Обращение в германии

Обращение в немецком языке

ПодробностиКатегория: Немецкий разговорник

Полезные фразы на тему . Самый полный список полезных фраз и выражений на тему на немецком языке.

• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым. 

Herr Müller, … — Господин Мюллер, …
Frau Kunze, … — Госпожа Кунце, … 

Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении. 

Meine Damen und Herren! — Дамы и господа! 

Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений. 

Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа! 

Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито. 

Meine Herren! — Господа! 

Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией. 

(Meine) Herrschaften! — Дамы и господа! 

Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника. 

Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор! 

Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении. 

Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen … — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас… 

Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении. 

(Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт! 

Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении. 

Liebe Sabine! — Дорогая Сабина! 

Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление. 

Gnädige Frau! — Милостивая государыня! 

Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения. 

Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение. 

Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании. 

Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги! 

Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости. 

Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги! Kollege! — Коллега! 

Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п. 

Liebe Freunde! — Дорогие друзья! 

Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению. 

Junger Mann! — Молодой человек! Junge Frau! — Девушка! 

Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений. 

Mutter! — Мама! Vater! — Папа! 

Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении. 

Vati/Papa/Papi! — Пап(а)/папочка/папуля!
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! 

Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении. 

Opa/Opi! — Дедушка/дедуля! Oma/Omi! — Бабушка/бабуля! 

Großmutter! — Бабушка!
Großvater! — Дедушка! 

Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре. 

Brüderchen! — Братик/братишка!
Schwesterchen! — Сестричка/сестрёнка! 

Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.

Tante Frieda! — Тётя Фрида!
Onkel Anton! — Дядя Антон! 

Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена. 

Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
Mein Mädel! — Девочка моя! 

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении. 

Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина! 

Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания. 

Fräulein! — Фройлейн! / Девушка! 

Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении. 

Bruder Alois! — Брат Алоис!

Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане. 

Herr Ober! — Господин официант! 

Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении. 

Herr Wirt! — Хозяин!
Frau Wirtin! — Хозяйка! 

Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.

Kamerad! — Друг! 

Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды. 

Kumpel! — Приятель/друг! 

Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно. 

Anni, mein Schatz! — Анечка, дорогая/милая! 

Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации. 

Vater/Mutter Kraske! — Папаша/мамаша Краске! 

Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично. 

Menschenskind! — Дружище! / Приятель! 

Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении. 

Mann! / Mensch! — Дружище! / Приятель! / Друг! / Парень! / Мужик! 

Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении. 

Kind! / Ach, du Kind! — Малыш(ка)! / Детка! 

Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

Kleiner!/Kleine! — Малыш(ка)! / Крошка! 

Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия. 

Du, Gisela, was ich dir sagen wollte … — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать… 

Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении. 

Hallo! — Эй! / Привет! / Салют! Hallo, Stefan! — Привет Штефан! / Эй, Штефан! / (По)слушай, Штефан! 

Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо. 

He! — Привет! He du/Sie! — Эй, ты!/Эй, вы! / Послушай, ты/послушайте, вы! 

Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине. 

Madam! — Мадам! 

Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения. 

Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шеф, который час?
Chef, wie komme ich am besten zu …? — Шеф, как мне лучше пройти к…? 

Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck …! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи…! 

Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении. 

Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта! Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…

Важные фразы по этой теме:

Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…

Будьте добры… = Seien Sie so gut…

Простите… = Verzeihung… Verzeihen Sie…

Извините… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…

Позвольте…= Gestatten Sie…

Можно (Вас) спросить? = Darf ich (Sie) fragen?

Скажите (подскажите), пожалуйста… = Sagen Sie bitte…

Дорогие друзья! = Liebe Freunde!

Дамы и господа! = Meine Damen und Herren!

Господа! = Meine Herrschaften!

Молодой человек! = Junger Mann!

Девушка! (Женщина!) = Junge Dame!

Уважаемые (дорогие) коллеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/249-obrashchenie-v-nemetskom-yazyke

Вежливое обращение к гражданам разных стран

 

 В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре.

 Итак, сначала узнаем,к кому и как можно обращаться.

есть два вида бельгийцев — валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).

К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин — манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка — мефрау (mevrouw).

Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: 

к мужчине – мистер (mister / MR.) , 

к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), 

к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.).

к высокопоставленным лицам: к мужчинам – Сэр (Ser),

к замужним дамам – Леди (Lady).

Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), 

Фрау (Frau), 

Фройлен / Фройляйн (Fraulein).

к мужчине — кириос (κύριος), к замужней женщине — кирия (κυρία),

к незамужней девушке — Деспинис (Δεσποίνη).

уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту — Баба (дословно переводится с хинди как «дедушка»). Уважительная форма обращения к старшей женщине — Диди (с хинди — «старшая сестра»).

Безличная форма обращения к мужчине или женщине — Джи (в переводе с хинди «уважаемый, дорогой»).

к мужчине – сеньор (señor), 

к замужней женщине – сеньора (señora), 

к незамужней девушке – сеньорита (señorita).

к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don), к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),

к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.

