50 полезных фраз на тему: время по-немецки. поговорки и изречения.

50 полезных фраз на тему: время по-немецки. Поговорки и изречения

Сегодняшняя заметка содержит очень много интересных и полезных фраз о времени на немецком языке: о его нехватке, о том, что настала пора что-то делать или надо спешить. А также поговорки на эту тему.

А если вы ищете кое-что другое на эту тему: который сейчас час и  сколько времени – то кликайте СЮДА!

Нехватка времени

Ich bin knapp mit der Zeit. – У меня времени в обрез.

Er hat nie Zeit für mich.- У него никогда нет для меня времени.

Wir sind an die Zeit gebunden. – Мы связаны временем.

Ich darf keine Zeit verlieren. – Я не могу терять ни минуты.

Das ist zeitbedingt. – Это обусловлено временем.

Die Wartezeit läuft ab.– Время ожидания заканчивается.

Die Zeit ist dafür zu knapp. — Для этого времени в обрез.

Die Zeit drängt. – Время не ждет.

Die Zeit arbeitet gegen uns. – Время работает против нас.

Die Zeit ist längst abgelaufen. – Время давным-давно истекло.

Die Zeit ist um. – Время вышло.

Die Zeit rennt. – Время бежит.

Die Zeit vergeht wie im Flüge. – Время проходит как во сне.

Das nimmt viel Zeit weg. – Это забирает много времени.

Ich bin unter einem wahnsinnigen Zeitdruck. – Время меня страшно подпирает.

Das ist zeitaufwändig.- Это требует большой затраты времени.

А что у вас со временем?

Er hofft auf bessere Zeiten. – Он надеется на лучшие времена.

Er kann gut mit der Zeit umgehen. – Он умеет распоряжаться временем.

Es geht mit der Zeit bergab. – Время пошло на убыль.

Ich werde die Zeit schon vertreiben.- Как-нибудь я скоротаю время.

Man muss Zeit ausnutzen.– Надо использовать время.

Es ist nicht die Zeit, es zu erörtern. – Не время это обсуждать.

Die Zeit scheint stillzustehen. – Время, будто, остановилось.

Wir liegen gut in der Zeit. – Мы хорошо укладываемся по времени.

Du kommst genau in der richtigen Zeit. -Ты приходишь как раз вовремя.

Um diese Zeit ist er immer hier. – Примерно в это время он всегда здесь.

Von Zeit zu Zeit besucht er ihn.– Время от времени он навещает его.

Das kostet Zeit. – Это стоит времени.

Er hat Zeit gespart. – Он сэкономил время.

Ich habe Ihnen Zeit gestohlen.- Я отнял у вас время.

Время по-немецки: в ближайшее, в последнее время…

In kurzer Zeit reaktivierte er seine deutschen Sprachkenntnisse. – За короткое время он восстановил знания немецкого языка.

In letzter Zeit kommt er öfter bei mir vorbei.– В последнее время он часто ко мне заходит.

In nächster Zeit fliegt er nach Berlin. – В ближайшее время он улетает в Берлин.

In absehbarer Zeit wird es möglich sein. – В недалеком будущем это станет возможным.

Время по-немецки: поговорки и изречения

Es war so seit Adams Zeiten. – Так было испокон веков.

Alles zu seiner Zeit.- Всякому овощу свое время.

Jedes Ding hat seine Zeit. – Всему свой черед.

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. – Счастливые часов не наблюдают.

Kommt Zeit, kommt Rat. – Время -лучший советчик.

Die Zeit heilt alle Wunden. – Время – лучший врач.

Wer nicht kommt zu rechten Zeit, der bekommt was übrigbleibt. – Позднему гостю – кости. (=Кто не вовремя приходит, тому достается то, что остается).

Надо спешить или еще есть время?

Das eilt nicht. Das hat noch Zeit. – Это не спешно. Еще успеется.

Lassen Sie sich ruhig Zeit.– Не спешите.

Lass mir Zeit! – Не торопи меня!

Wir haben noch genug Zeit, um alles zu erledigen.– У нас еще достаточно времени, чтобы все сделать.

Es ist an der Zeit aufzubrechen.- Пора отправляться в путь.

Es ist soweit.– Пора.

Es ist bald soweit. – Скоро время придет.

