Как же правильно “радоваться”? с “auf”, “über” или “für”?
January 30, 2016
Друзья, не секрет, что глагол “sich freuen” “радоваться чему-то” вызывает, порой, у начинающих изучать немецкий язык вопросы и неудоумения, потому что может употребляться с разными предлогами: “über”, “auf” или “für”.
Мы с вами сегодня поговорим о контексте употребления этого глагола с каждым из предлогов и поймем, в чем же заключается разница между ними.
Предлог “für” мы употребим, когда хотим сказать, что мы рады за кого-то. Например:
Ich freue mich für dich! – Я рад за тебя.
Sie hat für mich gefreut. – Она была рада за меня.
Предлог “über” мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что радуемся каким-то событиям, случившимся по отношению к моменту речи в прошлом или происходящих в настоящем. Давайте обратим внимание на такой пример:
Ich habe mich sehr über Ihren Brief gefreut! – Я был очень рад получить Ваше письмо.
В этом предложении из контекста нам ясно, что говорящий уже получил письмо, поэтому в данном случае употребляется предлог “über”.
А вот предлог “auf” мы употребляем только в тех случаях, когда радуемся событиям, которые еще не произошли, но произойдут в будущем, потому что мы их или запланировали или же просто мечтаем о том, чтобы они произошли. Обратим внимание на такой пример:
Ich freue mich auf Ihren Brief! – Я буду рад Вашему письму.
В этом предложении мы употребляем предлог “auf”, потому что письмо собеседника мы еще не получили и пишем о том, что были бы счастливы его ответному письму.
Предлагаю вашему вниманию два небольших репортажа, которые помогут вам лучше всего понять разницу в употреблении этих предлогов. Готовы?
Тогда смотрим первый репортаж из федеральной земли Voralberg в Австрии, который называется “Freuen Sie sich über den Neuschnee?”.
Из репортажа нам становится понятно, почему ведущие в вопросе “Freuen Sie sich über den Neuschnee? (“Вы рады вновь выпавшему снегу?”) употребляют предлог “über”.
Несмотря на уже весенние температуры, выпал снег, и телеканал хочет узнать мнение жителей, рады ли они вновь выпавшему снегу или же расстроены, потому что ожидали уже прихода весны.
Здесь жители радуются выпавшему вчера и лежащему сейчас снегу.
А теперь для сравнения посмотрим другой опрос, проведенный в немецком городе Greifswald на тему “Worauf freuen Sie sich 2014?”.
На ключевой вопрос “Worauf freuen Sie sich 2014?” (“Чему Вы радуетесь в 2014 году”) участники опроса рассказывают о том, что радуются разным будущим событиям в своей жизни в 2014 году, употребляя при этом предлог “auf”. 2014 год только начинается, и поэтому все эти события произойдут в будущем в течение 2014 года.
Ну что, готовы проверить себя в нескольких фразах? Тогда kopf hoch!! и… Удачи!
______________________________________________________________________________________________
Дополните предложения предлогом auf, über или für.
1. Wir brauchen dringend Erholung und freuen uns sehr … den Urlaub.
2. Ich habe mich … alle Geschenke, die ich bekommen habe, sehr gefreut.
3. Er hat … mich sehr gefreut.
4. Er freut sich sehr … das Konzert heute abend.
5. Wir haben uns sehr … Ihren Besuch gefreut.
6. Ich freue mich schon jetzt … Ihren Besuch.
7. Seine Eltern freuen sich immer … ihn.
Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.
Источник: https://kopfhoch.ru/2016/01/30/sich-freuen-auf-ueber-fuer/
О несовпадении русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов – um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше – um 2 Jahre älter,
около 2 часов – gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом – durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга – bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет – Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке – Sie hat Geld auf der Bank,
на машине – mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет – mit 20 Jahren,
через мост, через улицу – über die Brücke, über die Straße,
Ему больше 90 лет – Er ist über 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад – vor über zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера – von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от – до),
произведения Гёте – die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу – zur Arbeit (дословно: к),
на футбол – zum Fußball,
во времена Гёте – zu Goethes Zeiten,
с работы – von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак – zum Frühstück,
за завтраком – beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при),
радость от пения – Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха – vor Angst (дословно: перед),
по этой причине – aus diesem Grund (дословно: из)…
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. – Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. – Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. – Я еду в Федеративную республику.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) – если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach München. – Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in – например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. – Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. – Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural – дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. – Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? – Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Идите до ратуши, а потом налево (bis zu – до к, вплоть до – при обозначении промежуточного пункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. – Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? – Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).
