Um или über два похожих по значению немецких предлога, какой же выбрать?

Как же правильно “радоваться”? с “auf”, “über” или “für”?

January 30, 2016

Друзья, не секрет, что глагол “sich freuen” “радоваться чему-то” вызывает, порой, у начинающих изучать немецкий язык вопросы и неудоумения, потому что может употребляться с разными предлогами: “über”, “auf” или “für”.

Мы с вами сегодня поговорим о контексте употребления этого глагола с каждым из предлогов и поймем, в чем же заключается разница между ними.

Предлог “für” мы употребим, когда хотим сказать, что мы рады за кого-то. Например:

Ich freue mich für dich! – Я рад за тебя. 

Sie hat für mich gefreut. – Она была рада за меня. 

Предлог “über” мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что радуемся каким-то событиям, случившимся по отношению к моменту речи в прошлом или происходящих в настоящем. Давайте обратим внимание на такой пример:

Ich habe mich sehr über Ihren Brief gefreut! – Я был очень рад получить Ваше письмо. 

В этом предложении из контекста нам ясно, что говорящий уже получил письмо, поэтому в данном случае употребляется предлог “über”.

А вот предлог “auf” мы употребляем только в тех случаях, когда радуемся событиям, которые еще не произошли, но произойдут в будущем, потому что мы их или запланировали или же просто мечтаем о том, чтобы они произошли. Обратим внимание на такой пример:

Ich freue mich auf Ihren Brief! – Я буду рад Вашему письму. 

В этом предложении мы употребляем предлог “auf”, потому что письмо собеседника мы еще не получили и пишем о том, что были бы счастливы его ответному письму.

Предлагаю вашему вниманию два небольших репортажа, которые помогут вам лучше всего понять разницу в употреблении этих предлогов. Готовы?

Тогда смотрим первый репортаж из федеральной земли Voralberg в Австрии, который  называется “Freuen Sie sich über den Neuschnee?”.

Из репортажа нам становится понятно, почему ведущие в вопросе “Freuen Sie sich über den Neuschnee? (“Вы рады вновь выпавшему снегу?”) употребляют предлог “über”.

Несмотря на уже весенние температуры, выпал снег, и телеканал хочет узнать мнение жителей, рады ли они вновь выпавшему снегу или же расстроены, потому что ожидали уже прихода весны.

Здесь жители радуются выпавшему вчера и лежащему сейчас снегу.

А теперь для сравнения посмотрим другой опрос, проведенный в немецком городе Greifswald на тему “Worauf freuen Sie sich 2014?”.

На ключевой вопрос “Worauf freuen Sie sich 2014?” (“Чему Вы радуетесь в 2014 году”) участники опроса рассказывают о том, что радуются разным будущим событиям в своей жизни в 2014 году, употребляя при этом предлог “auf”. 2014 год только начинается, и поэтому все эти события произойдут в будущем в течение 2014 года.

Ну что, готовы проверить себя в нескольких фразах? Тогда kopf hoch!! и… Удачи!

______________________________________________________________________________________________

Дополните предложения предлогом auf, über или für.

1. Wir brauchen dringend Erholung und freuen uns sehr … den Urlaub. 

2. Ich habe mich … alle Geschenke, die ich bekommen habe, sehr gefreut. 

3. Er hat … mich sehr gefreut. 

4. Er freut sich sehr … das Konzert heute abend. 

5. Wir haben uns sehr  … Ihren Besuch gefreut. 

6. Ich freue mich schon jetzt … Ihren Besuch. 

7. Seine Eltern freuen sich immer … ihn. 

Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.

Источник: https://kopfhoch.ru/2016/01/30/sich-freuen-auf-ueber-fuer/

О несовпадении русских и немецких предлогов

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),

на 2 года старше – um 2 Jahre älter,

около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),

соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),

до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,

У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,

на машине – mit dem Wagen (дословно: с),

в 20 лет – mit 20 Jahren,

через мост, через улицу – über die Brücke, über die Straße,

Ему больше 90 лет – Er ist über 90 Jahre alt,

больше 10 лет назад – vor über zehn Jahren,

с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до),

произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)

на работу – zur Arbeit (дословно: к),

на футбол – zum Fußball,

во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,

с работы – von der Arbeit (дословно: от),

на завтрак – zum Frühstück,

за завтраком – beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при),

радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),

от страха – vor Angst (дословно: перед),

по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…

Такие вещи нужно запоминать.

