода образовательных документов

Ниже приведены образцы и примеры перевода диплома с отличием на английский язык, пример документа на немецком языке, заверенного нотариусом. В бюро переводов, специализирующихся на работе с образовательными документами (к примеру, в бюро Коньково ЮЗАО города Москвы), образцы доступны на стендах.

Перевод диплома на немецкий язык в Москве | Бюро переводов SIMWELL

Для того что бы получить высшее, дополнительное образование или устроится на работу в таких странах, говорящих на немецком языке (Германия, Австрия, Швейцария) гражданину Российской Федерации или любой другой страны требуется заказать услугу перевода диплома на немецкий язык. Также его необходимо заверить нотариусом и легализовать с помощью проставления апостиля.

Перевод диплома на немецкий язык

Каждый день сотни людей доверяют нашему бюро переводов «Simwell» выполнение данной работы. Наши специалисты предоставляют качественные услуги и никогда не допускают ошибок.

В таком документе важно грамотно осуществить перевод всех специальностей и предметов (их названия должны быть согласованы со страной, выдавшей диплом). Так как система оценивания во всех государствах разнится, так же важно правильно адаптировать проставленные отметки, основываясь на системе ВУЗа.

Имя, фамилия и отчество выпускника не переводится, как и название высшего учебного заведения. Но их надо фонетически оформить на немецком языке.

После работы переводчика, который обязательно должен иметь подтверждающие его квалификацию документы, и подписания им перевода, нотариус заверяет диплом и сшивает все в одну папку.

И с ним можно смело отправляться в Министерство Образования для проставления апостиля. Или есть возможность доверить данную работу нашим специалистам и избавить себя от лишних проблем.

Читайте также:  Карьера Менеджера-Иностранца в Германии

Сотрудники компании самостоятельно заполнят за вас заявление и проверят весь пакет документов на наличие всего не обходимого.

Что вы получаете, выбирая нас

  1. Качественный, безошибочный перевод диплома на немецкий язык. Наши специалисты любят и знают свое дело, так как занимаются этим не первый год.
  2. Перевод, выполненный в срок. А также при необходимости мы можем выполнить работу в срочном порядке.
  3. Стоимость услуг, не бьющую по кошельку.

    Цена такого дипломного перевода на немецкий язык начинается от 1000 рублей.

  4. Специалистов, всегда готовых вам подсказать и помочь. Онлайн-консультант ответит на все возникшие вопросы.

Перевод диплома на немецкий язык не самая тяжелая услуга, но она требует максимального внимания и сосредоточенности, одна ошибка способна испортить всю работу и лишить документ всякой юридической силы. Также важно, чтобы переведенный диплом был грамотно официально оформлен. Именно поэтому мы предлагаем вам выбрать бюро переводов «Simwell».

Наши специалисты всегда отвечают за грамотность выполненной работы. Ее не придется переделывать или заказывать еще раз в другой компании. Поэтому вы можете довериться нам и спокойно заниматься переездом.

Низкая стоимость Для общего понимания содержания и смысл

Внутренние документы, где скорость и стоимость превосходят точность

В тариф включено:

  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Упрощенная корректура

Узнать больше Свернуть Общая тематика Без специализации и специфических терминов

Уведомления, анкеты, паспорта, свидетельства, отзывы пользователей

В тариф включено:

  • Менеджер проекта
  • Перевод текста
  • Базовая корректура
  • Соблюдение предоставленного глоссария

Узнать больше Свернуть Профильная лексика Специализированные отраслевые документы

Инструкции, договора, технические описания, другие специализированные документы

В тариф включено:

  • Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
  • Перевод по нормативам ISO 17100:2015
  • Корректура по нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 8 часов)
  • Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
  • Базовая верстка (подходит для нотариального заверения)

Узнать больше Свернуть Персональный подход Для презентаций и публикации

Реклама, печатные публикации, брендинг, маркетинговый контент

В тариф включено:

  • Персональный менеджер, менеджмент качества по ISO 9001:2015
  • Перевод по нормативам ISO 17100:2015
  • Корректура по нормативам ISO 17100:2015
  • Разработка глоссария (до 16 часов)
  • Проверка отраслевым редактором по нормативам ISO 17100:2015
  • Верстка с переносом картинок и сохранением формата
  • Только носители языка или лингвисты высшей категории
  • Доработка в соответствии с пожеланиями (до 16 часов)

Узнать больше Свернуть

Перевод дипломов с заверением. Апостиль

Перевод диплома на немецкий язык Перевод диплома учебного заведения может понадобиться во многих случаях, например, для переезда за границу, работы или дальнейшей учебы за рубежом. Лицам, имеющим документы об образовании заграничного образца, для продолжения обучения или работы в России понадобится нотариальный перевод диплома на русский язык. Перевести аттестат или диплом, на первый взгляд, достаточно просто. В интернете даже можно найти образец перевода диплома и воспользоваться им как основой. Чтобы диплом приобрёл юридическую силу, необходима процедура легализации документа.  Только после этого ваш диплом будет признан официальными структурами в других странах. 

Для корректного перевода и оформления легализации диплома рекомендуем воспользоваться нашим профессиональным сервисом. В нашем бюро переводов дипломы и аттестаты будут переведены и заверены в полном соответствии с требованиями законодательства.  Мы поможем оперативно оформить апостиль или консульскую легализацию дипломов, аттестатов, приложений и других образовательных и личных документов.

Существует такая процедура, как взаимное признание дипломов. После окончания российского вуза выдается диплом, который признается в большинстве стран, и процедура легализации не требуется. Мы подготовили для вас видео, в котором раскрывается данная тема. Здесь вы найдете ответы на ряд своих вопросов в данной области, а также поймете какую роль здесь играет перевод диплома с нотариальным заверением

Как сделать заказ на перевод диплома?

Уважаемые заказчики! Наше бюро принимает заявки из любой точки мира. Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске. При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.

Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

  • 1. Для оформления заказа на перевод, заверение или легализацию вам необходимо прийти с оригиналами документов в один из наших офисов или написать на mail@primavista.ru.
  • 2. Наш менеджер сообщит вам стоимость, срок, примет оплату. После этого мы приступаем к процедуре перевода и заверения документов нотариусом.
  • 3. Готовые заверенные документы вы можете забрать лично в нашем офисе или заказать доставку курьером. 

Наши постоянные клиенты постоянно подчеркивают высокую квалификацию и профессионализм переводчиков «Прима Висты». Мы знаем, как работать в команде так, чтобы ваши проекты выполнялись быстро и максимально качественно. Благодаря искренней влюбленности в свое дело мы всегда знаем все тонкости и особенности любого вида перевода. Убедитесь в этом лично — сделайте заказ уже сегодня!

С уважением, специалист отдела нотариальных переводов

Вопросы и ответы по переводам дипломов и аттестатов

  • Да. В бюро «Прима Висты» вы можете оставить запрос на нотариальный перевод диплома или аттестата. Перевод диплома с заверением нотариусом полностью выполняется нашей компанией: вы получаете на руки уже готовые документы.
  • Вопросы относительно цен переводов вы можете задать нашему менеджеру по телефону или заглянув непосредственно в один из наших офисов. Стоит отметить, что срочный заказ или, к примеру, перевод диплома с нотариальным заверением будут стоить несколько больше.
  • Конечно! Оставляйте заявку на перевод в любой момент — и команда специалистов сейчас же займется вашим заказом.
  • Чаще всего у нас заказывают перевод диплома на английский язык — один из самых распространенных и легких в мире. Достаточно много бывает заказов на перевод диплома на немецкий, французский, испанский, итальянский языки. Другие языки мира также пользуются популярностью, но не в такой степени. Всего наше бюро переводит на 110 иностранных языков — этого достатточно, чтобы удовлитворить 100% запросов.
  • Все зависит от требований конкретного государства, но, как правило, ответ отрицательный. Для того чтобы начать или продолжить обучение в другой стране на легальной основе, вам понадобится заверенный перевод диплома. Подробнее о легализации документов.
  • Да, принимаем. Для этого вам сначала нужно обратиться к нам по телефону или электронной почте. Наш менеджер произведёт оценку стоимости заказа, сообщит вам наши почтовые и платёжные реквизиты, согласует способ доставки. После этого вам будет нужно оплатить заказ и отправить нам оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Готовые документы мы отправим вам заказным письмом или экспресс-почтой.
  • Это зависит от того, для какой страны предназначены ваши документы. Апостиль имеет силу только на территории ограниченного числа государств. Подробнее об услуге апостиль.