Ich gehe zum Flughafen. – Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. – Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. – Он идет в гостиницу.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. – Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? – в ту, что у вокзала). Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
von dort aus – оттуда (из), von Jugend auf – с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum – вокруг города (вокруг города вокруг)…
Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.
Источник: http://nemeckij-legko.blogspot.com/2016/02/o-nesovpadenii-russkih-i-nemeckih_25.html
Предлоги, которые требуют после себя Akkusativ. Präpositionen mit Akkusativ
После этих предлогов существительное всегда будет стоять в падеже Akkusativ:
gegen für ohne durch um bis entlang
gegen – используется для выражения примерного времени и движения до определенной точки
Sei vorsichtig, du kannst gegen die Wand fahren. – Будь осторожен, ты можешь въехать в стену.
Ist es ok für euch, wenn wir bei euch gegen Mittag vorbeikommen? – Вам подходит, если мы заглянем к вам примерно в обед?
für – для (кого-то, на какой-то период времени, за какую-то цену)
Wir sind für eine Woche in Karlsbad geblieben. – Мы остались в Карловых Варах на неделю.
Der kleine Georg hat für dich ein Bild gemalt. – Маленький Георг нарисовал для тебя картину.
Er hat den Anzug für 500 Euro gekauft. – Он купил костюм за 500 евро.
ohne – без
David hat die Prüfungsarbeit ohne Fehler gemacht. – Давид сделал экзаменационную работу без ошибок.
Es war langweilig ohne dich bei der Party. – На вечеринке было скучно без тебя.
Herr Rinde geht ohne Perücke nicht aus dem Haus. – Господин Ринде не выходит из дома без парика.
durch – через, сквозь, из-за
Ich gehe lieber durch den Park zur Haltestelle. – С большим удовольствием я пройдусь к остановке через парк.
Bist du durch das Klappfenster ins Zimmer geraten? – Ты пролез в комнату через форточку?
Durch das Überessen hat er schnell 10 Kilos zugenommen. – Из-за переедания он быстро поправился на 10 кг.
um – за, около, вокруг, в такое-то время
Du findest den Blumenladen um die Ecke. – Ты найдешь цветочный магазин за углом.
Fahren wir um das Stadtzentrum herum, um in einen Stau nicht zu geraten. – Давай объедем центр города, чтоб не попасть в пробку.
Wir treffen uns in einem Café in der Schillerstraße um 15-00 Uhr. – Мы встречаемся в кафе на Шиллерштрассе в 15‑00.
bis – до (место и время)
Die Touristen fliegen bis Oslo. – Туристы летят до Осло.
Mein Studium dauert bis Januar. – Моя учеба продлится до января.
Ich habe Zeit bis 12-00 Uhr. – У меня есть время до 12 часов.
Sie muss den Artikel dem Redakteur bisFreitag bringen. – Она должна принести статью редактору до пятницы.
entlang – вдоль, параллельно чему-то. Этот предлог всегда стоит после существительного
Gehen Sie diese Gasse entlang und bald kommen Sie zur Post. – Идите вдоль этого переулка и вскоре выйдете к почте.
Soll ich immer diesen Prospekt entlang gehen? – Мне все время идти вдоль проспекта?