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.

Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.

Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля:

Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Я еду в Германию, в Мюнхен.

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа).

Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова.

Если вы хотите спросить дорогу:

Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения).

Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).

Подобно этому:

Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану?

Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).

Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт.

Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта.

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

Er geht ins Hotel. – Он идет в гостиницу.

Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идет в гостиницу у вокзала.

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.

Читайте также:  Фахверковые дома в германии. история создания.

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:

von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)…

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.

Источник: http://nemeckij-legko.blogspot.com/2016/02/o-nesovpadenii-russkih-i-nemeckih_25.html

Предлоги, которые требуют после себя Akkusativ. Präpositionen mit Akkusativ

После этих предлогов существительное всегда будет стоять в падеже Akkusativ:

gegen für ohne durch um bis entlang

gegen – используется для выражения примерного времени и движения до определенной точки

Sei vorsichtig, du kannst gegen die Wand fahren. – Будь осторожен, ты можешь въехать в стену.
Ist es ok für euch, wenn wir bei euch gegen Mittag vorbeikommen? – Вам подходит, если мы заглянем к вам примерно в обед?

für – для (кого-то, на какой-то период времени, за какую-то цену)

Wir sind für eine Woche in Karlsbad geblieben. – Мы остались в Карловых Варах на неделю.
Der kleine Georg hat für dich ein Bild gemalt. – Маленький Георг нарисовал для тебя картину.
Er hat den Anzug für 500 Euro gekauft. – Он купил костюм за 500 евро.

ohne – без

David hat die Prüfungsarbeit ohne Fehler gemacht. – Давид сделал экзаменационную работу без ошибок.
Es war langweilig ohne dich bei der Party. – На вечеринке было скучно без тебя.
Herr Rinde geht ohne Perücke nicht aus dem Haus. – Господин Ринде не выходит из дома без парика.

durch – через, сквозь, из-за

Ich gehe lieber durch den Park zur Haltestelle. – С большим удовольствием я пройдусь к остановке через парк.
Bist du durch das Klappfenster ins Zimmer geraten? – Ты пролез в комнату через форточку?
Durch das Überessen hat er schnell 10 Kilos zugenommen. – Из-за переедания он быстро поправился на 10 кг.

um – за, около, вокруг, в такое-то время

Du findest den Blumenladen um die Ecke. – Ты найдешь цветочный магазин за углом.
Fahren wir um das Stadtzentrum herum, um in einen Stau nicht zu geraten. – Давай объедем центр города, чтоб не попасть в пробку.
Wir treffen uns in einem Café in der Schillerstraße um 15-00 Uhr. – Мы встречаемся в кафе на Шиллерштрассе в 15‑00.

bis – до (место и время)

Die Touristen fliegen bis Oslo. – Туристы летят до Осло.
Mein Studium dauert bis Januar. – Моя учеба продлится до января.
Ich habe Zeit bis 12-00 Uhr. – У меня есть время до 12 часов.
Sie muss den Artikel dem Redakteur bisFreitag bringen. – Она должна принести статью редактору до пятницы.

entlang – вдоль, параллельно чему-то. Этот предлог всегда стоит после существительного

Gehen Sie diese Gasse entlang und bald kommen Sie zur Post. – Идите вдоль этого переулка и вскоре выйдете к почте.
Soll ich immer diesen Prospekt entlang gehen? – Мне все время идти вдоль проспекта?

