Немецкий язык бюрократии: важные слова и фразы

Особенности национальной бюрократии в Германии (часть I)

Однажды я нашел в своем почтовом ящике записку следующего содержания: «Глубокоуважаемый сосед! Просьба не хлопать дверью, когда Вы возвращаетесь поздно домой». Мне стало стыдно перед милой старушкой, моей соседкой и, позвонив ей в дверь, я сказал: «Извините, ради бога, Frau Becker, это больше не повторится.

Но почему Вы не высказали мне Ваши претензии лично, а использовали для этого почту?» Ответ Frau Becker меня потряс: «У нас в Германии все проблемы решаются только письменно!» Так состоялось мое первое знакомство с немецкой бюрократией, на которой зиждется всемирно известный deutsche Ordnung.

Gorelik ,s Richtlinien

Эта история и последующий, не всегда приятный опыт общения с немецкими службами (Aemte und Behoerde) навели меня на мысль сформулировать основные правила общения с бюрократическим Голиафом.

А после того, как я стал отвечать на вопросы читателей нашего журнала по «горячей линии» и понял, что их основные беды  и проблемы заключаются в незнании законов немецкой бюрократии, это намерение материализовалось, и я попытался кратко изложить несколько правил о том, как не утонуть в бюрократическом океане, назвав их без лишней скромности «Gorelik,s Richtlinien – GR».  В этом я лишь следовал английскому проф. Сирилу Паркинсону, автору всемирно известных  законов бюрократического общества (прошу не путать с английским же врачом  Дж. Паркинсоном, описавшим одноименную болезнь, являющуюся, видимо, результатом излишне тесного общения с бюрократией). Но сначала немного информации о предмете.

Бюрократия(от фр. bureau — бюро, канцелярия и греч. кратос — господство, власть). Немецкая бюрократическая машина была создана в XVIII веке прусским королем Фридрихом Вильгельмом I, который славился любовью к солдатской дисциплине и организовал университеты для подготовки бюрократов, а подлинного совершенства она достигла при его сыне Фридрихе II Великом.

Сегодня немецкая бюрократия: по числу правил и регламентаций может и не опережает другие, но вот по увлеченности их выполнением – уж точно на первом месте в Европе.

Недаром говорят, что ад – это английская кухня, французская техника, немецкая бюрократия, американский любовник и итальянская полиция, а рай – это французская кухня, немецкая техника, английская бюрократия, американская полиция и итальянский любовник.

Не удивляйтесь, получив напоминание о долге в 0 евро и 0 центов, который нужно немедленно оплатить. И далее следуют страшные кары за неуплату со ссылками на все имеющиеся в наличии параграфы.

И никакие ваши объяснения не помогут: следующее письмо  уже будет от судебного исполнителя с угрозой описать всё ваше нехитрое имущество.

И так до посинения, вашего, а не компьютера, который и сочиняет подобные письма.

Глава Майкрософта Билл Гейтс, начинавший свой бизнес в собственном гараже, не смог бы сделать свою карьеру в Германии, поскольку здесь запрещено обустраивать офис в гараже без окон.

Чтобы не быть голословным  – анекдот на эту тему. 1944 г., в одесском порту всплывает обросшая ракушками старая немецкая подводная лодка образца 1914 г.

, откидывается люк рубки, и командир в форме начала века с надеждой спрашивает пацанов, сидящих на пирсе: «Ist der Krieg endlich beendet?», «Nein!» – кричат мальчишки.

«Verfluchter Wilhelm» – с досадой проворчал командир, и лодка опять пошла на погружение, чтобы продолжать выполнять приказ своего кайзера.

Федерализм

Чтобы понять хоть немного все те несуразности (конечно, с нашей точки зрения) немецкой бюрократии, нужно знать историю Германии, которая и стала-то единым государством  только в 1871 г.

, всего 138 лет тому назад, когда «железный» Бисмарк  огнём и мечом объединил 25 (!) немецких государств в единый Deutsches Reich, возглавляемый прусским королём  Вильгельмом I.