- Я не имею ничего против твоих слов. (die Worte – слова, выражения)
- Я должен купить еду на вечер. (das Essen – еда)
- Без пальто нельзя появляться на улице. (der Mantel – пальто, erscheinen -появляться)
- Туристы делают обзорную экскурсию по городу. (die Rundfahrt – обзорная экскурсия)
- Эти цветы для твоей жены. (die Blumen – цветы)
- Кто против этого решения? (die Entscheidung -решение)
- Он придет в понедельник в 4 часа. (am Montag – в понедельник)
- Без тебя я не хочу ехать в отпуск. (in den Urlaub – в отпуск)
- Мы каждый вечер ходим по городу. (jeden Abend – каждый вечер)
- Посредством тяжелой работы мы достигаем свою цель. (hart – тяжелый, erreichen – достигать)
- Он хочет совершить путешествие вокруг света. (die Reise – путешествие)
- Машина едет вдоль переулка. (die Gasse – переулок)
- Он придет в гости приблизительно в 2 часа. (zu Besuch kommen – приходить в гости)
- С 2 до 3 я обедаю каждый день. (jeden Tag – каждый день)
- Он переводит текст без словаря. (das Wörterbuch – словарь)
- Дети сидят вокруг учителя. (sitzen – сидеть, der Lehrer – учитель)
- Автобус едет до вокзала. (der Bahnhof – вокзал)
- Мои друзья ходят часто вдоль реки гулять. (der Fluß – река)
- Я жду мою подругу до 5 часов. (warten auf – ждать кого-либо)
- Мы остаемся в Лондоне еще на 2 недели. (die Woche – неделя)
- Он едет в Германию на 2 года. (nach Deutschland – в Германию)
- Можно купить книжку за 10 евро.
- Студенческое общежитие находиться за углом. (das Studentenwohnheim – студенческое общежитие, sich befinden -находиться)
- У меня есть средство от кашля. (der Husten – кашель)
- Он приходит всегда на занятие без опоздания. (der Unterricht – занятие, die Verspätung – опоздание)
- Мой сосед идет через двор. (der Hof – двор)
- Он снимает этот дом на 2 месяца.
- Он делает это против моей воли. (der Wille – воля)
- Для кого эти книги на столе? (auf dem Tisch – на столе)
- Одно и то же происходит день за днем, год за годом. (dasselbe – тоже самое, geschehen – происходить)
Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/predlogi-akkusativ/
Предлоги, управляющие несколькими падежами
Многочисленные немецкие предлоги управляют разными падежами в зависимости от особенностей грамматического контекста, а не от смысла. Жестких правил, регулирующих подобное двойное управление в немецком языке, не существует, поэтому управление предлогов необходимо запоминать. У отдельных предлогов один из падежей является постоянным, а второй встречается лишь в редких случаях, например:
- Dem Beschluss (Dativ) ihrer Familienangehörigen zufolge fliegt Anna im Herbst in die USA. – Согласно решению членов ее семьи Анна осенью полетит в США. (Дательный падеж является стандартным случаем управления у данного предлога; при этом предлог всегда занимает место после имени существительного или словосочетания).
- Zufolge des Beschlusses (Genitiv) ihrer Familienangehörigen fliegt Anna im Herbst in die USA. — Согласно решению членов ее семьи Анна осенью полетит в США. (Родительный падеж является редким случаем управления у данного предлога; при этом предлог всегда занимает место перед именем существительным или словосочетанием).
- Trotz des Schneefalls (Genitiv) wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. – Несмотря на снегопад Курт хотел поехать в горы на автомобиле. (Родительный падеж широко используется в речи).
- Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. — Несмотря на снегопад, Курт хотел поехать в горы на автомобиле. (Дательный падеж крайне редко используется в речи).