  1. Я не имею ничего против твоих слов. (die Worte – слова, выражения)
  2. Я должен купить еду на вечер. (das Essen – еда)
  3. Без пальто нельзя появляться на улице. (der Mantel – пальто, erscheinen -появляться)
  4. Туристы делают обзорную экскурсию по городу. (die Rundfahrt – обзорная экскурсия)
  5. Эти цветы для твоей жены. (die Blumen – цветы)
  6. Кто против этого решения? (die Entscheidung -решение)
  7. Он придет в понедельник в 4 часа. (am Montag – в понедельник)
  8. Без тебя я не хочу ехать в отпуск. (in den Urlaub – в отпуск)
  9. Мы каждый вечер ходим по городу. (jeden Abend – каждый вечер)
  10. Посредством тяжелой работы мы достигаем свою цель. (hart – тяжелый, erreichen – достигать)
  11. Он хочет совершить путешествие вокруг света. (die Reise – путешествие)
  12. Машина едет вдоль переулка. (die Gasse – переулок)
  13. Он придет в гости приблизительно в 2 часа. (zu Besuch kommen – приходить в гости)
  14. С 2 до 3 я обедаю каждый день. (jeden Tag – каждый день)
  15. Он переводит текст без словаря. (das Wörterbuch – словарь)
  16. Дети сидят вокруг учителя. (sitzen – сидеть, der Lehrer – учитель)
  17. Автобус едет до вокзала. (der Bahnhof – вокзал)
  18. Мои друзья ходят часто вдоль реки гулять. (der Fluß – река)
  19. Я жду мою подругу до 5 часов. (warten auf – ждать кого-либо)
  20. Мы остаемся в Лондоне еще на 2 недели. (die Woche – неделя)
  21. Он едет в Германию на 2 года. (nach Deutschland – в Германию)
  22. Можно купить книжку за 10 евро.
  23. Студенческое общежитие находиться за углом. (das Studentenwohnheim – студенческое общежитие, sich befinden -находиться)
  24. У меня есть средство от кашля. (der Husten – кашель)
  25. Он приходит всегда на занятие без опоздания. (der Unterricht – занятие, die Verspätung – опоздание)
  26. Мой сосед идет через двор. (der Hof – двор)
  27. Он снимает этот дом на 2 месяца.
  28. Он делает это против моей воли. (der Wille – воля)
  29. Для кого эти книги на столе? (auf dem Tisch – на столе)
  30. Одно и то же происходит день за днем, год за годом. (dasselbe – тоже самое, geschehen – происходить)

Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/predlogi-akkusativ/

Предлоги, управляющие несколькими падежами

Многочисленные немецкие предлоги управляют разными падежами в зависимости от особенностей грамматического контекста, а не от смысла. Жестких правил, регулирующих подобное двойное управление в немецком языке, не существует, поэтому управление предлогов необходимо запоминать. У отдельных предлогов один из падежей является постоянным, а второй встречается лишь в редких случаях, например:

  • Dem Beschluss (Dativ) ihrer Familienangehörigen zufolge  fliegt Anna im Herbst in die USA. – Согласно решению членов ее семьи Анна осенью полетит в США. (Дательный падеж является стандартным случаем управления у данного предлога; при этом предлог всегда занимает место после имени существительного или словосочетания).
  • Zufolge des Beschlusses (Genitiv) ihrer Familienangehörigen fliegt Anna im Herbst in die USA. – Согласно решению членов ее семьи Анна осенью полетит в США. (Родительный падеж является редким случаем управления у данного предлога; при этом предлог всегда занимает место перед именем существительным или словосочетанием).
  • Trotz des Schneefalls (Genitiv) wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. – Несмотря на снегопад Курт хотел поехать в горы на автомобиле. (Родительный падеж широко используется в речи).
  • Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. – Несмотря на снегопад, Курт хотел поехать в горы на автомобиле. (Дательный падеж крайне редко используется в речи).