Узнать цены Перевод дипломов в бюро «Прима Виста» — это совсем недорого. Наши базовые расценки, например перевод диплома на английский в Москве — от 300 руб. за документ. Информацию по стоимости перевода и нотариального заверения на другие языки вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Не ждите крайних сроков — заказывайте перевод документов об образовании уже сегодня! Напишите на mail@primavista.ru. Обращайтесь в бюро переводов «Прима Виста» и радуйтесь отличным результатам нашей работы!

Заказать перевод

Перевод диплома на немецкий

Швейцария, Германия, Австрия – во всех этих странах много привлекательных ВУЗов и рабочих мест с достойной заработной платой.

Чтобы оформить трудоустройство за границей или поступить в иностранный университет для получения второго высшего образования, вам потребуется перевод диплома на немецкий язык.

Если вы чувствуете в себе силы самостоятельно справиться с данной задачей, но не имеете документов, подтверждающих вашу квалификацию как переводчика, то вас ждет разочарование. Для легализации диплома его перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Легализация диплома в три шага

Основные требования к документу о ранее полученном образовании ставит ВУЗ, в который планируется поступление. Однако существует стандартная процедура легализации, на которую нужно ориентироваться при отсутствии более точной информации.

  1. Апостилирование. На оригинале документа ставится штамп, подтверждающий подлинность печати и подписи должностного лица, выдавшего диплом. Необходимость в проставлении апостиля возникает не всегда. Но если вы поступаете в востребованный и популярный ВУЗ, то лучше перестраховаться.
  2. Перевод. Документ об образовании переводится квалифицированным переводчиком. Это важно не только для обеспечения качества перевода, но и для нотариального заверения.
  3. Нотариальное засвидетельствование. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика только после подтверждения им своей квалификации. При этом нотариус не имеет права ставить удостоверительную надпись на переводах, выполненных непрофессиональными переводчиками.

Если каждый из перечисленных этапов попытаться преодолеть в частном порядке, то есть самостоятельно подать документы на апостиль, найти дипломированного переводчика, посетить вместе с ним нотариуса, то это займет немало времени. Комплексную услугу можно получить в переводческой компании, которая сотрудничает с нотариальной конторой. Фактически здесь можно заказать легализацию диплома «под ключ».

Стоимость перевода

  • Перевод с
  • Английский Русский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский
  • Перевод на
  • Русский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский
  • Нотариальное заверение
  • Количество страниц
  • Апостиль
  • Предварительная стоимость

Отправить документы на расчёт

Тонкости перевода диплома на немецкий язык

Диплом – это документ, подтверждающий полученное образование и квалификацию. Он дает право заниматься профессиональной деятельностью, поэтому в нем нет неважной информации. Особое внимание уделяется транслитерации. Фамилия и имя указываются в соответствии с загранпаспортом.

Название ВУЗа и факультета переводятся на основании официальных источников. Ученые степени в России и Германии не совпадают. Немецкий доктор наук условно равен российскому кандидату. Чтобы не возникло путаницы, еще в 1999 году было сделано официальное заявление об унификации названий академических степеней.

Если переводчик с ним не знаком, то перевод будет не корректен.

Еще один камень преткновения – оценки. В Германии лучшей оценкой является «1», а наихудшей «5». В немецких ВУЗах не ставят «отлично» («ausgezeichnet»). Вместо этого используется оценка «очень хорошо» («sehr gut»).

Но самое большое количество споров у переводчиков вызывает «зачет».

Дело в том, что распространенное «bestanden» (дословно «сдано») в немецкой среде имеет негативный оттенок, а именно «сдано с трудом», «еле сдано», поэтому во избежание двусмысленности рекомендуется использовать «Testat».