Предлоги с управлением двумя разными падежами
Падежи | Предлог | Примеры с переводом |
Akkusativ Dativ | an | Barbara hängte die alte Uhr an die Wand (Akkusativ). – Барбара повесила старые часы на стену. An diesem Bild (Dativ) hat der Maler zwei Jahre gearbeitet. – Над этой картиной художник работал два года. |
Akkusativ Dativ | auf | Der kleine Junge kletterte auf den Baum (Akkusativ). – Маленький мальчик вскарабкался на дерево. Anna hat auf der Bühne (Dativ). keine einzige Frau gesehen. – На сцене Анна не увидела ни единой женщины. |
Akkusativ Dativ | hinter | Otto hat sein Fahrrad hinter die Garage (Akkusativ) gestellt. – Отто поставил свой велосипед за гараж. Hinter der Mauer (Dativ) herrschte ein ganz anderes Leben. – За стеной царила совершенно другая жизнь. |
Akkusativ Dativ | in | In die Schwimmhalle (Akkusativ) läuft Dieter immer sehr schnell. – В бассейн Дитер всегда бежит очень быстро. Im Wald (Dativ) ist es zurzeit sehr ungemütlich. – Сейчас в лесу очень неуютно. |
Akkusativ Dativ | neben | Anna stellte ihre Tasche neben den Tisch (Akkusativ) und ging in das Badezimmer. – Анна поставила свою сумку рядом со столом и прошла в ванную комнату. Neben ihrem Haus (Dativ) befindet sich eine neue Kaufhalle. – Рядом с ее домом находится новый универмаг. |
Akkusativ Dativ | über | Der Knabe sprang über die Bank (Akkusativ) und lief fort. – Мальчик перепрыгнул через лавку и убежал. Über dem Esstisch hängt (Dativ) ein schöner Kronleuchter. – Над обеденным столом висит красивая люстра. |
Akkusativ Dativ | unter | Die Hocker hat Helga unter den Tisch (Akkusativ) gestellt. – Табуретки Хельга поставила под стол. Der Reisekoffer lag unter ihrem Bett (Dativ). – Дорожный чемодан лежал под ее кроватью. |
Akkusativ Dativ | vor | Lege diesen Teppich vor unsere Haustür (Akkusativ)! – Положи этот коврик перед нашей входной дверью! Monika stand schon über zwei Stunden vor dem Theater (Dativ). – Моника уже более двух часов стояла перед театром. |
Akkusativ Dativ | zwischen | Dein Mann hat die Münze zwischen die Bücher (Akkusativ) gelegt. – Твой муж положил монету между книг. Die Wand zwischen diesen Zimmern (Dativ) ist sehr dünn. – Стена между этими комнатами очень тонкая. |
Если к предложной группе может быть задан вопрос «куда?», то есть речь идет о какой-либо целевой направленности действия, то предлог будет управлять винительным падежом, а если вопрос «где?» и речь идет о локализации действия или процесса — то дательным.
Предлоги рассматриваемой группы могут относиться и к описанию места, и к описанию времени протекания действия или процесса. Управление немецкими падежами находится также в определенной зависимости от контекста. При передаче целенаправленного действия используются дополнения в Akkusativ, а в прочих случаях предлоги будут в большинстве случаев управлять Dativ.
Есть предлоги, не требующие постановки относящихся к ним дополнений в какой-либо определенный падеж. К таким предлогам относятся «wie» и «als». Стоящие после этих предлогов имена существительные склоняются таким же образом, как и те члены предложения, с которыми они соотносятся, например:
- Mark kannte ihren Bruder als Schüler (Nominativ). – Марк знал ее брата еще будучи школьником.
- Mark kannte ihren Bruder als Schüler (Akkusativ).– Марк знал ее брата еще когда тот был школьником.
В обоих примерах выделенные слова непосредственно соотносятся друг с другом. В первом случае имя существительное после «als» соотнесено с подлежащим, вследствие чего используется Nominativ, а во втором – с дополнением, вследствие чего употреблен Akkusativ.
В ситуациях, когда после предлогов употреблены не субстантивированные прилагательные или же наречия, предлоги никогда не требуют какого-либо определенного падежа, например:
- Meine Kollegen halten meine Cousine für verrückt. – Мои коллеги считают мою двоюродную сестру сумасшедшей.
- Barbara hat den Tisch nach vorn geschoben. – Барбара подвинула стол вперед.
Когда два каких-либо предлога следуют друг за другом, управление берет на себя второй из них, после которого следует существительное или словосочетание, им управляемое, например:
- Das Taxi fuhr bis zu unserem Hotel. – Das Taxi fuhr bis vor unser Hotel. – Такси подъехало к нашему отелю.
В обоих случаях действие имеет определенную целевую направленность, соответственно, по логике требует Akkusativ. Но в первом случае предлог «zu» всегда требует Dativ, и посему там используется именно Dativ. Тот факт, что предлог «bis» всегда требует Akkusativ, не оказывает никакого влияния на данную ситуацию.