Предлоги с управлением двумя разными падежами

Падежи Предлог Примеры с переводом
Akkusativ Dativ an Barbara hängte die alte Uhr an die Wand (Akkusativ). – Барбара повесила старые часы на стену. An diesem Bild (Dativ) hat der Maler zwei Jahre gearbeitet. – Над этой картиной художник работал два года.
Akkusativ Dativ auf Der kleine Junge kletterte auf den Baum (Akkusativ). – Маленький мальчик вскарабкался на дерево. Anna hat auf der Bühne (Dativ).  keine einzige Frau gesehen. – На сцене Анна не увидела ни единой женщины.
Akkusativ Dativ hinter Otto hat sein Fahrrad hinter die Garage (Akkusativ) gestellt. – Отто поставил свой велосипед за гараж. Hinter der Mauer (Dativ) herrschte ein ganz anderes Leben. – За стеной царила совершенно другая жизнь.
Akkusativ Dativ in In die Schwimmhalle (Akkusativ) läuft Dieter immer sehr schnell. – В бассейн Дитер всегда бежит очень быстро. Im Wald (Dativ) ist es zurzeit sehr ungemütlich. – Сейчас в лесу очень неуютно.
Akkusativ Dativ neben Anna stellte ihre Tasche neben den Tisch (Akkusativ) und ging in das Badezimmer. – Анна поставила свою сумку рядом со столом и прошла в ванную комнату. Neben ihrem Haus (Dativ) befindet sich eine neue Kaufhalle. – Рядом с ее домом находится новый универмаг.
Akkusativ Dativ über Der Knabe sprang über die Bank (Akkusativ) und lief fort. – Мальчик перепрыгнул через лавку и убежал. Über dem Esstisch hängt (Dativ) ein schöner Kronleuchter. – Над обеденным столом висит красивая люстра.
Akkusativ Dativ unter Die Hocker hat Helga unter den Tisch (Akkusativ) gestellt. – Табуретки Хельга поставила под стол. Der Reisekoffer lag unter ihrem Bett (Dativ). – Дорожный чемодан лежал под ее кроватью.
Akkusativ Dativ vor Lege diesen Teppich vor unsere Haustür (Akkusativ)! – Положи этот коврик перед нашей входной дверью! Monika stand schon über zwei Stunden vor dem Theater (Dativ). – Моника уже более двух часов стояла перед театром.
Akkusativ Dativ zwischen Dein Mann hat die Münze zwischen die Bücher (Akkusativ) gelegt. – Твой муж положил монету между книг. Die Wand zwischen diesen Zimmern (Dativ) ist sehr dünn. – Стена между этими комнатами очень тонкая.
Читайте также:  Пособие на ребенка в германии: сколько платят за каждого ребенка?

Если к предложной группе может быть задан вопрос «куда?», то есть речь идет о какой-либо целевой направленности действия, то предлог будет управлять винительным падежом, а если вопрос «где?» и речь идет о локализации действия или процесса – то дательным.

Предлоги рассматриваемой группы могут относиться и к описанию места, и к описанию времени протекания действия или процесса. Управление немецкими падежами находится также в определенной зависимости от контекста. При передаче целенаправленного действия используются дополнения в Akkusativ, а в прочих случаях предлоги будут в большинстве случаев управлять Dativ.

Есть предлоги, не требующие постановки относящихся к ним дополнений в какой-либо определенный              падеж. К таким предлогам относятся «wie» и «als». Стоящие после этих предлогов имена существительные склоняются таким же образом, как и те члены предложения, с которыми они соотносятся, например:

  • Mark kannte ihren Bruder als Schüler (Nominativ). – Марк знал ее брата еще будучи школьником.
  • Mark kannte ihren Bruder als Schüler (Akkusativ).– Марк знал ее брата еще когда тот был школьником.

В обоих примерах выделенные слова непосредственно соотносятся друг с другом. В первом случае имя существительное после «als» соотнесено с подлежащим, вследствие чего используется Nominativ, а во втором – с дополнением, вследствие чего употреблен Akkusativ.

В ситуациях, когда после предлогов употреблены не субстантивированные прилагательные или же наречия, предлоги никогда не требуют какого-либо определенного падежа, например:

  • Meine Kollegen halten meine Cousine für verrückt. – Мои коллеги считают мою двоюродную сестру сумасшедшей.
  • Barbara hat den Tisch nach vorn geschoben. – Барбара подвинула стол вперед.

Когда два каких-либо предлога следуют друг за другом, управление берет на себя второй из них, после которого следует существительное или словосочетание, им управляемое, например:

  • Das Taxi fuhr bis zu unserem Hotel. – Das Taxi fuhr bis vor unser Hotel. – Такси подъехало к нашему отелю.

В обоих случаях действие имеет определенную целевую направленность, соответственно, по логике требует Akkusativ. Но в первом случае предлог «zu»  всегда требует Dativ, и посему там используется именно Dativ. Тот факт, что предлог «bis» всегда требует Akkusativ, не оказывает никакого влияния на данную ситуацию.