к мужчине – синьор (signore), 

к замужней женщине – синьора (signora), 

к незамужней  девушке – синьорина (signorina).

к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don), 

к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna).

господин / мистер — Сяньшэн, госпожа / миссис — Тайтай, незамужняя девушка — Сяоцзе.

Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли — Ли Сяньшэн, госпожа Ли — Ли Тайтай.

в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.

к взрослому мужчине – понас (ponas), к юноше — понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине — пониа (ponia),

к незамужней девушке — панеле (panele).

к мужчине — господин — манеер / минейр (meneer / minheer), 

к замужней женщине – госпожа, 

к незамужней девушке — мефрау (mevrouw).

к мужчине – пан (pan), 

к замужней женщине – пани (pani), 

к незамужней девушке –панна (panna).

к мужчине – сеньор (Senhor), 

к замужней женщине – сеньора (Senhora), 

к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita).

к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.

к мужчине –  Херра (Herra), 

к замужней женщине –  Руова (Ruova), девушка — Нэити (Neiti),

молодой человек — Нуори мьес (Nuori mies).

к мужчине – месье / мсье (monsieur), 

к замужней женщине – мадам (madame), 

к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle).

Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель, в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,

в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.

к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken)

в Японии при обращении к мужчине добавляют «сан», к женщине так же. (Аналог русского «господин/госпожа»).  Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще «-кун» девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения «товарищ».

 А теперь — более подробная инструкция

1. .   Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным.

Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».

Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе.

Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

 2. Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек – «Фройлен».

Читайте также:  Замена загранпаспорта по истечении срока действия и смене фамилии

Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами.

При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая».

«Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

3. В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны.
Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам».

Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем.

Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

 4. Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» — «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

5. В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение.

Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии.
Следует учитывать и социальный статус собеседника.

На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

Учитывайте невербальные правила общения. Обращаясь к немцу, не стоит держать руки в карманах, а рассказывая о себе японцу, следует показывать рукой не на грудь, а на нос.

 http://www.bolshoyvopros.ru/

 http://www.kakprosto.ru/

Источник: http://iara-m.blogspot.com/2015/07/blog-post.html

Особенности немецкого речевого этикета. Вежливое обращение к собеседнику, насколько это важно для немцев

У вас зазвонил телефон. Вы подходите, поднимаете трубку, и…  Если вы находитесь не на работе, а дома, или вам позвонили на мобильный, что вы говорите? В России я насчитала несколько вариантов. Самые распространенные “Алло” и “Да”. Реже попадаются  “Ну?”и “Че надо?”.

Совсем редко, но все же было: “Какого хрена!”.  В последнее время вошло в моду отвечать на звонки на мобильный, называя звонящего по имени. Я, например, когда кому-нибудь звоню и после гудков слышу: “Да, Диана!” — тихо впадаю в ступор.

Что, “Да”? Это уже ответ на вопрос? Разве я уже что-то спросила?

В Германии в этом плане интереснее. Если в любой другой стране мира, на той стороне трубки вы услышите любые вариации на тему “Алло”: “Hello”, “¡Hola”, “Ciao”, “Olá”, “allô”; то немцы пошли гораздо дальше.

Они отвечают на звонок, называя свою фамилию — “Schmidt!” Причем делают это в таких интонациях, что может показаться, что они целый день сидели перед телефоном, и только того и ждали, когда же вы наконец позвоните!

Звонящие тоже не отстают. Если это не звонок другу, когда можно просто назвать свое имя, они представляются по полной, с фамилией и даже городом проживания, и только потом объясняют цель звонка! Если же ограничиться только одним “Алло”, на том конце замешательство и повиснет неловкая пауза, видимо собеседник решит, что что-то идет не так, но как исправить ситуацию, он не знает.

Надо сказать, что для немцев использование фамилии собеседника усиленная словами “Господин” и “Госпожа” — соответственно “Herr” и “Frau” — это форма вежливого обращения. В русском обиходе сравнительно недавно тоже появилась такая конструкция.

Например, кто смотрит передачу “Что? Где? Когда?” у того на слуху голос ведущего: “Госпожа Никитенко, Господин Новиков”, — но все-таки, если вы обращаетесь к коллеге по работе, или к соседям, учителю в школе, вы будете называть имя-отчество, а  оборот с фамилией будет звучать слишком высокопарно.

Если немец защитил диссертацию и получил докторскую или профессорскую степень, то этот титул он несет с собой как флаг на протяжение всей жизни. Обращение к нему будет уже начинаться не с неблагозвучной для русского уха приставки Herr, а он будет именоваться Doctor Schmidt.

Этот титул намертво сращивается с фамилией, поэтому и в удостоверении личности и на дверных табличках часто можно прочитать: “Dr. med. Franz Schmidt”.  А если диссертации было две? Не беда! Тогда он будет Dr. Dr. Franz Schmidt.

Ксати, если это ваш преподаватель в ВУЗе, то обращаться к нему вы будете по фамилии с титулом, или безлично Herr Professor.

Когда я говорила про дверные таблички, я имела ввиду не только вывески на праксисах или рабочих кабинетах. Дело в том, что в Германии в домах у квартир нет номеров, их заменяют фамилии проживающих.

