Особенности национальной бюрократии в Германии (часть I)
Однажды я нашел в своем почтовом ящике записку следующего содержания: «Глубокоуважаемый сосед! Просьба не хлопать дверью, когда Вы возвращаетесь поздно домой». Мне стало стыдно перед милой старушкой, моей соседкой и, позвонив ей в дверь, я сказал: «Извините, ради бога, Frau Becker, это больше не повторится.
Но почему Вы не высказали мне Ваши претензии лично, а использовали для этого почту?» Ответ Frau Becker меня потряс: «У нас в Германии все проблемы решаются только письменно!» Так состоялось мое первое знакомство с немецкой бюрократией, на которой зиждется всемирно известный deutsche Ordnung.
Gorelik ,s Richtlinien
Эта история и последующий, не всегда приятный опыт общения с немецкими службами (Aemte und Behoerde) навели меня на мысль сформулировать основные правила общения с бюрократическим Голиафом.
А после того, как я стал отвечать на вопросы читателей нашего журнала по «горячей линии» и понял, что их основные беды и проблемы заключаются в незнании законов немецкой бюрократии, это намерение материализовалось, и я попытался кратко изложить несколько правил о том, как не утонуть в бюрократическом океане, назвав их без лишней скромности «Gorelik,s Richtlinien – GR». В этом я лишь следовал английскому проф. Сирилу Паркинсону, автору всемирно известных законов бюрократического общества (прошу не путать с английским же врачом Дж. Паркинсоном, описавшим одноименную болезнь, являющуюся, видимо, результатом излишне тесного общения с бюрократией). Но сначала немного информации о предмете.
Бюрократия(от фр. bureau — бюро, канцелярия и греч. кратос — господство, власть). Немецкая бюрократическая машина была создана в XVIII веке прусским королем Фридрихом Вильгельмом I, который славился любовью к солдатской дисциплине и организовал университеты для подготовки бюрократов, а подлинного совершенства она достигла при его сыне Фридрихе II Великом.
Сегодня немецкая бюрократия: по числу правил и регламентаций может и не опережает другие, но вот по увлеченности их выполнением – уж точно на первом месте в Европе.
Недаром говорят, что ад – это английская кухня, французская техника, немецкая бюрократия, американский любовник и итальянская полиция, а рай – это французская кухня, немецкая техника, английская бюрократия, американская полиция и итальянский любовник.
Не удивляйтесь, получив напоминание о долге в 0 евро и 0 центов, который нужно немедленно оплатить. И далее следуют страшные кары за неуплату со ссылками на все имеющиеся в наличии параграфы.
И никакие ваши объяснения не помогут: следующее письмо уже будет от судебного исполнителя с угрозой описать всё ваше нехитрое имущество.
И так до посинения, вашего, а не компьютера, который и сочиняет подобные письма.
Глава Майкрософта Билл Гейтс, начинавший свой бизнес в собственном гараже, не смог бы сделать свою карьеру в Германии, поскольку здесь запрещено обустраивать офис в гараже без окон.
Чтобы не быть голословным – анекдот на эту тему. 1944 г., в одесском порту всплывает обросшая ракушками старая немецкая подводная лодка образца 1914 г.
, откидывается люк рубки, и командир в форме начала века с надеждой спрашивает пацанов, сидящих на пирсе: «Ist der Krieg endlich beendet?», «Nein!» – кричат мальчишки.
«Verfluchter Wilhelm» – с досадой проворчал командир, и лодка опять пошла на погружение, чтобы продолжать выполнять приказ своего кайзера.
Федерализм
Чтобы понять хоть немного все те несуразности (конечно, с нашей точки зрения) немецкой бюрократии, нужно знать историю Германии, которая и стала-то единым государством только в 1871 г.
, всего 138 лет тому назад, когда «железный» Бисмарк огнём и мечом объединил 25 (!) немецких государств в единый Deutsches Reich, возглавляемый прусским королём Вильгельмом I.