Когда в речи используются глаголы с отделяемыми приставками и одновременно с ними предлоги, наделенные той же семантикой, что и эти глагольные приставки, последние опускаются, например:

  • Hier müsst ihr aussteigen. – Здесь вы должны выходить.
  • Hier müsst ihr aus dem Bus steigen. – Здесь вы должны выйти из автобуса (отделяемая приставка глагола опущена вследствие совпадения с предлогом).
  • Hier kann man nicht durchgehen. – Здесь невозможно пройти (нет сквозного прохода).
  • Meine Kinder gehen durch den Gang. – Мои дети проходят через коридор (отделяемая приставка опущена).

Источник: https://mein-deutsch.com/grammatika/predlogi/predlogi-upravlyayushchie-neskolkimi-padezhami

Немецкий язык

В немецком языке предлоги играют такую же роль, как и в русском языке, т.е. связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги обычно находятся перед дополнением, к которому они относятся.

der Stuhl (стул) — das Fenster (окно) — der Stuhl an dem Fenster (стул у окна)

Однако в немецком языке некоторые предлоги могут стоять как до, так и после существительного или группы слов, к которым они относятся

Например: Entsprechend ihrer Vorstellung von Südlichen Ländern haben die Reisenden nur leichte Kleidung mitgenommen —Сообразуясь со своими представлениями о южных странах путешественники взяли с собой только лёгкую одежду

Er hat seiner Ansicht entsprechend gehandelt — Он действовал согласно своим взглядам

Многие немецкие глаголы требуют после себя вполне определенных предлогов и дополнения в строго определенном падеже. В некоторых случаях значение предлогов, управляющих немецкими глаголами, не совпадает со значением соответствующих русских предлогов.

Например: Ich interessiere mich für arabische Kunst — Я интересуюсь арабским искусством — в русском языке нет предлога после глагола интересоваться, а в немецком есть — für (для), “… интересуюсь для …”

Ich denke an dich — Я думаю о тебе (в дословном переводе: “… думаю на/у …”)

Общих правил, регулирующих управление глаголов, не существует, поэтому глаголы следует запоминать в месте с управляющими предлогами (если такие есть)

В остальном, предлоги в немецком языке можно разделить на три группы: предлоги, управляющие одним падежом; предлоги, управляющие двумя падежами (Akkusativ / Dativ); предлоги, не требующие после себя строго определенного падежа.

Предлоги, управляющие одним падежом

Многие предлоги немецкого языка управляют только одним падежом вне зависимости от смыслового контекста. Приведенные ниже предлоги требуют после себя дополнения в строго определенном падеже.

Предлоги, управляющие винительным падежом
Предлоги bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider требуют после себя дополнения в винительном падеже

Например: Wir gehen durch den Wald (Akkusativ) — Мы идем по лесу (“… сквозь лес…”) Gegen ihn (Akkusativ) bin ich ein Anfänger — По сравнению с ним — я новичок (“.. против него…”)

Ohne ihren Mann (Akkusativ) war sie völlig hilflos — Без своего мужа она была совсем беспомощна

Предлоги, управляющие дательным падежом
Предлоги aus, bei, entgegen, gegenüber, gemäß, mit, nach, seit, von, zu, zuliebe требуют после себя дополнения в дательном падеже

Например: Sie kommt um 12 aus der Schule (Dativ) — В двенадцать она придет из школы Außer einem Hund (Dativ) war nichts Lebendiges zu sehen — Кроме собаки вокруг не было видно ни одного живого существа

Sein Haus befindet sich gegenüber der Post (Dativ) — Его дом находится напротив почты

Предлоги, управляющие родительным падежом
Предлоги außerhalb, aufgrund, diesseits, halber, infolge, inmitten, jenseits, kraft, oberhalb, seitens, um … willen, ungeachtet, unterhalb, während и некоторые другие требуют после себя дополнения в родительном падеже. Эти предлоги образуют самую многочисленную группу среди предлогов, управляющих одним падежом.

Например: Jenseits der Alpen (Genitiv) ist das Klima viel milder — По ту сторону Альп климат гораздо мягче Während des Konzerts (Genitiv) waren die Fenster weit geöffnet — Во время концерта окна были широко раскрыты.

Aufgrund der Zeugenaussagen wurde er freigesprochen — На основании показаний свидетелей он был оправдан.