В многоквартирных домах перед дверью в подъезд подписанные квартирные кнопки звонков, почтовые ящики тоже “именные”. В частных домах — фамилии проживающих выгравировываются на красивых  металлических, стеклянных, керамических табличках.

Некоторые вписывают на них свои имена, имена детей и даже домашних животных. Получается что-то вроде: “Здесь живут Мария, Ульрих и Лео Шмидт и их любимый пес Бобик”.

Имена у немцев существуют для друзей, родных и близких знакомых, для остальных только фамилии.

Обращаться к человеку только по имени и на “вы” на американский манер, тоже не пройдет, если, конечно, вы не хотите прослыть непроходимым невежей.

Хотя, как иностранцу, безусловно, какую-то скидку вам сделают, но оценить, что они при этом испытают, можно, представив что к вам самим кто-то незнакомый вдруг обратится на “ты”.

У меня с этим “ты” связана одна история. Я тогда только переехала в Германию, мой немецкий был в зачаточном состоянии, а английский, напротив, в достаточно беглом, чем я, собственно, и спасалась.

Владеющие более, чем одним иностранным языком знают эту особенность: когда начинаешь изучать второй язык и нужно что-то быстро сказать на нем, мозг услужливо подкидывает конструкции из первого, уже освоенного иностранного. Утруждаться не любит никто, даже серое вещество.

Если мне приходилось говорить на немецком, я брала английскую фразу, заменяла в ней слова на как мне казалось идентичные немецкие и выдавала результат, в надежде, что меня как-нибудь да поймут, простят, сделают скидку, раз сами не удосужились выучить английский.

Позвонил мне в дверь почтальон. Принес посылку, но кроме того, чтобы ее отдать, он решил у меня что-то уточнить. На мою попытку ответить по-английски реакция не последовала, потому я решилась “перейти” на язык собеседника. На скорую руку слепила фразу из того что было и выдала не особо задумываясь.

Он как мой ответ услышал, глаза из орбит вылезли, губы в нитку сжались, кровь от лица отлила, стоит, шатается — чистый кандидат в реанимацию! Развернулся чуть ли не на каблуках и удалился с гордо поднятой головой, а я стала лихорадочно вспоминать, что я ему такого сказала.

По всему получалось, что кроме обращения на “ты”  (в английском же языке “ты” и “вы” это одно и то же слово)  в моей речи придраться было не к чему! Вышло, конечно, не удобно, но не смертельно, думала я.

Но каждый раз, когда он приходил вновь, он старался как можно быстрее отдать корреспонденцию и, при этом шарахался от меня, как от прокаженной.

Немцы на вежливости помешаны, особенно на словесной. Порой от этих реверансов китайских мандаринов голова кругом идет. К примеру, слышала однажды диалог между двумя дамочками, которые полчаса обсуждали и осуждали одну Фрау, которая в булочной-кондитерской, сказала просто: «Две булочки, пожалуйста».

Вы удивлены? Не знаете, как надо было? Ха! Надо было, расплывшись в улыбке, произнести: «Доброе утро! Я бы с огромным удовольствием хотела купить у Вас эти булочки! Если бы это Вас не затруднило, то две. Будьте так добры, пожалуйста.

” и добавить: “Премного Вами благодарна, желаю Вам отличного дня» (за точность перевода не поручусь, но за количество речевых завитушек точно).

Возвращаясь к почтальону. После сего пердюмонокля очень хотелось, чтобы посылки приносил кто-нибудь другой. Я не считаю, что я его сильно обидела, мог бы меня как иностранку и простить, но каждый раз при его появлении в воздухе висело такое напряжение, что хоть мобилку подзаряжай, да и настроение портилось.  Потом мы переехали, и я с облегчением вздохнула, надеясь, что проблема решена.

Каково же было мое удивление, когда в новом доме я открыла дверь почте и снова увидела знакомое лицо! Вмиг стало очевидно, что и он тоже “рад” встрече. Деваться некуда, больше переездов не планировалось, надо было как-то исправлять ситуацию.

За это время я в немецком-то поднаторела, и с усердием принялась каждый раз выдавать ему порцию сослагательных наклонений с речевыми крендельками. Он оттаял.

Мы, конечно, не стали лучшими друзьями, цели такой не было, но при встрече друг другу улыбаемся и неловкости больше нет.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Конечно, оказавшись в Германии в качестве туриста, можно рассчитывать на то, что очень многое простится вам автоматически.

Немцы не без основания считают свой язык очень сложным и, поверьте, они бесконечно признательны и искренне рады, когда иностранец-турист пытается поговорить с ними на их родном языке.

Но если вы решили избрать эту страну в качестве своего нового места жительства, то требования к вам, вашему поведению и речи возрастают в разы.

Уже мало сказать две фразы в духе Луи де Фюннесса “Ich bin муж. Ich bin больной” (к/ф “Большая прогулка”), чтобы вызвать восторг собеседника.  От вас ждут, что вы примите правила нового общества и будете их уважать и соблюдать.