Sie ist noch nicht soweit. – Она еще не готова.

Es ist höchste Zeit zu gehen. – Уже давно пора уходить.

Источник: https://www.das-germany.de/a-chto-u-vas-so-vremenem/

Немецкие пословицы и поговорки с переводом

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.

A B D E G H I J K L M N O P R S Ü V W Z

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kannДословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer.Дословный перевод: Все воды впадают в море.Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.Дословный перевод: Любое начало тяжело.Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.Alte Wachteln sind bös zu fangen.Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht.Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter.Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.Alter schützt vor Torheit nicht.Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht.Armut ist keine Schande.Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen.Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich.Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie.Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben!Дословный перевод: Вот где собака зарыта!Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt.Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt.Frisch gewagt ist halb gewonnen.Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn.Am Trillern erkennt man die Lerche.Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen.Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt.Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen.Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht.Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren.Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer.Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort.Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein.Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.Русский аналог: Волка ноги кормят.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut.Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan.Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur.Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt.Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt.Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile.Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch.Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen.Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste.Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend.Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen.Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute.Дословный перевод: Одежда делает людей.Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein.Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind.Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh.Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine.Дословный перевод: У лжи короткие ноги.Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut.Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt.Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts).Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd.Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut.Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen.Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch.Armut lehrt Künste.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis.Дословный перевод: Без старания не бывает награды.Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein.Дословный перевод: Порядок должен быть.Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig.Дословный перевод: Бумага терпелива.Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешкеРусский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen.Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt.Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort.Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief.Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch.Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister.Дословный перевод: Упражнение делает умельца.Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten.Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht.Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß.Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt.Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben.Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld.Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber.Kommt Zeit, kommt Rat.Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt.Дословный перевод: Учится никогда не поздно.Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät.Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke.Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.
Читайте также:  Спорт на немецком языке.виды спорта, как называются спортсмены

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной.

Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка.

Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей.

Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt.

Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.

Источник: https://linguapedia.info/proverbs/nemeckiye-poslovitsy-pogovorki.html

Тема «Время» в немецком языке «Die Zeit»: слова и выражения + поговорки

Die Zeit — время

dauern — длиться
die Zeit dauert — время длится
die Zeit verbringen — проводить, провести время
die Zeit läuft rasch — время бежит быстро
die Zeit geht vorbei — время уходит/проходит
die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то
das Zeitgefühl — чувство времени
die Zeit fühlen — чувствовать время
der Zeitdruck — давление времени, спешка
unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез/выполнять срочную работу
die Lernzeit — период обучения
die Wartezeit — время ожидания
die Lebenszeit — время жизни, период жизни
die Arbeitszeit — время работы, рабочее время
der Zeitpunkt — момент времени, время в рассматриваемый момент
der Zeitplan — расписание, временной график
die Halbzeit — тайм ( перерыв в игре между таймами)
die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин., сек.)
die Freizeit — свободное время
vergehen — проходить, протекать
die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро
die Zeit vergeht langsam — время проходит медленно
Ich brauche Zeit — мне нужно/необходимо время
Zeit für den Sport — время для занятия спортом
Zeit zum Lesen — время для чтения
rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно
zeitweise — иногда, временами, от случая к случаю
zeitweilig — временный, непостоянный
zeitgleich — одновременно
zeitgenössisch — современный
zeitsparend — экономящий время
zeitgemäß — своевременно
zeitig — своевременный, вовремя
zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению в моде, стиле
zeitraubend — отнимающий много времени
etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время
die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени
die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
die Zeit vergeuden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
die Zeitreise — путешествие во времени
der Zeitmangel — недостаток времени
unter Zeitmangel leiden — испытывать нехватку времени
der Zeitaufwand — затрата времени, расход времени
die Zeitspanne — промежуток времени, отрезок времени
die Zeiteinteilung — промежуток времени, отрезок времени
sich die Zeit einteilen — распределить время
der Zeitgewinn — выиграть время, экономия времени
die Zeitlupe — скоростная съёмка (в кино) для замедленного показа движений в фильме
die Zeitstrafe — удаление игрока на кое-какое время без права на его замену

Пословицы/поговорки — тема «Время» в немецком языке:

Zeit ist Geld. — Время — денежки.
Die Zeit ist reif. — Время пришло (для чего-л).
Die Zeit ist noch nicht reif. — Время пока что еще не пришло.
Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, а тем самым придет и решение/Поживем — увидим.
Die Zeit heilt alle Wunden. — Время исцеляет раны. (Время лечит.