По Конституции ФРГ федеральным властям и сегодня отданы только полномочия в общих сферах: оборона, международные отношения, налоги, транспорт, почта и т.д.

Все же вопросы внутренней жизни страны находятся в компетенции федеральных земель, и у которых даже собственные конституции имеются. Вот, например, особенностью Конституции земли Hessen является хотя и не исполняемая, но до сих пор не отмененная и противоречащая Конституции ФРГ статья 21, допускающая применение смертной казни.

Поэтому не удивляйтесь, что при переезде в другую землю ваш, признанный в одной земле диплом нужно будет снова подтверждать уже в этой земле, а время школьных каникул ваших детей будет изменено. 

Децентрализация государственных служб

В отличие от СССР, где всё решалось в Москве, в пределах бульварного кольца  которой были сосредоточены все органы исполнительной, законодательной и судебной власти огромной страны, в Германии эти органы разумно рассредоточены по всем федеральным землям. В Берлине находятся только правительство, парламент и президент. Вот несколько примеров.

Земля Hessen: в г.

Wiesbaden находятся Центральное статистическое ведомство (Statistisches Bundesamt) и федеральное полицейское ведомство (Bundeskriminalamt), центральный метеоцентр (Der Deutsche Wetterdienst) – в г .Offenbach a.M.

, в  г. Darmstadt – Европейское космическое агентство (Esoc) и европейский метеоцентр (Eumetsat)., а в г. Frankfurt a.M. – федеральный (Bundesbank) и европейский (Europaeische Bank) банки.

Земля Schleswig-Holstein:  вблизи датской границы в г. Flensburg расположено  печально известное всем автомобилистам  федеральное автотранспортное ведомство (Kraftfahrt-Bundesamt), в центральном компьютере (Verkehrszentralregister) которого регистрируются все правонарушения на дорогах страны.

Земля Baden – Wuerttemberg: центр федеральной судебной власти – это г. Karlsruhe, в котором находятся Конституционный (Bundesverfassungsgericht) и федеральный Верховный (Bundesgerichtshof) суды.

Федеральные ведомства по делам  иммиграции и иностранцев расположены в землях Nordrhein-Westfalen (Bundesvewaltungsamt, г. Koeln) и Bayern (Bundesamt fuer Migration und Fluechtlinge, г.Nuernburg), а офис внешней разведки (Bundesnachrichtendienst) – в небольшом местечке Pullach  недалеко от столицы Баварии г. Muenchen.

Такая децентрализация позволяет избежать излишней концентрации власти в одном месте, способствует большей независимости этих служб, лучшему финансированию и развитию инфраструктуры земель. А возможные коммуникационные проблемы легко решаются с помощью современных средств связи.

Читайте также:  50 полезных фраз на тему: время по-немецки. поговорки и изречения.

Amtssprache

Бюрократический язык – это отдельная песня. Вот несколько цитат из эссе Марка Твена «Этот ужасный немецкий язык»: «Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только  поднести  ее  к зеркалу  или стать на голову, чтобы перевернуть порядок  слов…

Я потребовал бы, чтобы они (длинные составные слова) преподносились по частям  – с перерывами на завтрак, обед и ужин».

А вот еще, из романа «Янки при дворе короля Артура»: «Если уж он (немец) нырнет во фразу, так  вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту».

Читателям могу предложить свой тест: попытайтесь произнести, кстати, не самое длинное немецкое слово Warmwasseraufbereitungskosten – стоимость приготовления горячей воды. Те, кто с одного вдоха смогут произнести это слово целиком, могут считать себя полностью интегрированными в немецкое общество.

Получив очередное послание из какого-нибудь Amt-a, состоящее всего из двух-трех предложений, но изложенных на трех страницах, не пытайтесь понять суть послания сразу, а посмотрите на последнее слово. Если там стоит отделяемая приставка «zu», значит вам что-то разрешено, если приставка «ab» – то запрещено.

И не думайте, что письмо это – результат творчества чиновника. Вовсе нет. Он просто скомпилировал стандартные фразы из памяти своего компьютера, где есть письма на все случаи жизни, и проставил только имя и дату адресата. И сделано это для облегчения труда Beamtr-a: ведь он пишет таких писем несколько десятков в день.

Будьте к нему милосердны!

Коллективный портрет немецкого чиновника

Деятельность и статус немецкого чиновника (госслужащего) регулируется специальным федеральным законом о чиновниках 1953 г. Этот закон дает общее определение статуса чиновников, в нем сформулированы принципы их назначения, продвижения по службе, определены права и обязанности, условия, которым должен соответствовать чиновник.

В соответствии с  § 7 закона чиновник должен быть психически и физически здоровым, иметь необходимые для административного работника черты характера, устойчивое материальное положение, быть гражданином Германии, дать присягу о защите свободного демократического строя, опираясь на Конституцию.

На территории земель действуют свои законы о чиновниках.

Полтора миллиона немецких чиновников – особо привилегированная каста. Это профессия пожизненная,  хорошо оплачиваемая, сопряженная с множеством льгот. Им гарантирована очень хорошая пенсия и стабильные оклады.

Хотя в целом зарплата у чиновников ниже, чем у служащих в частном секторе, но эта разница компенсируется тем, что на государственной службе чиновник более защищен от безработицы, чем сотрудники частных компаний: его практически невозможно уволить. Что в периоды экономических спадов или кризисов весьма существенно. Поэтому в чиновничью когорту не так-то просто и попасть.

Добавим еще несколько (типичных или нет?) штришков к коллективному портрету. Вот пример работы чиновников г. Кёльна. Сначала они брали т. н.

«налог на удовольствие» (Vergnuegungssteuer) с кёльнских секс-тружениц, а затем обложили налогом и проституток, работающих «на полставки», причем с истинно немецкой педантичностью обязали «почасовых» проституток предоставлять документы, подтверждающие, что они на самом деле работают всего несколько дней в месяц. Так что, дорогие подрабатывающие получатели социальных выплат, не возмущайтесь, когда от вас требуют такие же справки: вы не одиноки в своём горе.

И в завершение «портрета» – уникальное решение Федерального административного суда о предоставлении права лысым чиновникам старше 30 лет на получение государственной дотации для приобретения париков.

Суд признал справедливой жалобу 50-летнего чиновника из земли Баден – Вюрттемберг, который усмотрел нарушение Конституции ФРГ (!!!) в том, что, при равенстве мужчин и женщин в Германии  указанная  государственная дотация предоставлялась раньше только чиновникам женского пола, если те страдали от «сильного выпадения волос».

Продолжение следует…

Источник: http://www.baltic-course.com/rus/opinion/?doc=15272

О немецкой бюрократии

Мнение о том, что Германия — это царство бюрократии, не является большой редкостью. Мол, любят немецкие госслужащие бумажки, а люди от этого страдай.

Возможно, для того, кто сталкивался только с визовыми отделами дипломатических представительств Германии, все именно так и выглядит. Действительно, во многие страны Шенгена визу получить проще, чем в Германию.

Но можно ли, основываясь лишь на этом факте, делать вывод о бюрократизированности немецкого общества? Об этом и поговорим ниже.

Для начала давайте сформулируем, что мы имеем в виду под бюрократией в бытовом смысле этого слова. Я бы дал такое определение: это неэффективная, негибкая, избыточно формализованная система управления на разных уровнях, начиная с государственного и заканчивая корпоративным.

Для такой системы характерна порочная зацикленность, когда бюрократия порождает новую бюрократию, та, в свою очередь, больше бюрократии, что ведет к увеличению бюрократии, а в связи с этим возникает…да,да, еще больше бюрократии. В результате человеку необходимо получать талоны на талоны на бланки для получения формуляра заявления на талоны.

Для того чтобы обеспечить циркуляцию всех этих талонов и бланков необходим большой штат чиновников. Но поскольку эта циркуляция существует сама по себе и ни на какой результат не направлена, то этот большой штат работает крайне неэффективно (эффективно он при такой системе не может работать по определению).

Отсутствие результатов работы чиновников приводит к тому, что появляются новые чиновники, которые должны помочь старым чиновникам обеспечить хоть минимальную эффективность. Такое количество служащих надо как-то контролировать. Кто это будет делать?… Правильно, новые чиновники.

Но для того, чтобы проверять деятельность новых чиновников, нам потребуется еще больше чиновников… И так до бесконечности. Все как у Терри Гильяма в его «Бразилии». Короче, насилие порождает насилие, а бюрократы плодят бюрократов.

Есть ли все это безобразие в Германии? Скажу честно, я такого не замечал.

Читайте также:  Сезон гриля в германии

То, что обычно наши люди называют немецкой бюрократией — это наличие системы норм, правил и предписаний, четко описывающих процессы и процедуры, согласно которым действуют должностные лица; определяющих их полномочия и ответственность. Немцы — народ дотошный, а потому и документы у них подробные, что порой может пугать. Но ни о чем подобном тому, о чем я писал выше, речь не идет.

Германская система работает. И уж если и говорить о какой-либо бюрократии в Германии, то уж точно не о той злой противной бытовой бюрократии, о которой я писал в предыдущем абзаце, а скорее о доброй «идеальной бюрократии» Макса Вебера.

Вполне возможно, что именно столь непривычная четкость и отлаженность системы и ведет к возникновению мифа о железной непробиваемой немецкой бюрократии. Ведь немецкий чиновник всегда действует по предписанию. С ним нельзя «договориться» и «порешать вопросы».

Он вряд ли нарушит свои должностные инструкции, войдя в чье-то положение или проникнувшись симпатией к кому-либо. Но зато и свои обязанности он будет выполнять методично и добросовестно.

Немецкий чиновник — это машина по выпонению программы, заложенной в нее в виде инструкций, стандартов и законов.

При всем при этом, когда это не противоречит должностным обязанностям, немецкие служащие вполне могут проявлять гибкость. Они не обязаны это делать, но все-таки часто идут людям навстречу. Не всегда. Но чаще идут, чем не идут.

Например, как правило, в немецких государственных организациях можно донести недостающие документы, не стоя повторно в очереди, а иногда даже договориться о приеме в неприемные часы. Сразу оговорюсь, на германские посольства и консульства это не распространяется.

Здесь доносить ничего нельзя и попасть сюда можно, только записавшись на прием по платной телефонной линии, что многими (и на мой взгляд вполне справедливо) считается порядочным свинством. Но зато госучреждения в самой Германии таких чудес жесткости не демонстрируют и вполне человечны.

Различие между немецкой доброй веберовской бюрократией и российской, скажем прямо, не очень доброй, состоит в том, что первая всегда направлена на обеспечение определенного процесса, а вторая на отчет перед начальством.

Немецкая бюрократия логична и эффективна. Она упорядочивает и организует.

Допускаю, что это может кому-то не нравиться, но ведь это один из механизмов обеспечения немецкого благосостояния, которое вряд ли было бы возможно без законности и порядка.

Источник: http://www.aguidegermany.com/?p=3240

Немецкие слова в русском языке, о которых вы никогда не задумывались

Немецкий и русский языки совсем не похожи, потому  что принадлежат к разным языковым группам, германской и славянской. Тем не менее, существует очень много слов, которые одинаково звучат и понимаются как в России, так и в Германии,  и порой не ясно, отчего так.

Ответ очевиден: некоторые из них – слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны.

В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.

Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.

Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют.

Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.

Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):

  • Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок)
  • Брудершафт — нем. Bruderschaft (братство)
  • Вундеркинд — нем. Wunderkind = Wunder (чудо) + kind  (ребенок)
  • Галстук — нем. Halstuch = Hals (шея) + Tuch (платок)
  • Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики.)
  • Фейерверк — нем. Feuerwerk
  • Бухгалтер — нем. Buchhalter = Buch (книга)+ halten (держать)
  • Бюстгальтер — нем. Büstenhalter = Büste + halten
  • Шлагбаум — нем. Schlagbaum
  • Перламутр — нем. Perlemutter = «мать жемчуга»
  • Бутерброд — нем. Butterbrot = Butter (масло) + Brot (хлеб)
  • Циферблат — нем. Zifferblatt
  • Курорт — нем. Kurort = Kur (лечение) + Ort (место)
  • Гастарбайтер — нем. Gastarbeiter = Gast (гость)+ arbeiter (работник)
  • Гастроль — нем. Gastrolle = Gast (гость) + Rolle (роль)
  • Стул — нем. Stuhl
  • Кунсткамера — нем. Kunstkammer = Kunst (искусство) + Kammer (комната)
  • Абзац — нем. Absatz
  • Дуршлаг — нем. durchschlagen (процеживать)
  • Шифер — нем. Schiefer
  • Шлифовать — нем. schleifen
  • Рихтовать — нем. richten
  • Фартук — нем. Vortuch
  • Вафля — нем. Waffel
  • Глазурь — нем. Glasur
  • Дюбель — нем. Dübel
  • Егерь — нем. Jäger  (охотник)
  • Кафель — нем. Kachel
  • Кнопка — нем. Knopf (пуговица)
  • Масштаб — нем. Maßstab (измерительный жезл)
  • Лейтмотив — нем. Leitmotiv
  • Плац — нем. Platz (место, площадь)
  • Ландшафт — нем. Landschaft
  • Стамеска — нем. Stemmeisen (долото)
  • Полтергейст —  нем. poltern (шуметь) + Geist (дух)
  • Туфля — нем. tuffel (башмак)
  • Матовый — нем. Matt (тусклый)
  • Фальшь — нем. Falsch
  • Цех — нем. Zeche
  • Шахта — нем. Schacht
  • Слесарь — нем. Schlosser
  • Мюсли — нем. Müsli от Mus  (каша, пюре)
  • Мундштук — нем. Mundstück = Mund (рот) + Stück (штука)
  • Шланг — нем. Schlange (змея, рукав)
  • Шприц — нем. spritzen (брызгать)
  • Лобзик — нем. Laub (узор листвы) + sägen (пилить)
  • Ванна — нем. Wanne
  • Шайба — нем. Scheibe
  • Вахта — нем. Wache
  • ШТ – штука, штиль, штрих, штраф, штемпель, штанга, штаб (все эти слова звучат на немецком также)
  • Шахер-махер — нем. Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак)
  • Цирлих-манирлих — нем. zierlich (изящно) + manierlich (манерно)
  • Лебезить — нем. Ich liebe Sie
Читайте также:  Поезд по-немецки: полезные фразы. виды поездов в германии

Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных. Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.

Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми. Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!

Надеюсь, что статья была полезной и интересной! Оставляйте комментарии и делитесь информацией с друзьями. Подписывайтесь на мой блог и будьте первыми, кто узнает о последних новостях сайта, статьях и скидках на мои услуги!

Подпишитесь на нашу рассылку и узнавайте о новых статьях первыми!

Источник: https://germanylife.ru/nemeckij-yazyk/nemeckie-slova-v-russkom-yazyke.html

Слова-связки в немецком языке. Kommunikation Wörter

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Что же такое «слова-связки»? Это те слова или словосочетания, которые помогают нам построить красивый рассказ, соединяя между собой предложения и помогающие нам делать плавный переход от одного высказывания к другому.

Чаще всего эту функцию в немецком языке выполняют союзы, но также это могут быть наречия, прилагательные или отдельные фразы.

Используя такие слова в своей речи, Вы покажете своё умение красиво владеть иностранным языком, сможете выразить своё мнение, показать удивление или восторг. Такие слова сделают Ваше общение более эмоциональным и интересным для собеседника.

Ниже мы подготовили для Вас таблицу с такими словами. Возможно, некоторые слова Вам будут уже знакомы, а какие-то Вы встретите впервые.