Когда в речи используются глаголы с отделяемыми приставками и одновременно с ними предлоги, наделенные той же семантикой, что и эти глагольные приставки, последние опускаются, например:
- Hier müsst ihr aussteigen. – Здесь вы должны выходить.
- Hier müsst ihr aus dem Bus steigen. – Здесь вы должны выйти из автобуса (отделяемая приставка глагола опущена вследствие совпадения с предлогом).
- Hier kann man nicht durchgehen. – Здесь невозможно пройти (нет сквозного прохода).
- Meine Kinder gehen durch den Gang. – Мои дети проходят через коридор (отделяемая приставка опущена).
Источник: https://mein-deutsch.com/grammatika/predlogi/predlogi-upravlyayushchie-neskolkimi-padezhami
Немецкий язык
В немецком языке предлоги играют такую же роль, как и в русском языке, т.е. связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги обычно находятся перед дополнением, к которому они относятся.
der Stuhl (стул) — das Fenster (окно) — der Stuhl an dem Fenster (стул у окна)
Однако в немецком языке некоторые предлоги могут стоять как до, так и после существительного или группы слов, к которым они относятся
Например: Entsprechend ihrer Vorstellung von Südlichen Ländern haben die Reisenden nur leichte Kleidung mitgenommen —Сообразуясь со своими представлениями о южных странах путешественники взяли с собой только лёгкую одежду
Er hat seiner Ansicht entsprechend gehandelt — Он действовал согласно своим взглядам
Многие немецкие глаголы требуют после себя вполне определенных предлогов и дополнения в строго определенном падеже. В некоторых случаях значение предлогов, управляющих немецкими глаголами, не совпадает со значением соответствующих русских предлогов.
Например: Ich interessiere mich für arabische Kunst — Я интересуюсь арабским искусством — в русском языке нет предлога после глагола интересоваться, а в немецком есть — für (для), «… интересуюсь для …»
Ich denke an dich — Я думаю о тебе (в дословном переводе: «… думаю на/у …»)
Общих правил, регулирующих управление глаголов, не существует, поэтому глаголы следует запоминать в месте с управляющими предлогами (если такие есть)
В остальном, предлоги в немецком языке можно разделить на три группы: предлоги, управляющие одним падежом; предлоги, управляющие двумя падежами (Akkusativ / Dativ); предлоги, не требующие после себя строго определенного падежа.
Предлоги, управляющие одним падежом
Многие предлоги немецкого языка управляют только одним падежом вне зависимости от смыслового контекста. Приведенные ниже предлоги требуют после себя дополнения в строго определенном падеже.
Предлоги, управляющие винительным падежом
Предлоги bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider требуют после себя дополнения в винительном падеже
Например: Wir gehen durch den Wald (Akkusativ) — Мы идем по лесу («… сквозь лес…») Gegen ihn (Akkusativ) bin ich ein Anfänger — По сравнению с ним — я новичок («.. против него…»)
Ohne ihren Mann (Akkusativ) war sie völlig hilflos — Без своего мужа она была совсем беспомощна
Предлоги, управляющие дательным падежом
Предлоги aus, bei, entgegen, gegenüber, gemäß, mit, nach, seit, von, zu, zuliebe требуют после себя дополнения в дательном падеже
Например: Sie kommt um 12 aus der Schule (Dativ) — В двенадцать она придет из школы Außer einem Hund (Dativ) war nichts Lebendiges zu sehen — Кроме собаки вокруг не было видно ни одного живого существа
Sein Haus befindet sich gegenüber der Post (Dativ) — Его дом находится напротив почты
Предлоги, управляющие родительным падежом
Предлоги außerhalb, aufgrund, diesseits, halber, infolge, inmitten, jenseits, kraft, oberhalb, seitens, um … willen, ungeachtet, unterhalb, während и некоторые другие требуют после себя дополнения в родительном падеже. Эти предлоги образуют самую многочисленную группу среди предлогов, управляющих одним падежом.
Например: Jenseits der Alpen (Genitiv) ist das Klima viel milder — По ту сторону Альп климат гораздо мягче Während des Konzerts (Genitiv) waren die Fenster weit geöffnet — Во время концерта окна были широко раскрыты.