Мы же хотим того же самого от иностранцев или соседей из бывших союзных республик, переезжающих жить в Россию, не правда ли? Поэтому очень важно знать, на что обращать внимание, чтобы стать полноценным членом коллектива, и жить с высоко поднятой головой, не оглядываясь на возможные оплошности со своей стороны и не собирая укоризненные взгляды.

Надеюсь, что мой опыт и наблюдения вносят свою скромную лепту в то, чтобы люди разных стран стали еще чуть более понятными друг для друга.

Желаю Вам замечательного дня!

Источник: http://www.o-germanii.com/2013/04/nemetskiy-rechevoy-etiket.html

Секреты этикета: как вести себя в Германии

Пунктуальны, аккуратны, бережливы, дисциплинированны и до педантизма точны – такими во всём мире считают жителей Германии. И небезосновательно. Немцы действительно крайне рациональны. Они ко всему относятся серьёзно и чётко следуют различным инструкциям. В том числе, правилам этикета.

Разумеется, как и в других европейских странах, в Германии сильно чувствуются веяния глобализации. Молодёжь всё меньше следует национальным канонам поведения. Тем не менее, немцы всегда подмечают и уважают умение иностранца вести себя в их стране.

Речевой этикет

Немцы считают свой язык сложным и стараются быть вежливыми в устной речи.

В немецком, как и в русском, две формы обращения:

  • на «ты» – du;
  • и на «вы» Sie.

Первое используется в общении между родственниками и друзьями. Обращение на «ты» свидетельствует о близких доверительных взаимоотношениях. Sie говорят людям, которые старше по возрасту или выше по статусу. Также это обычное обращение к представителям интеллектуального труда – врачам, юристам и т.д.

Читайте также:  Электронная виза свободного порта во Владивосток для иностранцев: как ее получить?

Выбирайте правильную форму обращения, чтобы не показаться грубым. Если не уверены, что сказать – «ты» или «вы», – прислушайтесь к собеседнику. Если он говорит вам du, смело следуйте его примеру.

Что касается имён собственных, то немцы часто обращаются друг к другу по фамилии с добавлением префиксов Herr («господин») и Frau («госпожа»). Например: «Добрый день, господин Шульц!» (Guten Tag, Herr Schultz!). Но это язык официального общения. Так обращаются друг другу люди на работе или на учёбе (студенты к педагогам). В повседневной жизни префиксы используют редко.

 Frau – обращение к замужней женщине. Незамужних, чаще всего, называют просто по имени. Раньше употреблялось выражение gnädiges fräulein, но оно устарело.

В Германии гордятся всевозможными титулами. Если немец защитил докторскую, то обращение Dr.Schultz будет невероятно льстить ему (префикс Herr в этом случае обычно не добавляют). Ранги имеют значение при официальных знакомствах. Первым представляют того, чей титул выше.

Основные фразы

По-немецки Перевод
Приветствие Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! (или просто Morgen, Tag и Abend при неформальном общении) Hallo!Sei gegrüßt! (Grüß Dich – неформальная версия) Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! («Утро!», «День!», «Вечер!» – при неформальном общении) Привет!Я вас приветствую («Приветствую» – неформально)
Прощание Auf Wiedersehen! Gute Nacht! Tschüss!Bis Abend (bis morgen)! До свидания! Спокойной ночи! Пока! (неформальное общение)До вечера (до завтра)!
Спасибо Danke!Danke schön! / Vielen dank! Спасибо!Большое / огромное спасибо!
Пожалуйста Gernе geschehen! (Gerne – более краткая форма)Bitte! Пожалуйста! Не за что! (как ответ на благодарность)Пожалуйста! (как просьба)
Извините Entschuldigen!Tut mir sehr leid! Простите! / Извините!Мне очень жаль!

»
Во многих городах Германии (особенно провинциальных) сохраняется традиция здороваться с незнакомыми людьми. Например, заходя в небольшой магазин или занимая очередь в больнице.

Жесты

В Германии распространены рукопожатия. И мужчины и женщины жмут друг другу руки при встрече, знакомстве и даже при прощании. При этом считается невежливым, подавая руку для рукопожатия, держать вторую в кармане. Также дурной тон прятать руки в карманах во время разговора.

Женщины в неформальном общении могут приветствовать друг друга поцелуем в щёку (а точнее просто соприкосновением щёк). Но это только, если они хорошо знакомы.

Нас с детства приучают, что указывать на что-либо и, тем более, на кого-либо пальцем – некрасиво. В Германии это вполне нормально. Немцы могут поднять указательный палец вверх или тыкнуть им куда-нибудь, чтобы привлечь внимание собеседника.

Иное значение в этой стране имеет и жест – «кулак». У нас это угроза, а там – намёк на то, что мозг адресата не больше кулака…

Никогда не показывайте в Германии «зигу» (Nazi salute). Это преследуется по закону и считается верхом невежества.

Немцы любят порядок. А он начинается с чистоты. Недаром многие иностранцы, вернувшись из Германии, на вопрос «Что вас больше всего удивило?» отвечают – «Лоск!».