По Конституции ФРГ федеральным властям и сегодня отданы только полномочия в общих сферах: оборона, международные отношения, налоги, транспорт, почта и т.д.
Все же вопросы внутренней жизни страны находятся в компетенции федеральных земель, и у которых даже собственные конституции имеются. Вот, например, особенностью Конституции земли Hessen является хотя и не исполняемая, но до сих пор не отмененная и противоречащая Конституции ФРГ статья 21, допускающая применение смертной казни.
Поэтому не удивляйтесь, что при переезде в другую землю ваш, признанный в одной земле диплом нужно будет снова подтверждать уже в этой земле, а время школьных каникул ваших детей будет изменено.
Децентрализация государственных служб
В отличие от СССР, где всё решалось в Москве, в пределах бульварного кольца которой были сосредоточены все органы исполнительной, законодательной и судебной власти огромной страны, в Германии эти органы разумно рассредоточены по всем федеральным землям. В Берлине находятся только правительство, парламент и президент. Вот несколько примеров.
Земля Hessen: в г.
Wiesbaden находятся Центральное статистическое ведомство (Statistisches Bundesamt) и федеральное полицейское ведомство (Bundeskriminalamt), центральный метеоцентр (Der Deutsche Wetterdienst) – в г .Offenbach a.M.
, в г. Darmstadt – Европейское космическое агентство (Esoc) и европейский метеоцентр (Eumetsat)., а в г. Frankfurt a.M. – федеральный (Bundesbank) и европейский (Europaeische Bank) банки.
Земля Schleswig-Holstein: вблизи датской границы в г. Flensburg расположено печально известное всем автомобилистам федеральное автотранспортное ведомство (Kraftfahrt-Bundesamt), в центральном компьютере (Verkehrszentralregister) которого регистрируются все правонарушения на дорогах страны.
Земля Baden – Wuerttemberg: центр федеральной судебной власти – это г. Karlsruhe, в котором находятся Конституционный (Bundesverfassungsgericht) и федеральный Верховный (Bundesgerichtshof) суды.
Федеральные ведомства по делам иммиграции и иностранцев расположены в землях Nordrhein-Westfalen (Bundesvewaltungsamt, г. Koeln) и Bayern (Bundesamt fuer Migration und Fluechtlinge, г.Nuernburg), а офис внешней разведки (Bundesnachrichtendienst) – в небольшом местечке Pullach недалеко от столицы Баварии г. Muenchen.
Такая децентрализация позволяет избежать излишней концентрации власти в одном месте, способствует большей независимости этих служб, лучшему финансированию и развитию инфраструктуры земель. А возможные коммуникационные проблемы легко решаются с помощью современных средств связи.
Amtssprache
Бюрократический язык – это отдельная песня. Вот несколько цитат из эссе Марка Твена «Этот ужасный немецкий язык»: «Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов…
Я потребовал бы, чтобы они (длинные составные слова) преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин».
А вот еще, из романа «Янки при дворе короля Артура»: «Если уж он (немец) нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту».
Читателям могу предложить свой тест: попытайтесь произнести, кстати, не самое длинное немецкое слово Warmwasseraufbereitungskosten – стоимость приготовления горячей воды. Те, кто с одного вдоха смогут произнести это слово целиком, могут считать себя полностью интегрированными в немецкое общество.
Получив очередное послание из какого-нибудь Amt-a, состоящее всего из двух-трех предложений, но изложенных на трех страницах, не пытайтесь понять суть послания сразу, а посмотрите на последнее слово. Если там стоит отделяемая приставка «zu», значит вам что-то разрешено, если приставка «ab» – то запрещено.
И не думайте, что письмо это – результат творчества чиновника. Вовсе нет. Он просто скомпилировал стандартные фразы из памяти своего компьютера, где есть письма на все случаи жизни, и проставил только имя и дату адресата. И сделано это для облегчения труда Beamtr-a: ведь он пишет таких писем несколько десятков в день.