Aufgrund der Zeugenaussagen wurde er freigesprochen — На основании показаний свидетелей он был оправдан.
Предлоги, управляющие несколькими падежами в зависимости от грамматического контекста
В немецком языке есть не очень многочисленная и довольно разнородная группа предлогов, управляющих тем или иным падежом в зависимости не от смыслового, а от грамматического контекста.
Для разных членов этой группы причина смены управляющего падежа своя и на этот счет нет твердых правил, и поэтому, их следует запоминать отдельно для каждого из предлогов.
К счастью, большинство из них чаще всего употребляются с каким-либо одним падежом, и только в качестве исключения встречается употребление с другим падежом.
Например:
- Der Diagnose des Artztes (Dativ) zufolge kann der Beinbruch in zweil Monaten geheilt werden — Согласно диагнозу врача перелом ноги может быть вылечен за два месяца (здесь приведено наиболее часто встречающееся употребление предлога zufolge — он стоит после дополнения в дательном падеже)
- Zufolge des Berichts (Genitiv) wurden einige Keller überflutet — Согласно отчету некоторые подвалы были затоплены (здесь предлог zufolge находится перед дополнением и поэтому оно стоит в родительном падеже; такое использование предлога zufolge менее употребительно.)
- Trotz des schlecten Wetters (Genitiv) gingen wir spazieren — Не смотря на плохую погоду мы пошли гулять (здесь предлог trotz управляет родительным падежом; использование родительного падежа общеупотребительно)
- Trotz dem Verbot (Dativ) des Vaters ging der Junge aus das Eis — Несмотря на запрет отца мальчик вышел на лёд (здесь предлог trotz управляет дательным падежом; такое употребление допускается в разговорной речи и в диалектах немецкого языка)
Предлоги, управляющие двумя падежами
К этой группе относятся следующие предлоги: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen
Эти предлоги управляют винительным (Akkusativ) и дательным (Dativ) падежами. Падеж, которым управляет тот или иной предлог зависит от смыслового контекста.
Если речь идёт о действии, имеющем цель или направление (предложение отвечает на вопрос wohin? «куда?»), то предлоги этой группы употребляются с винительным падежом — существительное или местоимение, обозначающие цель этого действия стоят в винительном падеже
Например: Er schreibt das Wort an die Tafel (Akkusativ) — Он пишет слово на доске «в классе» Das Buch ist hinter das Bücherregal (Akkusativ) gefallen — Книга упала за книжный шкаф
Er setzte sich neben mich (Akkusativ) — Он сел рядом со мной
Если речь идёт о месте действия (предложение отвечает на вопрос wo? «где?») или четко определённом промежутке времени, то предлоги этой группы употребляются с дательным падежом
Например: Das Wort steht an der Tafel (Dativ) — На доске написано слово Das Buch liegt hinter dem Bücherregal (Dativ) — Книга лежит за книжным шкафом Er sitzt neben mir (Dativ) — Он сидит рядом со мной
In einem halben Jahr (Dativ) sehen wir uns wieder — Через полгода мы увидимся снова
Поскольку большинство из предлогов данной группы встречаются и в высказываниях, относящихся не только к месту или времени действия, то помимо вышеприведенного правила для каждого из предлогов существуют свои правила управления падежом в зависимости от окружающего смыслового контекста.
В целом, эти правила аналогичны предыдущим: при описании действия целенаправленного после предлогов данной группы стоит дополнение в винительном падеже, если группа слов с предлогом служит своеобразной целью данного действия. В остальных случаях эти предлоги, как правило, управляют дательным падежом.
Но, в отличие от первого правила, это правило весьма приблизительно
Например: In ihrer Angst (Dativ) sprangen einige Seeleute ins Wasser (Akkusativ) — Поддавшись своему страху некоторые моряки прыгнули в воду (здесь целью действия является «ins Wasser», и поэтому обстоятельство действия «in ihrer Angst» стоит в дательном падеже)
Neben seinen physikalischen Forschungen (Dativ) schrieb er auch Gedichte — Наряду со своими физическими исследованиями он также писал стихи (речь не идёт о цели действия)
Предлоги, не требующие после себя строго определенного падежа
Предлоги als и wie не требуют после себя какого-либо определённого падежа. Существительные и местоимения после них склоняются также, как и члены предложения, к которыми они относятся.
Например: Ich kannte ihn schon als Student (Nominativ) —Я знал его еще когда сам был студентом ( Ich = Student)
Ich kannte ihn schon als Studenten (Akkusativ) — Я знал его еще когда он был студентом ( ihn = Student)
Если после предлога стоит наречие или не субстантивированное прилагательное без определяемого существительного или местоимения, то ни один из предлогов не требует какого-либо падежа после себя
Например: Ich halte ihn für begabt — Я считаю его одарённым
Wir gehen nach vorn — Мы идём вперёд
Если два предлога стоят рядом, то управляющим является последний из них, находящийся ближе всего к соответствующему существительному или местоимению. Таким образом, первый предлог не требует какого-то определенного падежа после себя. Это относится ко всем предлогам
Например: Wir fuhren bis zu dem Haus
Wir fuhren bis vor das Haus
Оба предложения переводятся на русский язык одинаково: «Мы подъехали к дому», — но в первом случае управляющим предлогом является zu, который вне зависимости от контекста требует после себя дательный падеж, а во втором случае — предлог vor, стоящий перед членом предложения обозначающим цель действия, и поэтому, требующий после себя существительное в винительном падеже. При этом первый предлог bis, в других условиях, требующий вне зависимости от контекста винительный падеж, никакого влияния на падеж существительного не оказывает.
Источник: http://vilswindow.narod.ru/2012Nem/1_002_07.html
Поурочное планирование по немецкому языку 7 класс на тему: Предлоги. Многозначность предлогов
Дата: 20.05.16 г.
Конспект урока по немецкому языку 7 класс
На тему: Предлоги. Многозначность предлогов
Выполнил учитель: Лобышева А.А.
Цель: формировать умение правильно употреблять предлоги.
Задачи:
1)Образовательные:
— познакомить учащихся с однозначными и многозначными предлогами;
-повторить правописание падежных окончаний имен существительных;
2) развивающая:
— развитие речи, памяти, логического мышления учащихся;
— формирование общеучебных умений и навыков: умение работать с раздаточным материалом, справочником, умение сотрудничать с учителем при решении учебных задач, умение работать самостоятельно, в паре и группе;
3) воспитательная:
— воспитывать интерес к предмету;
— воспитывать сотрудничество, доброжелательное отношение к товарищам.
Ход урока.
— (учитель приветствует класс, проверяет готовность класса к уроку. Сдача рапорта дежурного)
-Guten Tag, Kinder! Setzt euch!
1. Рапорт дежурного
-Wer hat heute Klassendienst?
-Der wiefielte ist heute?
-Welcher Wochentag ist heute?
-Wer fehlt heute?
-
Проверка домашнего задания
— Welche Hausaufgaben es auf das Haus? (Какое домашнее задание было на дом?).
— Prüfen! (Проверяем)
— Antworten. (отвечают)
— Klasse, ob Sie alle richtig haben? (класс, все ли они верно выполнили?)
— Ja
— Sie haben Fragen zu diesem Aufgaben ? (У вас есть вопросы по этому заданию?).
— Gut gemacht! (молодцы).
3. Изучение новых знаний и способов деятельности
— Какие предлоги вы знаете? (ответ учащихся)
— Сегодня мы с вами продолжим работать с предлогами, узнаем их многозначность.
Предлоги в немецком языке, как и в русском, как правило, очень многозначны. Ср. — перевод немецких предлогов über, in:
über
над – Das Bild hängt über der Tafel.
о, об – Er erzählt über sein Studentenleben.
in
в –In unserer Gruppe gibt es viele Sportier.
через (о будущем) – In 5 Jahren komme ich zurück.
на – In der Deutschstunde sprechen wir Deutsch.
за, в течение – In 20 Tagen soll man 5 Prüfungen ablegen.
Русские предлоги почти не имеют точных соответствий среди немецких предлогов и наоборот. Можно назвать лишь основные соответствия по основным, наиболее употребительным значениям.
Источник: https://multiurok.ru/files/pourochnoie-planirovaniie-po-niemietskomu-iazyk-35.html