Читайте также:  Немецкий предлог bei и много разных его значений.

Предлоги, управляющие несколькими падежами в зависимости от грамматического контекста
В немецком языке есть не очень многочисленная и довольно разнородная группа предлогов, управляющих тем или иным падежом в зависимости не от смыслового, а от грамматического контекста.

Для разных членов этой группы причина смены управляющего падежа своя и на этот счет нет твердых правил, и поэтому, их следует запоминать отдельно для каждого из предлогов.

К счастью, большинство из них чаще всего употребляются с каким-либо одним падежом, и только в качестве исключения встречается употребление с другим падежом.

Например:

  • Der Diagnose des Artztes (Dativ) zufolge kann der Beinbruch in zweil Monaten geheilt werden — Согласно диагнозу врача перелом ноги может быть вылечен за два месяца (здесь приведено наиболее часто встречающееся употребление предлога zufolge — он стоит после дополнения в дательном падеже)
  • Zufolge des Berichts (Genitiv) wurden einige Keller überflutet — Согласно отчету некоторые подвалы были затоплены (здесь предлог zufolge находится перед дополнением и поэтому оно стоит в родительном падеже; такое использование предлога zufolge менее употребительно.)
  • Trotz des schlecten Wetters (Genitiv) gingen wir spazieren — Не смотря на плохую погоду мы пошли гулять (здесь предлог trotz управляет родительным падежом; использование родительного падежа общеупотребительно)
  • Trotz dem Verbot (Dativ) des Vaters ging der Junge aus das Eis — Несмотря на запрет отца мальчик вышел на лёд (здесь предлог trotz управляет дательным падежом; такое употребление допускается в разговорной речи и в диалектах немецкого языка)

Предлоги, управляющие двумя падежами

К этой группе относятся следующие предлоги: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen
Эти предлоги управляют винительным (Akkusativ) и дательным (Dativ) падежами. Падеж, которым управляет тот или иной предлог зависит от смыслового контекста.

Если речь идёт о действии, имеющем цель или направление (предложение отвечает на вопрос wohin? “куда?”), то предлоги этой группы употребляются с винительным падежом — существительное или местоимение, обозначающие цель этого действия стоят в винительном падеже

Например: Er schreibt das Wort an die Tafel (Akkusativ) — Он пишет слово на доске “в классе” Das Buch ist hinter das Bücherregal (Akkusativ) gefallen — Книга упала за книжный шкаф

Er setzte sich neben mich (Akkusativ) — Он сел рядом со мной

Если речь идёт о месте действия (предложение отвечает на вопрос wo? “где?”) или четко определённом промежутке времени, то предлоги этой группы употребляются с дательным падежом

Например: Das Wort steht an der Tafel (Dativ) — На доске написано слово Das Buch liegt hinter dem Bücherregal (Dativ) — Книга лежит за книжным шкафом Er sitzt neben mir (Dativ) — Он сидит рядом со мной

In einem halben Jahr (Dativ) sehen wir uns wieder — Через полгода мы увидимся снова

Поскольку большинство из предлогов данной группы встречаются и в высказываниях, относящихся не только к месту или времени действия, то помимо вышеприведенного правила для каждого из предлогов существуют свои правила управления падежом в зависимости от окружающего смыслового контекста.

В целом, эти правила аналогичны предыдущим: при описании действия целенаправленного после предлогов данной группы стоит дополнение в винительном падеже, если группа слов с предлогом служит своеобразной целью данного действия. В остальных случаях эти предлоги, как правило, управляют дательным падежом.

Но, в отличие от первого правила, это правило весьма приблизительно

Например: In ihrer Angst (Dativ) sprangen einige Seeleute ins Wasser (Akkusativ) — Поддавшись своему страху некоторые моряки прыгнули в воду (здесь целью действия является “ins Wasser”, и поэтому обстоятельство действия “in ihrer Angst” стоит в дательном падеже)

Neben seinen physikalischen Forschungen (Dativ) schrieb er auch Gedichte — Наряду со своими физическими исследованиями он также писал стихи (речь не идёт о цели действия)

Предлоги, не требующие после себя строго определенного падежа

Предлоги als и wie не требуют после себя какого-либо определённого падежа. Существительные и местоимения после них склоняются также, как и члены предложения, к которыми они относятся.