Учесть все эти моменты может только профессиональный переводчик, который хорошо знаком со спецификой официального перевода дипломов.

Заказать перевод и нотариальное заверение

Если вам нужно перевести диплом и приложение к нему, то нотариус заверяет каждый из этих документов по отдельности и соответственно взимает оплату за каждое заверение. Все дополнительные услуги оплачиваются отдельно и не включены в стоимость перевода. Вы можете также заказать заверение документа печатью переводческой компании. Иногда этого бывает достаточно.

Чтобы ускорить процесс перевода, рекомендуется направить нам скан или фотографию диплома по электронной почте. После согласования всех деталей документы будут переданы переводчику в работу. Если вам нужно апостилирование или консульская легализация, то оригиналы вы можете подвезти в удобном для вас время. Таким образом, вы получите готовый перевод в минимальные сроки.

Заказать бесплатную консультацию

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Перевод диплома — Бюро переводов Мартин™

Перевод диплома на немецкий язык

Диплом – определение и виды документа

Что такое диплом, знает каждый, окончивший учебное заведение, человек. Этот документ выдается тем, кто окончил как начальное или среднее профессиональное заведение, так и ВУЗ (высшее учебное заведение).

Дипломы могут быть нескольких видов, в частности, по представленной в них информации. Так, в дипломе могут представлены данные о:

  • той или иной квалификации, присвоенной выпускнику;
  • присуждении ученой степени – кандидата или доктора соответствующих наук;
  • присвоении ученого звания, например, доцента, профессора и т. д.;
  • присуждении определенной премии (награды);
  • общественном признании лица.
  • Также дипломы могут получить участники фестивалей, конкурсов, состязаний и прочих соревнований, не удостоенные наивысшей номинации (в этом случае заслуживается звание лауреата, а не дипломанта).
  • Когда может потребоваться перевод диплома на немецкий язык
  • Перевод диплома на немецкий язык обязательно потребуется при выезде в Германию для:
  • работы;
  • продолжения учебы;
  • выполнения исследований по гранту;
  • поиска (получения) стипендии;
  • участия в различных совместных программах.

Тонкости перевода диплома на немецкий язык

Очень важно, чтобы документ был переведен правильно, т. е. не только не содержал пунктуационных, орфографических и пр. ошибок, но и был грамотно переведен с языка на язык с учетом всех тонкостей и нюансов лексики.

Перевод аттестата на немецкий, так же как и диплома должен выполняться в точном соответствии с особенностями той страны, где он должен быть представлен.

Названия некоторых предметов могут отличаться и специалисты бюро переводов это всегда учитывают.

В дипломе, переведенном с оригинала на немецкий язык, правильно должны быть написаны персональные данные клиента – имя, фамилия, инициалы и т. д., в соответствии с заграничным паспортом. Названия ВУЗа, факультета, специальности сверяют с особыми сайтами для того, чтобы переведенный диплом был принят в Германии для прохождения подтверждения.

Наши услуги и предложения

Быстро и качественно специалисты нашего агентства помогут перевести любой диплом на немецкий язык:

  • аттестат о среднем специальном образовании, включая выписку из зачетной книжки;
  • диплом, выданный до 1997 г.;
  • диплом о высшем образовании – специалиста, бакалавра или магистра, стандартный или с отличием, включая приложение к диплому;
  • диплом кандидата наук;
  • диплом о дополнительном образовании;
  • справку о подтверждении статуса аспиранта или студента.

Цена на перевод диплома на немецкий язык будет колебаться в зависимости от количества знаков, срочности и сложности работ, например, необходимости перевода приложения к диплому.

По желанию заказчика, мы отправляем готовый документ ему на согласование, а затем оформляем окончательный вариант диплома на немецком языке.

Мы предпочитаем работать с клиентами индивидуально, входя в положение каждого, кто к нам обратился. Для уточнения цен, сроков перевода диплома на немецкий, а также других интересующих Вас вопросов касательно перевода дипломов, паспортов или других документов, – мы рекомендуем обратиться к нам любым удобным способом – телефон, электронная почта, он-лайн консультации – Все к Вашим услугам!

Ссылка на основную публикацию