Будьте к нему милосердны!
Коллективный портрет немецкого чиновника
Деятельность и статус немецкого чиновника (госслужащего) регулируется специальным федеральным законом о чиновниках 1953 г. Этот закон дает общее определение статуса чиновников, в нем сформулированы принципы их назначения, продвижения по службе, определены права и обязанности, условия, которым должен соответствовать чиновник.
В соответствии с § 7 закона чиновник должен быть психически и физически здоровым, иметь необходимые для административного работника черты характера, устойчивое материальное положение, быть гражданином Германии, дать присягу о защите свободного демократического строя, опираясь на Конституцию.
На территории земель действуют свои законы о чиновниках.
Полтора миллиона немецких чиновников – особо привилегированная каста. Это профессия пожизненная, хорошо оплачиваемая, сопряженная с множеством льгот. Им гарантирована очень хорошая пенсия и стабильные оклады.
Хотя в целом зарплата у чиновников ниже, чем у служащих в частном секторе, но эта разница компенсируется тем, что на государственной службе чиновник более защищен от безработицы, чем сотрудники частных компаний: его практически невозможно уволить. Что в периоды экономических спадов или кризисов весьма существенно. Поэтому в чиновничью когорту не так-то просто и попасть.
Добавим еще несколько (типичных или нет?) штришков к коллективному портрету. Вот пример работы чиновников г. Кёльна. Сначала они брали т. н.
«налог на удовольствие» (Vergnuegungssteuer) с кёльнских секс-тружениц, а затем обложили налогом и проституток, работающих «на полставки», причем с истинно немецкой педантичностью обязали «почасовых» проституток предоставлять документы, подтверждающие, что они на самом деле работают всего несколько дней в месяц. Так что, дорогие подрабатывающие получатели социальных выплат, не возмущайтесь, когда от вас требуют такие же справки: вы не одиноки в своём горе.
И в завершение «портрета» – уникальное решение Федерального административного суда о предоставлении права лысым чиновникам старше 30 лет на получение государственной дотации для приобретения париков.
Суд признал справедливой жалобу 50-летнего чиновника из земли Баден – Вюрттемберг, который усмотрел нарушение Конституции ФРГ (!!!) в том, что, при равенстве мужчин и женщин в Германии указанная государственная дотация предоставлялась раньше только чиновникам женского пола, если те страдали от «сильного выпадения волос».
Продолжение следует…
Источник: http://www.baltic-course.com/rus/opinion/?doc=15272
О немецкой бюрократии
Мнение о том, что Германия — это царство бюрократии, не является большой редкостью. Мол, любят немецкие госслужащие бумажки, а люди от этого страдай.
Возможно, для того, кто сталкивался только с визовыми отделами дипломатических представительств Германии, все именно так и выглядит. Действительно, во многие страны Шенгена визу получить проще, чем в Германию.
Но можно ли, основываясь лишь на этом факте, делать вывод о бюрократизированности немецкого общества? Об этом и поговорим ниже.
Для начала давайте сформулируем, что мы имеем в виду под бюрократией в бытовом смысле этого слова. Я бы дал такое определение: это неэффективная, негибкая, избыточно формализованная система управления на разных уровнях, начиная с государственного и заканчивая корпоративным.
Для такой системы характерна порочная зацикленность, когда бюрократия порождает новую бюрократию, та, в свою очередь, больше бюрократии, что ведет к увеличению бюрократии, а в связи с этим возникает…да,да, еще больше бюрократии. В результате человеку необходимо получать талоны на талоны на бланки для получения формуляра заявления на талоны.
Для того чтобы обеспечить циркуляцию всех этих талонов и бланков необходим большой штат чиновников. Но поскольку эта циркуляция существует сама по себе и ни на какой результат не направлена, то этот большой штат работает крайне неэффективно (эффективно он при такой системе не может работать по определению).