Например: Ich kannte ihn schon als Student (Nominativ) —Я знал его еще когда сам был студентом ( Ich = Student)

Ich kannte ihn schon als Studenten (Akkusativ) — Я знал его еще когда он был студентом ( ihn = Student)

Если после предлога стоит наречие или не субстантивированное прилагательное без определяемого существительного или местоимения, то ни один из предлогов не требует какого-либо падежа после себя

Например: Ich halte ihn für begabt — Я считаю его одарённым

Wir gehen nach vorn — Мы идём вперёд

Если два предлога стоят рядом, то управляющим является последний из них, находящийся ближе всего к соответствующему существительному или местоимению. Таким образом, первый предлог не требует какого-то определенного падежа после себя. Это относится ко всем предлогам

Например: Wir fuhren bis zu dem Haus

Wir fuhren bis vor das Haus

Оба предложения переводятся на русский язык одинаково: “Мы подъехали к дому”, — но в первом случае управляющим предлогом является zu, который вне зависимости от контекста требует после себя дательный падеж, а во втором случае – предлог vor, стоящий перед членом предложения обозначающим цель действия, и поэтому, требующий после себя существительное в винительном падеже. При этом первый предлог bis, в других условиях, требующий вне зависимости от контекста винительный падеж, никакого влияния на падеж существительного не оказывает.

Источник: http://vilswindow.narod.ru/2012Nem/1_002_07.html

Поурочное планирование по немецкому языку 7 класс на тему: Предлоги. Многозначность предлогов

Дата: 20.05.16 г.

Конспект урока по немецкому языку 7 класс

На тему: Предлоги. Многозначность предлогов

Выполнил учитель: Лобышева А.А.

    Цель: формировать умение правильно употреблять предлоги.

 Задачи: 

      1)Образовательные:

       – познакомить учащихся с однозначными и многозначными предлогами;

       -повторить правописание падежных окончаний имен существительных;

      2) развивающая:

 – развитие речи, памяти, логического мышления учащихся;

 – формирование общеучебных умений и навыков: умение работать с раздаточным материалом, справочником, умение сотрудничать с учителем при решении учебных задач, умение работать самостоятельно, в паре и группе;

3) воспитательная:

 – воспитывать интерес к предмету;

 – воспитывать сотрудничество, доброжелательное отношение к товарищам.

Ход урока.

– (учитель приветствует класс, проверяет готовность класса к уроку. Сдача рапорта дежурного)

-Guten Tag, Kinder! Setzt euch!

1. Рапорт дежурного

-Wer hat heute Klassendienst?

-Der wiefielte ist heute?

-Welcher Wochentag ist heute?

-Wer fehlt heute?

  1. Проверка домашнего задания

Welche Hausaufgaben es auf das Haus? (Какое домашнее задание было на дом?).

– Prüfen! (Проверяем)

– Antworten. (отвечают)

– Klasse, ob Sie alle richtig haben? (класс, все ли они верно выполнили?)

– Ja

– Sie haben Fragen zu diesem Aufgaben ? (У вас есть вопросы по этому заданию?).

– Gut gemacht! (молодцы).

3. Изучение новых знаний и способов деятельности

– Какие предлоги вы знаете? (ответ учащихся)

– Сегодня мы с вами продолжим работать с предлогами, узнаем их многозначность.

Предлоги в немецком языке, как и в русском, как правило, очень многозначны. Ср. — перевод немецких предлогов über, in:

über
над – Das Bild hängt über der Tafel.
о, об – Er erzählt über sein Studentenleben.

in
в –In unserer Gruppe gibt es viele Sportier.
через (о будущем) – In 5 Jahren komme ich zurück.
на – In der Deutschstunde sprechen wir Deutsch.
за, в течение – In 20 Tagen soll man 5 Prüfungen ablegen.

Русские предлоги почти не имеют точных соответствий среди немецких предлогов и наоборот. Можно назвать лишь основные соответствия по основным, наиболее употребительным значениям.

Источник: https://multiurok.ru/files/pourochnoie-planirovaniie-po-niemietskomu-iazyk-35.html

Ссылка на основную публикацию