) Время — это лучший доктор.
Es ist höchste Zeit! — Уже давно пора!/Как раз самое время для чего-то.
Alles zu seiner Zeit. — Для всего своё время
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. -То, что ты мог бы сделать и сегодня, лучше не откладывай на завтрашний день.

«Morgen, morgen, nur nicht heute!», sagen alle faulen Leute! — » Завтра, завтра! Лишь бы не сегодня», говорят лентяи. / То, что ты мог бы сделать и сегодня, не откладывай на завтрашний день.
Morgenstund hat Gold im Mund. — Тот, кто рано поднимается (встает), тому Господь подаёт./Ранней пташке — жирный червячок.

Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время течет/утекает сквозь пальцы.

Также интересно:

Немецкий язык B1: Фразы для устной части!

Немецкий! Тема: Музыка, музыкальные инструменты и профессии на немецком языке. Musik und Musikinstrumente

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Назначить встречу на немецком языке: das Treffen

Курсы немецкого в Германии? Приезжай к нам=)

Открытка из Германии На Удачу и С Любовью….=)

Немецкий язык Тема Время, как немцы говорят о времени. Который час?

Шуфа (Schufa) … или стеклянный человек Германии…

Предлоги времени в немецком языке: temporale Präpositionen

Счастье по-немецки! Das Glück ist…

Источник: http://lifeistgut.com/tema-vremya-v-nemeckom-yazyke/

Немецкие поговорки

Немецкий язык богат различными поговорками, пословицами и крылатыми выражениями. В данной статье приведены некоторые из них с соответствующим толкованием и пояснениями.

Поговорки, пословицы и крылатые слова делают речь богаче и интереснее, позволяют ближе познакомиться с особенностями восприятия немецкоговорящими гражданами окружающего мира, а соотнесение данных выражений с русскими аналогами позволяет проследить схожее восприятие действительности разными народами в определенных ситуациях.