Отсутствие результатов работы чиновников приводит к тому, что появляются новые чиновники, которые должны помочь старым чиновникам обеспечить хоть минимальную эффективность. Такое количество служащих надо как-то контролировать. Кто это будет делать?… Правильно, новые чиновники.
Но для того, чтобы проверять деятельность новых чиновников, нам потребуется еще больше чиновников… И так до бесконечности. Все как у Терри Гильяма в его «Бразилии». Короче, насилие порождает насилие, а бюрократы плодят бюрократов.
Есть ли все это безобразие в Германии? Скажу честно, я такого не замечал.
То, что обычно наши люди называют немецкой бюрократией — это наличие системы норм, правил и предписаний, четко описывающих процессы и процедуры, согласно которым действуют должностные лица; определяющих их полномочия и ответственность. Немцы — народ дотошный, а потому и документы у них подробные, что порой может пугать. Но ни о чем подобном тому, о чем я писал выше, речь не идет.
Германская система работает. И уж если и говорить о какой-либо бюрократии в Германии, то уж точно не о той злой противной бытовой бюрократии, о которой я писал в предыдущем абзаце, а скорее о доброй «идеальной бюрократии» Макса Вебера.
Вполне возможно, что именно столь непривычная четкость и отлаженность системы и ведет к возникновению мифа о железной непробиваемой немецкой бюрократии. Ведь немецкий чиновник всегда действует по предписанию. С ним нельзя «договориться» и «порешать вопросы».
Он вряд ли нарушит свои должностные инструкции, войдя в чье-то положение или проникнувшись симпатией к кому-либо. Но зато и свои обязанности он будет выполнять методично и добросовестно.
Немецкий чиновник — это машина по выпонению программы, заложенной в нее в виде инструкций, стандартов и законов.
При всем при этом, когда это не противоречит должностным обязанностям, немецкие служащие вполне могут проявлять гибкость. Они не обязаны это делать, но все-таки часто идут людям навстречу. Не всегда. Но чаще идут, чем не идут.
Например, как правило, в немецких государственных организациях можно донести недостающие документы, не стоя повторно в очереди, а иногда даже договориться о приеме в неприемные часы. Сразу оговорюсь, на германские посольства и консульства это не распространяется.
Здесь доносить ничего нельзя и попасть сюда можно, только записавшись на прием по платной телефонной линии, что многими (и на мой взгляд вполне справедливо) считается порядочным свинством. Но зато госучреждения в самой Германии таких чудес жесткости не демонстрируют и вполне человечны.
Различие между немецкой доброй веберовской бюрократией и российской, скажем прямо, не очень доброй, состоит в том, что первая всегда направлена на обеспечение определенного процесса, а вторая на отчет перед начальством.
Немецкая бюрократия логична и эффективна. Она упорядочивает и организует.
Допускаю, что это может кому-то не нравиться, но ведь это один из механизмов обеспечения немецкого благосостояния, которое вряд ли было бы возможно без законности и порядка.
Источник: http://www.aguidegermany.com/?p=3240
Немецкие слова в русском языке, о которых вы никогда не задумывались
Немецкий и русский языки совсем не похожи, потому что принадлежат к разным языковым группам, германской и славянской. Тем не менее, существует очень много слов, которые одинаково звучат и понимаются как в России, так и в Германии, и порой не ясно, отчего так.
Ответ очевиден: некоторые из них – слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны.
В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.
Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.
Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют.
Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.
Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):
- Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок)
- Брудершафт — нем. Bruderschaft (братство)
- Вундеркинд — нем. Wunderkind = Wunder (чудо) + kind (ребенок)
- Галстук — нем. Halstuch = Hals (шея) + Tuch (платок)
- Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики.)