Вводное слово-связкаВариант в немецком языке
а это значит und es bedeutet
без сомнения ohne Zweifel, zweifellos
более того außerdem
более менее mehr oder weniger
было бы неплохо es wäre schön
было бы лучше es wäre besser
в данном случае in diesem Fall
в конце концов zulezt, schließlich
в общем im Großen ung Ganzen
в то же время gleichzeitig
в том-то и дело das ist es eben
в частности unter anderem
точнее (говоря) beziehungsweise bzw.
Вероятнее всего höchstwahrscheinlich
вероятно wahrscheinlich, vermutlich
во всяком случае jedenfalls, auf jeden Fall
возможно (может быть) vielleicht
во-первых erstens
впрочем übrigens, im übrigen
вы шутите Sie scherzen!
Действительно (по правде) wírklich
должно быть wahrscheinlich, wohl; переводится тж. модальными оборотами с werden,sollen
он, должно быть, болен — er wird wohl krank sein
другими словами mit anderen Worten
честно говоря ehrlich gesagt
как хотите wie Sie wollen
жаль leider
и все-таки (не смотря ни на что) aber doch
и наоборот und umgekehrt
и потом und dann
потом dann
после этого danach
сперва, сначала, для начала zuerst
или же oder aber, oder auch
или сказать лучше oder besser gesagt
именно так genau so
итак also
как видите wie Sie sehen
как говорится wie man sagt, wie es heißt
как минимум mindestens, gut und gern(e) разг.
как это ни странно komischerweise
конечно! natürlich, gewíß, selbstverständlich
короче говоря kurz gesagt
кроме всего прочего außerdem
кроме того sonst
кстати übrigens
мало того außerdem
между нами unter uns (gesagt)
между прочим übrigens
мне очень жаль Es tut mir sehr Leid.
может быть vielleicht, es mag sein
на первый взгляд anscheinend
на самом деле in Wirklichkeit
наверное wahrscheinlich
надеюсь hoffentlich
наконец-то endlich, nun endlich, na endlich!
например zum Beispiel, z.B.
не может быть Unmöglich! Ausgeschlossen!
не смотря ни на что trotz alledem
несомненно zweifellos, ohne Zweifel
у меня нет слов Ich bin sprachlos.
обычно gewöhnlich
однако dennoch
откровенно говоря offen gestanden, offen gesagt
очевидно offenbar
по моему мнению meiner Meinung nach
пожалуйста bitte (sehr), bitte schön
почти fast
представь себе stell dir vor
поэтому darum, deshalb, deswegen
ради Бога! meinetwegen, um Gottes willen!
с другой стороны andererseits
с одной стороны einerseits
это само собой разумеется es versteht sich von selbst
само собой разумеющийся selbstverständlich
слава Богу Gott sei Dank!
следовательно also, folglich
кроме того, следует заметить… ferner ist zu bemerken…
так что so dass
таким образом so, auf solche Weise
тем не менее dennoch, nichtsdestominder
то есть, (а именно) das heißt (сокр. d.h.), und zwar
точнее говоря, точнее говоря genauer gasagt, beziehungsweise – bzw.
удивительно erstaunlich, безл. es ist merkwürdig
упаси Бог! Um Gottes willen! Gott bewahre!
учитывая вышесказанное angesichts der oben Gesagten
хотя obwohl
черт возьми! Donnerwetter!
что значит, это значит das heißt, das bedeutet
это невозможно Das ist unmöglich!
это не секрет es ist kein Geheimnis
это правда, это правда? das ist die Wahrheit, ist es wahr? wirklich?
я думаю, считаю ich denke, ich glaube

Изучайте новые слова, используйте их на практике и получайте удовольствие от общения на немецком языке.

Спасибо за подписку. Пожалуйста, активируйте рассылку, перейдя по ссылке, которая отправлена на Ваш email.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie. Это необходимо для нормального функционирования сайта и анализа трафика. Закрыть

Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/slova-svyazki/

Ссылка на основную публикацию