 Сокращение: Д — дословно

Поговорка / пословица Толкование Аналог / перевод
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen сделать два дела одновременно, решить параллельно два вопроса убить двух зайцев одним выстрелом (Д: убить двух мух одной мухобойкой)
Mein Name ist Hase. ко мне это не имеет совершенно никакого отношения, меня это вообще не касается Моя хата с краю (Д: меня зовут Заяц).
Alle Gewässer fließen ins Meer.Alle Wege führen nach Rom. любой выбранный путь приведет к нужной цели Все дороги ведут в Рим (Д (1): Все реки впадают в море).
Aller Anfang ist schwer. любое новое дело требует соответствующей подготовки, начинать что-то всегда сложно Вначале всегда трудно.
Aller guter Dinge sind drei. объяснение или оправдание, почему что-то делается или испрашивается в очередной раз; призыв не лениться и не жадничать, и если надо – повторить Бог любит троицу (Д: Хороших вещей всегда по три).
Alles Gute kommt von oben. источник всего добра — Бог Все доброе (хорошее) снисходит свыше (мы получаем свыше).
Andere Länder, andere Sitten. не везде все одинаково, в другом месте могут существовать совершенно другие правила; нужно уважать чужие обычаи Иные страны – иные обычаи.
August ohne Feuer macht Brot teuer. холодный август ведет к потере урожая и удорожанию продуктов Если август без тепла, будет хлеб втридорога.
Besser spät als nie. лучше с опозданием сделать что-то важное, чем никогда этого не совершить Лучше поздно, чем никогда.
Besser zehn Neider als ein Mitleider. лучше быть успешным и иметь завистников, чем слыть неудачником и вызывать сострадание Д: Лучше десять завистников, чем один сострадающий.
Billig Gut ist nie gut глупо гоняться за дешевизной: потери будут больше Д: Дешевое добро никогда не бывает хорошо.
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten Проблемы появляются в жизни быстрее, чем находится их решение. Д: Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.
Gebranntes Kind scheut das Feuer. неудачи делают человека предусмотрительным, осторожным, опытным Кто обжегся на молоке, дует на воду (Д: Обжегшийся ребенок страшится огня).
Geduld bringt Rosen. кто имеет достаточно терпения, всегда добьется своей цели Терпение и труд все перетрут (Д: терпение дарит розы).
Gute Saat, gute Ernte. от сегодняшних поступков человека зависит его будущее Что посеешь, то и пожнешь (Д: хорошие семена – хороший урожай).
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. имея что-то, человек зачастую воспринимает это как должное, и лишь после утраты понимает, как это было для него важно Что имеем – не храним, потерявши – плачем (Д: колодец мы начинаем ценить тогда, когда в нем больше нет воды).
Der Appetit kommt beim Essen. удовлетворение потребностей ведет к их (потребностей) росту, чем больше человек имеет – тем больше ему хочется Аппетит приходит во время еды.
Da liegt der Hund begraben. указание на истинную причину, на суть какого-то дела; именно в этом заключается смысл Вот где собака зарыта.
der weiße Rabe человек, который очень сильно отличается от окружающих, который на них совершенно не похож белая ворона
das Fell des Bären verteilen, ehe man ihm gefangen hat делить, распределять что-то до того, как дело будет сделано; распределять то, что не было заработано делить шкуру неубитого медведя (Д: делить шкуру медведя до того, как его поймали)
das viel Sprechen hat viele Gebrechen болтливость – порок, иногда лучше промолчать Язык мой – враг мой (Д: Много говорить – совершать преступления).
die Katze im Sack kaufen приобрести что-то наугад, без проверки, без гарантии купить кота в мешке
den Bock zum Gärtner machen предоставить кому-то доступ в место, где он будет приносить вред или представлять из себя опасность запустить козла в огород (Д: сделать из козла садовника)
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. о дураках Бог заботится как о слабых и неполноценных людях, а умные всего добиваются сами, работая своей головой и руками Дуракам всегда везет (Д: У самых тупых крестьян самая крупная картошка).
Die Liebe geht durch den Magen. мужчину и его любовь можно завоевать вкусной едой, то есть через его желудок Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (Д: Любовь проходит через желудок).
Doppelt genäht hält besser. добротная, качественно сделанная вещь прослужит дольше; качественный продукт улучшит вкус блюда Кашу маслом не испортить (Д: Двойная прошивка держит крепче).
Durch Fehler wird man klug. сделанные ошибки прибавляют человеку опыта, делают его умнее и дают возможность не повторять их в будущем На ошибках учатся (Д: Благодаря ошибкам становятся умнее).
Ein guter Magen kann alles vertragen. не иметь никаких ограничений в пище Хороший желудок все переварит.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. чистая совесть обеспечивает спокойный сон Чистая совесть – хорошая подушка; спать спокойно с чистой совестью.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. лучше радоваться тому, что имеешь, чем гоняться за радужными несбыточными мечтами и попусту тратить время Лучше синице в руке, чем журавль в небе (Д: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше).
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. на основании какого-то одного признака, одной предпосылки не следует делать поспешных выводов Одна ласточка весны не делает (Д: Одна ласточка лета не принесет).
Ein froher Gast ist niemand Last. с плохим настроением лучше в гости не приходить и другим людям настроение не портить Д: Радостный гость никому не в тягость.
Ende gut, alles gut. радость и облегчение после преодоления трудностей, опасностей и тревог Д: Хорошо то, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen. перед серьезным и ответственным делом нужно все хорошо обдумать Семь раз отмерь, один раз отрежь (Д: Сначала продумать, потом рискнуть).
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. следует обращать внимание, в первую очередь, не на внешность, а на внутреннее содержимое: за красивой оболочкой может скрываться гниль Д: Не все то золото, что блестит.
Gesunder Mann, reicher Mann. здоровье – главное богатство человека Д: Здоровый человек – это богатый человек.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. мировосприятие больных и здоровых людей в корне различается Сытый голодного не разумеет. Д: У здоровых и больных (людей) разные мысли.
Gott sei sein Richter. Отрицательное толкование: человек сделал что-то неодобрительное, предосудительное, и его деяние должен оценить Бог Д: Бог ему судья.
Hochmut kommt vor dem Fall. чем более высокую должность занимает человек, тем больше он теряет, если ему приходится с нее уйти Чем выше полет — тем больнее падать (Д: Высокомерие предшествует падению).