В Германии не принято сорить на улицах. К мусору вообще относятся серьёзно: в крупных городах его сортируют и отправляют на переработку. Не промахивайтесь мимо урн, а, выгуливая собаку, убирайте за ней. Для последнего в парках крупных городов есть специальные автоматы с целлофановыми пакетами.

Кстати, немцы весьма трепетно относятся к животным. Не остановить машину и не пропустить… лягушку – это в их глазах бескультурье, граничащее с варварством. Там даже есть дорожный знак, помогающий лягушкам безопасно переходить дорогу в период миграции.

Manfred Steinbach/Shutterstock.com

Дорожный этикет – отдельная тема в Германии. Практически невозможно встретить человека, переходящего дорогу в неположенном месте или не на тот сигнал светофора. И дело не в больших штрафах (хотя они действительно большие).

Просто такое поведение создаёт неудобства другим участникам движения, а значит, является неуважительным.

То же самое с парковкой: оставить машину в неположенном месте – не просто нарваться на штраф, а выказать обществу своё пренебрежение.

Если вы водитель, то не используйте сигнал автомобиля, чтобы подогнать еле плетущуюся впереди машину или «разбудить» зазевавшегося на светофоре водителя. Это может быть расценено как «принуждение к совершению нарушения».

В гостях и за столом

Немцы чётко разграничивают частную и публичную жизнь. Первая – это семья, друзья, хобби, отдых и прочее. Второе – работа, бизнес, политика и т.д. Смешивать одно с другим – недопустимо.

Поэтому, если вас пригласили в гости, значит, вам оказали честь, вы вошли в сферу личной жизни человека. Отказаться от приглашения – некрасиво. Опоздать – тем более. О пунктуальности немцев слагаются легенды. Молодые люди не столь педантичны, но в большинстве тоже ценят уважительное отношение к своему времени.

Не следует приходить в дом с пустыми руками. В качестве подарка хозяйке дома при первом появлении в нём вполне подойдут цветы или конфеты.

Красные розы в Германии говорят о романтических намерениях дарящего. Гвоздики, лилии и хризантемы – символ траура.

С вином в качестве подарка следует быть аккуратным. Если хозяин сам занимается виноделием, то такой презент может быть расценен как намёк на скудность его винного погреба и может обидеть. Если приносите с собой вино, выбирайте французские или итальянские марки.

Подарки, как правило, вручаются и открываются сразу, как пришли гости.

По американским фильмам мы знаем, что гостям обычно устраивается экскурсия по дому. В Германии это не принято. Приглашённых проводят в одну комнату, где проходит обед или ужин.

Немцы ценят дисциплину, поэтому приёмы пищи у них, как правило, происходят строго по часам. С 7:00 до 9:00 – завтрак, с 12:00 до 13:00 – обед, с 15:50 до 17:00 – кофейная пауза и с 19:00 до 20:00 – ужин. От того, в какое время вас пригласили в гости, зависит угощение. Если встреча назначена на 4 дня, то, наверняка, на столе будут кофе и какая-нибудь выпечка.

Перед едой принято желать приятного аппетита – Guten Appetit или Mahlzeit. Когда за столом много человек, эту фразу произносит хозяин дома, она означает – всё подано, можно есть.

Если застолье проходит в ресторане, важно помнить ещё несколько тонкостей:

  • держите руки (не локти!) над столом, а не на коленях, даже если не едите;
  • скрещенные на тарелке нож и вилка означают, что вы ещё не закончили трапезу;
  • нож и вилка, лежащие справа от тарелки параллельно друг другу, – сигнал официанту убрать посуду.

Что касается чаевых, то они, как правило, составляют 10% от суммы заказа.

Особого внимания заслуживает немецкая культура пития. Жители Германии любят выпить, лёгкий алкоголь (пиво или вино) постоянно присутствует на столе. Но заставлять пить не принято. Если вы хотите угостить немца, а он отказывается, то это отнюдь не скромность и не вежливость. Не стоит настаивать («Ты меня уважаешь?!») – он просто не хочет.

Пиво – национальная гордость немцев. Поэтому если хотите расположить их к себе, продемонстрируйте своё умение пить пиво.

Во-первых, немцы никогда не пьют пиво из бутылки или на ходу. Считается, что это не позволяет прочувствовать вкус пенного напитка.

Во-вторых, не все пивные кружки одинаковы. Каждому сорту соответствует своя стеклянная посуда.

Масс (кружка с ручкой на 1 литр) – для светлого «Хеллеса». Узкий бокал ёмкостью 0,2 литра – для «Кёльша». Невысокий цилиндрический бокал из тонкого стекла – для тёмного «Альтбира».

Высокие расширяющиеся к верху бокалы (0,5 литра) – для пшеничных сортов.

В-третьих, в Германии, в отличие от Франции или Англии, никогда не стряхивают пивную пену. Ведь это ещё один критерий оценки вкуса и качества напитка.

Christian Draghici/Shutterstock.com

Чокаясь, говорят Prost! («Ура!») или Zum Wohl! («Крепкого здоровья!»). При этом стараются смотреть в глаза своему визави.