- Фейерверк — нем. Feuerwerk
- Бухгалтер — нем. Buchhalter = Buch (книга)+ halten (держать)
- Бюстгальтер — нем. Büstenhalter = Büste + halten
- Шлагбаум — нем. Schlagbaum
- Перламутр — нем. Perlemutter = «мать жемчуга»
- Бутерброд — нем. Butterbrot = Butter (масло) + Brot (хлеб)
- Циферблат — нем. Zifferblatt
- Курорт — нем. Kurort = Kur (лечение) + Ort (место)
- Гастарбайтер — нем. Gastarbeiter = Gast (гость)+ arbeiter (работник)
- Гастроль — нем. Gastrolle = Gast (гость) + Rolle (роль)
- Стул — нем. Stuhl
- Кунсткамера — нем. Kunstkammer = Kunst (искусство) + Kammer (комната)
- Абзац — нем. Absatz
- Дуршлаг — нем. durchschlagen (процеживать)
- Шифер — нем. Schiefer
- Шлифовать — нем. schleifen
- Рихтовать — нем. richten
- Фартук — нем. Vortuch
- Вафля — нем. Waffel
- Глазурь — нем. Glasur
- Дюбель — нем. Dübel
- Егерь — нем. Jäger (охотник)
- Кафель — нем. Kachel
- Кнопка — нем. Knopf (пуговица)
- Масштаб — нем. Maßstab (измерительный жезл)
- Лейтмотив — нем. Leitmotiv
- Плац — нем. Platz (место, площадь)
- Ландшафт — нем. Landschaft
- Стамеска — нем. Stemmeisen (долото)
- Полтергейст — нем. poltern (шуметь) + Geist (дух)
- Туфля — нем. tuffel (башмак)
- Матовый — нем. Matt (тусклый)
- Фальшь — нем. Falsch
- Цех — нем. Zeche
- Шахта — нем. Schacht
- Слесарь — нем. Schlosser
- Мюсли — нем. Müsli от Mus (каша, пюре)
- Мундштук — нем. Mundstück = Mund (рот) + Stück (штука)
- Шланг — нем. Schlange (змея, рукав)
- Шприц — нем. spritzen (брызгать)
- Лобзик — нем. Laub (узор листвы) + sägen (пилить)
- Ванна — нем. Wanne
- Шайба — нем. Scheibe
- Вахта — нем. Wache
- ШТ – штука, штиль, штрих, штраф, штемпель, штанга, штаб (все эти слова звучат на немецком также)
- Шахер-махер — нем. Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак)
- Цирлих-манирлих — нем. zierlich (изящно) + manierlich (манерно)
- Лебезить — нем. Ich liebe Sie
Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных. Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.
Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми. Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!
Надеюсь, что статья была полезной и интересной! Оставляйте комментарии и делитесь информацией с друзьями. Подписывайтесь на мой блог и будьте первыми, кто узнает о последних новостях сайта, статьях и скидках на мои услуги!
Подпишитесь на нашу рассылку и узнавайте о новых статьях первыми!
Источник: https://germanylife.ru/nemeckij-yazyk/nemeckie-slova-v-russkom-yazyke.html
Слова-связки в немецком языке. Kommunikation Wörter
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Что же такое «слова-связки»? Это те слова или словосочетания, которые помогают нам построить красивый рассказ, соединяя между собой предложения и помогающие нам делать плавный переход от одного высказывания к другому.
Чаще всего эту функцию в немецком языке выполняют союзы, но также это могут быть наречия, прилагательные или отдельные фразы.
Используя такие слова в своей речи, Вы покажете своё умение красиво владеть иностранным языком, сможете выразить своё мнение, показать удивление или восторг. Такие слова сделают Ваше общение более эмоциональным и интересным для собеседника.
Ниже мы подготовили для Вас таблицу с такими словами. Возможно, некоторые слова Вам будут уже знакомы, а какие-то Вы встретите впервые.
а это значит | und es bedeutet |
без сомнения | ohne Zweifel, zweifellos |
более того | außerdem |
более менее | mehr oder weniger |
было бы неплохо | es wäre schön |
было бы лучше | es wäre besser |
в данном случае | in diesem Fall |
в конце концов | zulezt, schließlich |
в общем | im Großen ung Ganzen |
в то же время | gleichzeitig |
в том-то и дело | das ist es eben |
в частности | unter anderem |
точнее (говоря) | beziehungsweise bzw. |
Вероятнее всего | höchstwahrscheinlich |
вероятно | wahrscheinlich, vermutlich |
во всяком случае | jedenfalls, auf jeden Fall |
возможно (может быть) | vielleicht |
во-первых | erstens |
впрочем | übrigens, im übrigen |
вы шутите | Sie scherzen! |
Действительно (по правде) | wírklich |
должно быть | wahrscheinlich, wohl; переводится тж. модальными оборотами с werden,sollen он, должно быть, болен — er wird wohl krank sein |
другими словами | mit anderen Worten |
честно говоря | ehrlich gesagt |
как хотите | wie Sie wollen |
жаль | leider |
и все-таки (не смотря ни на что) | aber doch |
и наоборот | und umgekehrt |
и потом | und dann |
потом | dann |
после этого | danach |
сперва, сначала, для начала | zuerst |
или же | oder aber, oder auch |
или сказать лучше | oder besser gesagt |
именно так | genau so |
итак | also |
как видите | wie Sie sehen |
как говорится | wie man sagt, wie es heißt |
как минимум | mindestens, gut und gern(e) разг. |
как это ни странно | komischerweise |
конечно! | natürlich, gewíß, selbstverständlich |
короче говоря | kurz gesagt |
кроме всего прочего | außerdem |
кроме того | sonst |
кстати | übrigens |
мало того | außerdem |
между нами | unter uns (gesagt) |
между прочим | übrigens |
мне очень жаль | Es tut mir sehr Leid. |
может быть | vielleicht, es mag sein |
на первый взгляд | anscheinend |
на самом деле | in Wirklichkeit |
наверное | wahrscheinlich |
надеюсь | hoffentlich |
наконец-то | endlich, nun endlich, na endlich! |
например | zum Beispiel, z.B. |
не может быть | Unmöglich! Ausgeschlossen! |
не смотря ни на что | trotz alledem |
несомненно | zweifellos, ohne Zweifel |
у меня нет слов | Ich bin sprachlos. |
обычно | gewöhnlich |
однако | dennoch |
откровенно говоря | offen gestanden, offen gesagt |
очевидно | offenbar |
по моему мнению | meiner Meinung nach |
пожалуйста | bitte (sehr), bitte schön |
почти | fast |
представь себе | stell dir vor |
поэтому | darum, deshalb, deswegen |
ради Бога! | meinetwegen, um Gottes willen! |
с другой стороны | andererseits |
с одной стороны | einerseits |
это само собой разумеется | es versteht sich von selbst |
само собой разумеющийся | selbstverständlich |
слава Богу | Gott sei Dank! |
следовательно | also, folglich |
кроме того, следует заметить… | ferner ist zu bemerken… |
так что | so dass |
таким образом | so, auf solche Weise |
тем не менее | dennoch, nichtsdestominder |
то есть, (а именно) | das heißt (сокр. d.h.), und zwar |
точнее говоря, точнее говоря | genauer gasagt, beziehungsweise – bzw. |
удивительно | erstaunlich, безл. es ist merkwürdig |
упаси Бог! | Um Gottes willen! Gott bewahre! |
учитывая вышесказанное | angesichts der oben Gesagten |
хотя | obwohl |
черт возьми! | Donnerwetter! |
что значит, это значит | das heißt, das bedeutet |
это невозможно | Das ist unmöglich! |
это не секрет | es ist kein Geheimnis |
это правда, это правда? | das ist die Wahrheit, ist es wahr? wirklich? |
я думаю, считаю | ich denke, ich glaube |
Изучайте новые слова, используйте их на практике и получайте удовольствие от общения на немецком языке.
Спасибо за подписку. Пожалуйста, активируйте рассылку, перейдя по ссылке, которая отправлена на Ваш email.
Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie. Это необходимо для нормального функционирования сайта и анализа трафика. Закрыть
Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/slova-svyazki/