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick. не нужно бить человека по больному месту, напоминать о неприятных вещах, нельзя быть бестактным Д: В доме повешенного о веревке не говорят.
In der Kürze liegt die Würze. нужно оформлять свою мысль кратко и понятно, выделяя самое важное, а не заниматься словоблудием, излишними описаниями Краткость — сестра таланта (Д: Вся соль (вся изюминка) в краткости).
Jedem das seine. торжество справедливости: каждому воздастся по его заслугам Д: Каждому свое.
Junges Blut hat Mut. молодые зачастую опрометчивы и бесстрашны Д: Молодая кровь не знает страха.
Kleider machen Leute. первое (внешнее) впечатление от человека может быть обманчивым Встречают по одежке (Д: Одежда создает людей).
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. детей нелегко вырастить, при этом, чем больше ребенок, тем больше трудностей приходится преодолевать и тем больше проблем нужно решать Маленькие детки – маленькие бедки; дети большие – беды большие (Д: Маленькие дети – незначительные хлопоты, большие дети – большие заботы).
Kommt Zeit, kommt Rat. не нужно торопить события, лучше все как следует обдумать, и лишь потом принимать решение Утро вечера мудренее (Д: Придет время – будет и совет).
Liebe macht blind. любящий человек зачастую закрывает глаза на недостатки любимого или вовсе не видит их Любовь слепа (Д: Любовь превращает в слепого).
Liebe und Verstand gehеn selten Hand in Hand влюбленный человек обычно слеп Любовь и разум редко уживаются (Д: Любовь  и разум редко идут рука об руку)
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. лучше быстро отмучиться, чем постоянно находиться в мучительном процессе Лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Д: Страшный конец лучше, чем страх без конца).
Lügen haben kurze Beine. обман всегда будет в конечном итоге раскрыт Тайное всегда становится явным (Д: У лжи короткие ножки).
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. внешность обманчива Д: Мозги на лбу не видны.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. нельзя хвалиться результатами, не доведя дело до конца Цыплят по осени считают (Д: Не следует хвалить день до вечера).
Morgenstunde hat Gold im Munde. когда человек встает рано и начинает вдохновенно трудиться, Бог непременно замечает и вознаграждает его за трудолюбие Кто рано встаёт, тому Бог подаёт (Д: У раннего часа в устах золото).
Muss ist eine harte Nuss То, что должен, сделать обязан. Д: Долженствование – крепкий орешек.
Nach uns die Sintflut. безответственная, эгоистичная позиция по отношению к будущему и другим людям Д: После нас хоть потоп.
Not macht erfinderisch. когда человеку чего-то остро не хватает, он начинает активно искать пути решения проблемы и может проявить чудеса изобретательности Голь на выдумки хитра (Д: Нужда делает (человека) изобретательным).
Ohne Fleiß kein Preis. чтобы чего-то добиться, нужно приложить определенные усилия Безу труда не вытащить и рыбку из пруда (Д: Без трудолюбия не будет и награды).
Papier ist geduldig. нарисовать или написать можно абсолютно все, что угодно Бумага всё стерпит (Д: Бумага терпелива).
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. в словах заключается огромная сила, однако ее нужно суметь правильно применить; иногда важнее промолчать, чем что-то сказать или сказать лишнее Д: Слова – серебро, молчание – золото.
Schadenfreude ist die beste Freude. злорадство доставляет огромное удовольствие некоторым непорядочным людям Чужое горе — двойная радость (Д: Злорадство – наивысшая радость).
Stille Wasser sind tief. не стоит обманываться показным или поверхностным спокойствием; внутри или на глубине все может выглядеть иначе В тихом омуте черти водятся (Д: Спокойные воды глубокие).
Unrechtes Gut tut selten gut. нельзя воровать, незаконно приобретать что-то, это ни к чему хорошему не приведет Д: Нечестным образом приобретенное добро редко пойдет на пользу.
Übung macht den Meister. только благодаря постоянным тренировкам и упражнениям накапливается опыт, и шлифуются навыки Повторение — мать учения (Д – Упражнения (тренировки) создают мастера).
Versuch macht klug. приобретая опыт, человек становится умнее Д: Опыт делает умным.
Viele zum Rat, wenige zur Tat советчиков всегда бывает много, мало кто из них сможет помочь Д: Многие готовы дать совет, мало кто готов действовать.
Viele Hände machen schnell ein Ende. сотрудничество ускоряет выполнение любой работы Д: Много рук скоро заканчивают работу.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. драка – порок, проявление любопытства к драке – тоже порок, только иного рода Где два дурака дерутся, третий глазеет (Д: Когда двое ссорятся, третий радуется).
Wer gut futtert, der gut buttert. если хочешь чего-то добиться от других, нужно не скупиться и проявлять о них заботу Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется (Д: Кто хорошо кормит, тот хорошо смазывает).
Weg wagt, der gewinnt. без попыток и риска невозможно ничего добиться Риск – благородное дело (Д: Кто рискует (отваживается на что-то), тот выигрывает).
Wer viel gastiert, hat bald quittiert. прожигание жизни до добра не доводит; кто жизнь прожигает – вскоре за это расплачивается Хорошо смеется тот, кто смеется последний (Д: Кто много кутил, тот вскоре за это поплатится).
Wer will haben, der muss graben. кто хочет чего-то добиться, должен как следует сам потрудиться Любишь кататься, люби и саночки возить (Д: Кто хочет иметь что-то, должен рыть).
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. неумелое вмешательство может вызвать самые нежелательные последствия, нельзя нарушать существующие взаимосвязи Что посеешь, то и пожнешь (Д: Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю).
Wie eine Made im Speck leben. жить в благополучии, иметь все в достатке, ни о чем не беспокоиться Как сыр в масле кататься (Д: жить, как личинка в сале)
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. ничего не понимать, стоять в остолбенении и растерянности Глядеть как баран на новые ворота (Д: Стоять как свинья перед часовым механизмом).
Zu satt macht matt. сытый человек не способен бороться Д: Излишняя сытость приносит вялость.
Zu spät ist zu spät. все нужно делать вовремя, потому что упущенного не вернуть Кто не успел – тот опоздал (Д: Чересчур поздно – это слишком поздно).
Zu viele Köche verderben den Brei. если несколько людей пытаются делать одно дело, не согласовывая свои действия друг с другом, то общее дело в результате сильно страдает Слишком много поваров испортят кашу (дословно: У семи нянек дитя без глазу).
Читайте также:  Самое-самое в германии

Источник: https://mein-deutsch.com/blog/nemetskie-pogovorki

Распространенные пословицы и поговорки на немецком языке с переводом

Fremdes Brot, herbes Brot.
Чужой хлеб, горький хлеб.

Breite Stirn, wenig Hirn.
Широкий лоб, да мозгу мало.

Was sein soll, schickt sich wohl.
Что должно быть, то и случится.

Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.

Gut gekaut ist halb verdaut.
Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

Auf der Reise ein guter Gefährt is it so gut wie ein Pferd.
Хороший попутчик — что хорошая лошадь.

Morgenrot mit Regen droht.
Утренняя заря дождем грозит.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Тухлое яйцо портит всю кашу.

Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

Alter ist ein schweres Malter.
Старость — тяжелое бремя.

Habe Rat vor der Tat!
Советуйся до поступка!

Träume sind Schäume.
Сны – пена.

Erst denken, dann lenken.
Сначала подумай, а затем руководи.

Erst der Magen, dann der Kragen.
Сначала желудок, потом воротник.

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи — лучше двух после.

Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Любовь к делу делает труд легким.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

Читайте также:  Вам понравился ресторан? тогда расскажите про него!

Vorbei ist vorbei.
Мимо есть мимо.

Ein froher Gast ist niemands Last.
Веселый гость никому не в тягость.

Hitzig ist nicht witzig.
Вспыльчивый — не умный.

Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна плоть.

Streben ist Leben.
Стремиться — значит жить.

Man sieht das Hirn nicht an der Stiр.
Не по лбу ум определяют.

Versehen ist bald geschehen.
Ошибка совершается быстро.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Грубость и гордость растут на одном дереве.

Armut ist fürs Podagra gut.
Нищета хороша для подагры.

Источник: http://paers.ru/documents/rasprostranennye-poslovicy-i-pogovorki-na-nemeckom-yazyke-s-perevodom

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

    Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

    Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

    Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

    Смысл:Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Источник: https://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Ссылка на основную публикацию