В большой компании не стоит начинать пить, пока все не получат бокалы. (Кушать прежде, чем еда подана всем, также считается невежливым. Исключение, когда в ресторане ваше блюдо принесли раньше и оно может остыть, а кушанья других ещё готовятся. Но и в этом случае следует попросить у присутствующих разрешение начать трапезу.)

Деловой этикет

Сказать, что немцы серьёзно относятся к работе, – ничего не сказать. Они не допускают легкомыслия, безответственности и хаоса в ведении дел.

Это проявляется даже в мелочах. Немцы прямолинейны, не понимают иносказаний и не принимают недосказанность. Они во всём требуют точности. Так, обсуждая цену, недостаточно сказать просто «две тысячи». Важно указать валюту – «две тысячи евро».

Также во избежание двусмысленности бизнесмены в Германии однозначно говорят – «Да» или «Нет». В отличие от японцев, которые, дабы не обидеть партнёра отказом, увиливают от ответа, немцы прямо говорят Nein, если сделка их не устраивает.

My Life Graphic/Shutterstock.com

По этой же причине (во избежание недоразумений) все презентации, договора и другие официальные документы следует предоставлять на двух языках – немецком и языке контрагента. (Визитку можно вручить на английском – это язык международного делового общения, и в Германии его неплохо знают.)

Немецкая любовь к порядку в деловом общении означает, что вам следует:

  • Приходить на встречи вовремя. Если в частных визитах небольшие опоздания ещё допустимы, то в бизнесе нет. Когда опаздываете по объективным причинам (задержали самолёт, застряли в пробке и т.д.), об этом следует обязательно предупредить партнёра по телефону.
  • Соблюдать дресс-код. Костюм, рубашка и галстук продемонстрируют ваш статус и подход к делу.
  • Помнить о субординации. В Германии не приняты фамильярности с начальством.

О деловых встречах следует договариваться заранее и только если у вас действительно веская причина. На переговорах принято сразу переходить к делу, без ненужных разговоров «о погоде». Немцы дотошные и методичные партнёры, поэтому всегда тщательно продумывайте план беседы.

Аккуратность германских бизнесменов может даже показаться чрезмерной и странной. К примеру, отлучаясь ненадолго с рабочего места, они непременно установят пароль на компьютер или возьмут ноутбук с собой. Это не значит, что ваш немецкий коллега не доверяет вам. Просто, скорее всего, так написано в его служебной инструкции.

Главное правило этикета в любой стране – взаимная вежливость. Соблюдайте правила поведения, принятые в Германии, и будете желанным гостем в этом государстве.

Пишите в комментариях, какие ещё секреты немецкого этикета вы знаете.

Источник: https://lifehacker.ru/sekrety-etiketa-germaniya/

Обращение в Германии — Германия — ваш персональный немецкий гид

Германия является одной из самых популярных стран на современном туристическом рынке. Социальные нормы этикета и обычаи Германии во многом соответствуют европейским стандартам, хотя здесь и существуют небольшие, но важные культурные отличия, которые необходимо учитывать туристам, которые собираются посетить Германию.

Обращение в Германии: Ты или Вы

В английском языке в отличие от русского или немецкого  несложные правила употребления местоимений you» (ты, вы): его употребляют по отношению к человеку, как в обычных, так и в официальных случаях.

В  Германии обращение к человеку сопряжено с определенными особенностями. Существует  две формы обращения в Германии — «Sie» (Вы) и «du» (ты).

Если вы общаетесь к человеку  на немецком языке, то обратите  внимание на выбор формы обращения собеседника,  в противном случае вы рискуете показаться бесцеремонным и грубым в его глазах. Развод в Германии

Рекомендуется  познакомиться с основными формами обращения в Германии заранее-«Sie» или  «du». Обращение «Sie»  используют, когда обращаются к малознакомым людям или представителям интеллектуального труда, пожилым лицам и представителям более высокого социального статуса.

Молодые люди в знак уважения  используют обращение«Sie» Если человек во время знакомства представляется как «Sie», а следом называет свою фамилию, это свидетельствует о том, что к нему необходимо  выбрать уважительную форму обращения, употребляя местоимение «Sie» По мере увеличения длительности отношений с партнером из Германии, необходимо перейти на обращение по имени. В Германии часто одновременно начинают употреблять неофициальную форму обращения «du», хотя рекомендуется подождать, когда  гражданин Германии сам станет инициатором этого жеста. Обычно друзья, молодые люди и члены одной группы используют при общении обращение друг к другу «ты». Если ваш знакомый из Германии представился вам по имени, то  к нему можно  использовать форму обращения «ты». Если вы неуверенны, то лучше прислушаться к своему собеседнику из Германии и обратить внимание на то, как он обращается к вам и потом последовать его примеру.

Во  время знакомства в Германии в официальных ситуациях люди приветствуют друг друга крепким рукопожатием. Этот обычай обращения принят как между мужчинами, так и между женщинами и даже детьми. Но во время знакомства  в Германии важно не переступать границы личного пространства человека.

Читайте также:  Правила въезда в Дагестан для россиян: нужен ли ПЦР-тест

Родственники и друзья женского пола в неофициальных ситуациях приветствуют друг друга, целуя воздух и касаясь щеками. Мужчины могут похлопать друг друга по верхней части спины или руки.

Источник: http://germany-turism.ru/interesno/obrashchenie-v-germanii

10 правил делового этикета в Германии

Несмотря на то, что Германия находится не так далеко, там несколько другие правила делового этикета, которые важно знать, чтобы избежать неловких ситуаций, особенно если вы собрались построить с немцами долгосрочные бизнес отношения.
 

Итак, 10 правил, которые вы должны запомнить: 
 

Пунктуальность
 

То, что немцы пунктуальны — ни для кого не секрет. Именно поэтому очень важно прийти вовремя на встречу. А вовремя по-немецки – это за 10 минут до встречи. Если же вы опаздываете, то вы обязаны позвонить и сообщить об этом с хорошим и адекватным объяснением. 

Обращение 
 

В Германии отсутствует имя отчество, как правило обращаются с приставкой Herr/Frau + Фамилия. Но есть важный момент, который играет в Германии важную роль. Если у человека есть звание доктора, профессора или инженера, то важно обращаться например следующим образом: Prof. Dr. Axel Gruner – Профессор доктор Грюнер 

Пожатие руки 
 

Приветствовать в Германии принято пожатием руки, как с мужчинами, так и с женщинами. Здесь все равны. Но важно знать, что пожатие должно начинаться с человека, высшего по званию или должности. 

Стиль одежды 
 

Немцы намного консервативнее американцев например, именно поэтому дресс-код очень прост и классичен: деловой костюм в темных тонах, ну а женский пол должен избегать аксессуаров и яркого макияжа. 

Ничего личного – только бизнес 
 

Не удивляйтесь, если немцы ведут себя немного на расстоянии и отсутствуют беседы о личной жизни. В этом плане они научились хорошо разграничивать работу и личное пространство. Не воспринимайте это как оскорбление и запомните самое главное табу немецкой культуры: никаких вопросов о зарплате! 

Говори по-делу
 

Немцы достаточно прямолинейны и не любят ходить вокруг да около. Именно поэтому вы должны оперировать только фактами, подтвержденными цифрами. Приготовьтесь к длинным презентациям с таблицами и данными. 

Планируй заранее 
 

Немцы известны своим плотным графиком, именно по этой причине все встречи должны быть не только запланированы намного заранее, но и оповещены с детальным планом встречи чуть-ли не поминутно. 

Ужин в ресторане 
 

Неплохо было бы выучить несколько полезных слов, которые помогут вам создать положительное впечатление. Приятного аппетита – Guten Appetit, а при поднятии бокала скажите Prost! И не забывайте смотреть в глаза оппоненту.

 Также важно понимать, что инициатор встречи, т.е. приглашающая страна инициирует все бизнес разговоры и темы бесед. Это правило делового этикета в Германии важно знать, если вас приглашает немецкая сторона.

 

Тема Второй Мировой Войны 
 

Разговоры на эту темы должны быть полностью исключены. 

Подарки 
 

В бизнес мире Германии не принято дарить подарки, но все же есть несколько вещей, которые могли бы быть восприняты с приветствием. В первую очередь никаких дорогих подарков, а если уж и хочется, то это могут быть предметы с лого формы (ручки, записники, блокноты) или сувениры из вашей страны (матрешки). 

Ну и работникам государственных учреждений запрещено принимать какие-либо подарки. 

Источник: http://www.de-online.ru/10_pravil_delovogo_etiketa_v_germanii

Официальное обращение в письме на немецком языке

В деловой переписке существует ряд правил, в частности как правильно начинать и заканчивать письмо. Письмо должно всегда начинаться с официального обращения.

Речь пойдет как о правилах ведения деловой корреспонденции на немецком, так и о написании официальных (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу).

Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео).

А теперь приступаем к просмотру:

Фразы приветствия для официальных писем

  • Sehr geehrte Damen und Herren
  • Sehr geehrte Frau … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем

  • Lieber Herr… (Nachname)
  • Lieber … (Vorname)
  • Liebe Frau … (Nachname)
  • Liebe … (Vorname)
  • Mein lieber … (Vorname)
  • Meine liebe … (Vorname)
  • Hallo mein lieber Freund
  • Hallo meine liebe Freundin
  • Liebster Freund
  • Liebste Freundin
  • Hallo!

Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо

  • Wir haben erfahren/gelesen/Information bekommen, dass … — Мы узнали/прочитали/получили информацию, что …
  • Vielen Dank für Ihren Brief vom  … bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от … по поводу …
  • Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим вас проинформировать о том, что …
  • In unserem Brief vom … haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert… — В нашем письме от … мы вас спрашивали/просили/информировали …
  • Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от …, что вы интересуетесь нашим (-и)…
  • Wir schicken Ihnen auch Information über … — Посылаем вам также сведения о …
  • Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit … — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме …
  • Im Anhang übersenden wir Ihnen In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам …

Фразы-прощания для официальных писем

Фразы-прощания для неофициальных писем

  • Mit bestem Gruß
  • Mit herzlichen Grüßen
  • Liebe Grüße (= LG)
  • Dein / Deine … (Vorname)
  • Ganz liebe Grüße (= GLG)
  • Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
  • Ich umarme dich
  • Bis bald
  • Alles Liebe
  • Alles Gute

Ниже вы видите образец официального немецкого письма:

  • 1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя
  • 2. Kalenderdatum — Дата
  • 3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя
  • 4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма
  • 5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение
  • 6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма
  • 7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание
  • 8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись
  • 9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений

Обращения в немецком письме

Förmliche Anreden / Официальные обращения

  • Sehr geehrter Herr,
  • Sehr geehrte Dame,
  • Sehr geehrte Damen und Herren,

Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени

  • Sehr geehrter Herr Knöpel,
  • Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,

Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию

  • Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,
  • Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,
  • Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,

Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени

  • Sehr verehrte Frau Grünhagen,
  • Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,
  • Lieber Herr Rothfuß,
  • Mein lieber Herr Ganzenheim,
  • Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,
  • Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen

Standardformulierungen / Стандартные формулировки

  • Mit freundlichen Grüßen
  • Freundliche Grüße
  • Mit freundlichem Gruß

Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки

  • Freundliche Grüße aus Freiburg
  • Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe
  • Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen
  • Guten Start in die neue Woche wünscht IhnenИсточник: http://startdeutsch.ru/interesno/poleznye-materialy/828-delovoe-pismo-na-nemetskom-yazyke

Источник: http://www.de-online.ru/news/perepiska_na_nemeckom_jazyke/2013-08-20-167Официальные письма на немецком языке Ссылка на основную публикацию

Источник: http://deutschpro.ru/polezno/ofitsialnoe-obrashhenie-v-pisme.html

Вежливость в немецком языке

В Германии очень любят быть вежливыми друг к другу и немцы придают большое значение тому, как ты к ним обращаешься! Может даже показаться, что они себя ну очень любят.

=) А, если ты не хочешь выглядеть грубым и невоспитанным, то тебе обязательно нужно знать, как следует обратиться к человеку — на “Вы” или на “ты”! Для этого и существует вежливость в немецком языке!=)

Обращаясь к лицу или лицам, с которыми мы на “Вы”, которые нам мало знакомы либо, которые уже находятся в пожилом возрасте, следует использовать форму вежливости “Sie” = “Вы”. Эта форма одинакова по отношению ко всем лицам мужского и женского рода, а также в отношении многих лиц.

Форма вежливость в немецком языке совпадает с формой 3-го лица мн.числа, поэтому у глагола будет окончание -en, как и во множественном числе, например:

Sprechen Sie Englisch/Deutsch? — Вы говорите на английском/немецком?

Kommen Sie aus Russland/Deutschland/der Türkei? — Вы из России/Германии/Турции?

Конечно, если ты знаешь человека достаточно хорошо и он не против обращения на “ты”, то смело используй “du”!

Вежливость в немецком языке: Небольшое упражнение для тренировки

Задай те же вопросы, но с использованием немецкой вежливой формы:

  1. Wo wohnst du? — ___________________________?
  2. Kommst du aus Österreich? — __________________________?
  3. Wer bist du? — ________________________________?
  4. Wie heißt du? — ___________________________________?
  5. Sprichst du Russisch? —  _____________________________?
  6. Woher kommst du? — ________________________________?

Форма вежливости в немецком : Что же еще характерно для нее?

Также, для немцев характерно использование (в обращении к ним) таких слов, как “Herr” и “Frau” перед тем, как назвать фамилию, например: Herr Schmidt, Frau Kundler.

На русский это можно перевести, как господин (Herr) и госпожа (Frau). Конечно, в России мы так не обращаемся к людям.

А, если мы все же хотим обратиться к человеку вежливо, то говорим имя и отчество…Но немцы такого не поймут, поэтому — Herr либо Frau и вперед=)

Также, если немец/немка защитил диссертацию и получил докторскую степень (например, это врачи, профессора..), то перед фамилией вместо “Herr” и “Frau” будет уже использоваться Doctor (сокращ. “Dr.”), например: Doctor Dunkel (Dr. Dunkel).

Как понять, как обратиться к человеку на “Ты” или на “Вы” в Германии?

Все очень просто: если вы знакомы и дружите, то используешь “du”, а если это кто-то по работе или твой учитель, либо незнакомый человек, то конечно же “Sie”!

Также, если немец тебе представился по фамилии, то это значит, что нужно обращаться к нему также Herr/Frau ….. А, если же тебе представились по имени, то это значит, что собеседник хочет, чтобы ты обращался к нему на “Ты”.=)

Ну и благодаря повелительному наклонению, ты сможешь вежливо, но в повелительном тоне что-либо сказать своему собеседнику, либо попросить что-либо его сделать — например, закрыть окно или принести стакан воды=) Смотри статью про образование и использование повелительного наклонения в немецком языке ТУТ!

Источник: http://lifeistgut.com/vezhlivost-v-nemeckom-yazyke-forma-vezhlivosti/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector