Цена по-немецки: много полезных слов и выражений.

Где дешево купить мебель и хозтовары для дома в Германии

Несколько раз я приезжала в Германию на месяц и больше, пока окончательно не осталась после учебы. Каждый раз на новом месте вставал вопрос — где купить хозтовары? И так как при переезде всегда много расходов, бюджет на то, чтобы купить какую-то мебель, а также средства для чистки и кухонные приборы, всегда был ограничен. Поэтому мой вопрос всегда звучал — где купить все это дешево?

Конечно, хочется иметь качественные вещи. Например, фирменный чайник или пылесос. Однако когда приезжаешь в страну на месяц или полгода — нет смысла тратить деньги на то, что потом нельзя будет взять с собой. Другая проблема, когда надо купить много всего и сразу. В этом случае можно купить дешевые вещи, а потом постепенно заменять их чем-то более качественным.

Если бюджет не ограничен, то все просто. Электроприборы в Saturn или MediaMarkt, посуду и хозтовары в любом торговом центре, например Galeria или Karstadt. При ограниченном бюджете покупать вещи в этих местах может существенно ударить по кошельку. Особенно если купить нужно много всего и сразу.

Вот подборка мест, где можно купить все необходимые в хозяйстве вещи при ограниченном бюджете. Эти магазины есть практически во всех городах Германии.

1. IKEA

Икею в плане цен не переплюнул, наверное, еще никто. Помимо мебели, в икее можно дешево купить:

  • кастрюли, сковородки, посуду, стаканы и прочую утварь для кухни
  • лампочки, мусорные ведра, всякие коробочки и ящички для хранения
  • картины, рамки, комнатные цветы, часы на стену
  • полотенца, полки, коврики для ванной
  • зеркало любого размера

Минус Икеи в том, что она не всегда находится по близости. Мне до ближайшего магазина ехать 40 минут на машине и около часа на общественном транспорте. Так что езжу я туда, когда уже накопился список того, что надо купить.

2. Woolworth и TEDi

Несмотря на то, что многие немцы (конечно те, что при деньгах) критикуют эти магазины за то, что там все китайское, в нем можно найти хорошие вещи по доступной цене. Вот, что я покупаю здесь:

  • вешалки
  • сушилку для вещей
  • нарезные доски для кухни
  • банки для хранения
  • пледы
  • канцтовары
  • подарочную оберточную бумагу
  • веники и швабры

Если бюджет очень ограничен, а купить нужно еще много всего, то здесь можно также купить — электроприборы (чайник, тостер, кофеварка, фен, утюг и пр.) — полотенца и все необходимое для ванны и туалета — одеяла, подушки, постельное белье — посуда, кастрюлю, сковородки и прочее необходимое для кухни — игрушки для домашних животных

— часы и другие предметы декора

3. Rossman и DM

Мои любимые магазины хозтоваров и косметики. В некоторых филиалах Rossman продаются электроприборы хорошего качества по доступной цене – тостер, миксер, чайник, кофеварка, фен и прочее. Лучше, чем в Woolworth. Также можно купить:

  • швабры и веники
  • пыльные тряпки
  • губки
  • разные средства для мытья и уборки

4. Xenox

Здесь можно купить декоративные вещи для дома, например, вазы, свечи, рамки для фотографий, полки, корзины для белья, подушки и разные мелочи. Помимо этого в этом магазине можно найти:

  • посуду и кухонную утварь
  • разные формы и подносы для выпечки
  • шторы
  • мусорные ведра
  • утварь для ванной комнаты

5. Herkules

Это продуктовый супермаркет с большим отделом хозтоваров. Можно купить гладильную доску, лестницу, придверные коврики, самые разные швабры, веники и тряпки. Цены здесь уже выше, чем в TEDi или Woolworth, но очень часто есть распродажи товаров с большими скидками. Также здесь есть большой выбор посуды и кухонной утвари.

6. Lidl и Aldi

Эти два продуктовых супермаркета также имеют отдел с разного вида хозтоварами, но здесь нет фиксированного ассортимента.

На одной неделе идет акция и продается дешевая одежда и одеяла, на другой неделе отдел может быть забит разной техникой, а на следующей мебелью. Тут надо следить за акциями и просто периодически заходить и смотреть. Часто их акции сезонные.

Например, к Рождеству здесь можно найти много дешевых мелочей для праздника, например подарочная бумага, формы для выпечки и прочее.

7. Poco и Somit

Это мебельные магазины, альтернатива Икеи. Помимо мебели, здесь большой выбор хозтоваров и прочих мелочей. У них более скромный ассортимент, чем в Икее, однако дешевле.

8. ebay-kleinanzeigen.de

Дешевые вещи можно в большом количестве найти в интернете. На портале ebay-kleinanzeigen можно найти огромное количество поддержанных вещей. Зачем тратиться на новый стул, если можно купить поддержанный в хорошем состоянии? Цена, как правило, будет в два раза дешевле, чем за новый продукт. Для наглядности приведу несколько примеров, что я успешно покупала и продавала на этом портале:

  • мебель
  • фирменные кастрюли
  • компьютер или планшет
  • монитор для компьютера
  • телевизор
  • вещи для декора (например, горшки для цветов)
  • лампы
  • велосипеды
  • книги и учебники

Очень на этом портале предлагают выслать покупку почтой. Это очень удобно, потому что можно искать необходимую вещь по всей Германии. И даже если эта вещь в итоге не подойдет или не понравится, ее на этом портале можно с успехом перепродать.

9. ebay.de

Здесь можно купить практически все. Есть новые вещи, есть и поддержанные. Этот сайт подкупает тем, что здесь часто можно предлагать продавцу свою цену или покупать товар на аукционе. Новые вещи, как правило, здесь дешевле, чем на других интернет-порталах.

10. amazon.de

Здесь тоже можно купить все. Однако то, что продается непосредственно amazon, может стоить дороже, чем на ebay.de. Поэтому перед покупкой всегда нужно сравнивать цены на разных сайтах.

Плюс амазона в том, что можно без проблем вернуть товар и получить назад деньги в короткие сроки. Период возврата может составлять от одного до трех месяцев. Также на амазоне много китайский фирм, предлагающих товары по очень дешевой цене.

Конечно, доставка может длиться несколько недель, но, как правило, товары доходят и без проблем принимаются назад.

Где дешево купить мебель и хозтовары для дома в Германии was last modified: Январь 1st, 2018 by Екатерина

Источник: http://mein-deutsch.ru/billig-kaufen-zhiznj-v-germanii/

Немецкие сленговые выражения

Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).

Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).

Читайте также:  Мороженое в германии: интересные факты из истории

Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).

Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).

Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).

Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).

Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!

Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!

Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.

Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!

Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.

Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!

Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).

Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!

Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!

Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).

Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).

Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).

Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!

Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).

Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).

Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).

Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!

Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно дерьмовая.

Du, Brillenschlange! – Ты, очкарик (очковая змея)! (Данное выражение является оскорбительным обращением к человеку в очках, чаще к женщине).

Dein Bruder ist ein Rindvieh! – Твой брат – скотина! (Данная характеристика человека является откровенно негативной, но не относится к грубой лексике).

Hast du genug Flocken heute? – У тебя достаточно бабок (капусты, деньжат, средств)? (Данное выражение является чисто разговорным).

Ihr habt genug Brodler im Büro. – У вас в офисе полно бездельников (грубо-уничижительная характеристика офисных работников).

Ich habe nie so viele Bellenschweine auf einmal gesehen! – Я никогда не видел столько поганых ментов (полицаев) разом (грубо-уничижительное обозначение представителей полиции)!

Ich will diesen Nabelküsser nicht heiraten! – Не хочу выходить замуж за этого коротышку (оскорбительная характеристика человека небольшого роста, дословно: «целователь пупков»).

Mit diesem Affenvolk will ich nichts zu tun haben! – Не хочу иметь никаких дел (= ничего общего) с этими тупыми козлами (очень оскорбительное, но не грубое выражение)!

Ist seine alte Schachtel zu Hause? – Его старая карга дома (очень оскорбительное в семантическом плане, но не относящееся к грубой вульгарной лексике выражение)?

Was denkst du, wann kommt dieser Arschloch? – Как ты думаешь, когда придет этот засранец? (В зависимости от контекста данное слово (der Arschloch — засранец, говнюк) может быть как шутливым, так и очень грубым).

Knöpft eure Augen auf! – Разуйте (= раскройте) свои глаза! (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).

Am Tisch nicht campieren! – За столом не дрыхнуть (= не спать). (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).

Dieser Fischkopf hat nichts behalten. – Этот чукча (дословно: рыбья голова) ничего не понял. (Данное выражение дает негативную оценку умственным способностям определенного человека).

Sie hasst Fixer. – Она ненавидит нариков (= наркоманов, торчков). (Это чисто разговорное, презрительное выражение).

Dieser alte Furzer kommt heute bestimmt nicht. – Этот старый пердун сегодня определенно не придет. (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика пожилого человека).

Unser Homo ist schon da! – Наш педик (= гомосексуалист) уже здесь! (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика человека с гомосексуальной ориентацией).

Ich hasse diese Kerzenschlucker! – Ненавижу этих святош (= священнослужителей). (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика служителей церкви).

Ich muss Wasser abschlagen. – Мне надо отлить (= помочиться). (Это чисто разговорное образное выражение).

Er hat so ein Püppchen gepresst! – Он облапал (= потискал, зажал) такую куколку! (Это чисто разговорное жаргонное выражение, употребляемое в определенных кругах).

Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! – Я с этой мямлей не пойду!

Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудь видел мои права (der Lappen — разговорный аналог прав – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в

Источник: https://reallanguage.club/nemeckie-slengovye-vyrazheniya/

В магазине фразы на немецком перевод и транскрипция

Разговорные фразы на немецком с переводом и транскрипцией.

В магазине, покупки.
РАСПРОДАЖА AUSVERKAUF. АУСФЕРКАУФ.
Что Вы желаете, пожалуйста? Was wünschen Sie bitte? Вас вюншэн зи биттэ?
Спасибо. Я только смотрю. Danke. Ich schaue nur. Данке. Ихь шауэ нур.
Я хотел(а) бы… Ich suche… Ихь зухэ…
У вас есть …? Haben Sie …? Габэнзи …?
Мне нужно … Ich brauche … Ихьбраухэ …
Покажите мне пожалуйста, это. Zeigen Sie mir bitte das. Цайгэн зи мир биттэ дас.
Дайте мне это, пожалуйста. Geben Sie mir bitte das. Гебэн зи мир биттэ дас.
Сколько это стоит? Was kostet es (das)? Вас костэт эс (дас)?
Это слишком дорого для меня. Das kommt mir zu teuer. Дас комт мир цу тоэр
У вас есть что-нибудь подешевле? Haben Sie etwas preiswerteres? Габэн зи этвас прайсвэртэрэс?
Напишите мне, пожалуйста, цену Schreiben Sie mir bitte den Preis auf Шрайбэн зи мир битэ дэн прайс ауф
Могу я это померить? Kann ich es anprobieren? Кан ихь эс анпробирэн?
Где находится примерочнаякабина? Wo ist die Anprobekabine? Во ист ди анпробэ-кабинэ?
Это слишком …узкоедлинноекороткоеширокоебольшоемаленькое Das ist zu …englangkurzweitgroßklein Дас ист цу …энклянккурцвайтгроскляйн
У вас есть похожее, только … ?побольшепоменьше Haben Sie etwas Anliches, aberein wenig …?groserkleiner Хабэн зи этвас энлишес абэ айнвениг … ?грёссэркляйнэр
Какой размер Вам нужен? Welche Größe brauchen Sie? Вэльхэ грысэ браухэн зи?
Мой размер … Meine Grose ist … Майнэ грёссэ ист …
Я это беру. Ich nehme es (das). Ихь нэмэ эс (дас).
Где касса? Wo ist die Kasse? Во ист ди касэ?
  • Месяцы, дни недели, время суток на немецком, перевод
  • Цвета на немецком, перевод и транскрипция
  • Знакомство, краткая беседа – фразы на немецком
  • Приветствие, прощание, благодарность, просьба о помощи на немецком
  • Поздравления и пожелания на немецком языке
  • В магазине, покупки – фразы на немецком, перевод и транскрипция
  • Как объясниться в аэропорту на немецком
  • Как извиниться на немецком языке, перевод и транскрипция
  • Как поблагодарить на немецком – фразы, транскрипция
  • Как правильно задать вопрос на немецком языке
  • У стоматолога полезные фразы на немецком, перевод и транскрипция
  • Фразы на немецком при устройстве на работу с транскрипцией
  • Как возразить на немецком языке
  • Болезни на немецком языке, перевод и транскрипция
  • Как выразить согласие на немецком языке
Читайте также:  Майский праздник в германии. день труда. майское дерево.

Источник: https://www.allesklar.ru/russko-nemeckiy-razgovornik/4-magazin-pokupki.html

“В магазине”. Диалог на немецком языке

Всем привет! В данной статье вы освоите диалог на немецком языке “В магазине” (в супермаркете и магазине одежды), а также узнаете много полезных выражений и слов, связанных с темой “Покупки”.

Вместе с тем, если вы хотите освоить больше разговорных и грамматических тем, советую свой последний бесплатный курс (доступ временно закрыт), который состоит из 9 видеоуроков.

Материал в нем подобран таким образом, чтобы изучить, как минимум, 1 из 4 основных модулей, в рамках экзамена Гёте-Института на получение сертификата А1.

Кстати, попробовать свои силы и пройти экзамен онлайн вы можете здесь.

Диалог 1. В универмаге (Im Warenhaus/Kaufhaus)

Verkäufer (V.) – продавец, Käufer (K.) – покупатель

V. Я могу Вам помочь? Kann ich Ihnen helfen?

K. Да, пожалуйста. Я хотел бы купить рубашку и брюки – Ja, bitte. Ich möchte ein Hemd und eine Hose kaufen

V. У нас есть чёрные и серые брюки и большой ассортимент рубашек. Wir haben schwarze und graue Hosen und ein großes Sortiment an Hemden

K. Мне нужны черные брюки и белая рубашка. Ich brauche eine schwarze Hose und ein weißes Hemd

V. Какие у Вас размеры? Welche Größen haben Sie?

K. Я точно не знаю. Ich weiß genau nicht

V. Позвольте я Вас померяю. Lassen Sie sich messen.

Рубашку Вам нужно 36-38 размеров, а длина брюк у Вас 48. Sie brauchen ein Hemd von 36 bis 38 Größen und die Länge Ihrer Hose ist 48.

K. Я примеряю вот эти брюки и эту рубашку. Ich probiere diese Hose und dieses Hemd. Где я могу их померить? Wo kann ich sie probieren?

V. Там справа Вы найдёте примерочную. Dahin rechts finden Sie eine Umkleidekabine.

K. Брюки жмут. Есть у Вас размер по-больше? Die Hose drückt. Haben Sie eine größere?

V. А эти Вам подошли? Und diese haben Ihnen gepasst?

K. Да, спасибо. Это мой размер. Ja, danke. Maßgerecht.

V. А рубашка? Und das Hemd?

K. Рукава слишком длинные. Принесите, пожалуйста, меньший размер. Die Ärmel sind zu lang. Bringen Sie bitte eine kleinere Größe.

V. К сожалению, у нас нет белых рубашек меньшего размера. Leider haben wir keine weißfarbenen Hemde in kleineren Größen.

K. Хорошо, я возьму белую в серую полоску. Na, gut. Ich nehme ein weißes grau-gestreiftes Hemd.

V. Возможно, Вам ещё нужны галстуки? Сейчас можно купить фирменные галстуки со скидкой в 70%. Brauchen Sie möglicherweise die Krawatten? Momentan sind die Markenkrawatten mit Preisreduktion von bis zu 70% zu kaufen.

K. Да, пожалуй, я возьму два галстука. Ja, ich nehme wohl zwei Krawatten.
Сколько с меня? Was bin ich Ihnen schuldig?

V. Брюки, рубашка и два галстука стоят в целом 115 евро. Eine Hose, ein Hemd und zwei Krawatten kosten insgesamt einhundertfünfzehn Euro.

K. Пожалуйста, 200 евро. Bitte, zweihundert Euro.

V. Ваша сдача 85 евро. Спасибо, приходите еще. Ihr Rest ist fünfundachzig Euro. Danke, kommen Sie wieder.

Скачать текст >>

Диалог 2. В супермаркете (Im Supermarkt)

Helen (H.), Peter (P.), Verkäufer (V.)

P. Что нам нужно купить? Was haben wir zu kaufen?

H. Из молочных продуктов: бутылку молока, полкило сыра и две пачки масла. Также нам нужен килограмм мяса на жаркое, немного ветчины, свежие помидоры и огурцы и какие-нибудь фрукты.

Von Milchprodukten: eine Flasche Milch, ein halbes Kilo Käse und zwei Packungen Butter.

Sowie brauchen wir ein Kilo Schweinefleisch für den Braten, ein bißchen Schinken, frische Tomaten und Gurken sowie irgendwelches Obst.

H. Скажите, пожалуйста, где здесь продаются молочные продукты? Sagen Sie bitte, wo hier die Milchprodukte verkauft werden?

V. Сейчас идите направо, после мясного отдела заверните налево, там найдёте отдел молочных продуктов. Jetzt gehen Sie rechts, nach der Fleischabteilung biegen Sie links ab, dorthin finden Sie die Milchabteilung.

P. Прошу прощения, сыры можно выбрать в молочном отделе? Entschuldigung, stehen die Käse in der Milchabteilung zur Auswahl?

V. Нет. Здесь есть отдельный отдел сыров. Он находится сразу возле хлебного отдела. Doch. Es gibt hier eine einzelne Käseabteilung.

H. Вы можете мне пояснить, почему этот сыр Гауда существенно дешевле, чем другой сыр Гауда? Können Sie mir klären, warum dieser Käse Gauda grundsätzlich billiger ist als ein anderer Gauda?

Читайте также:  Немецкий глагол kochen плюс приставки. примеры.

V. Во-первых, это – сыры разных производителей, во-вторых, на этот сыр сейчас хорошие цены. Erstens, das sind die Käse von verschiedenen Marken, zweitens, für diesen Käse gelten jetzt preisgünstige Angebote.

P. Эта ветчина свежая? Ist dieser Schinken frisch?

V. Да. Сегодня утром привезли. Ja. Er ist heute morgens angeliefert.

P. Взвесьте, пожалуйста, 400 грамм сыра, также полкило ветчины и порежьте её. Wiegen Sie bitte vierhundert Gramm Käse sowie ein halbes Kilo Schinken und schneiden Sie ihn in Scheiben.

P. А где здесь продаётся вино? Und wo wird hier Wein verkauft?

V. В отделе по продаже спиртных напитков, рядом с табачным отделом. In der Spirituosenabteilung, neben der Tabakwarenabteilung.

P. Давай еще возьмем торт. Wollen wir eine Torte nehmen.

H. Кстати у нас закончился кофе. Поэтому надо взять и банку кофе. Beiläufig ist unser Kaffee zu Ende gegangen. Deswegen müss man sowie eine Kaffeedose kaufen.

H. Сколько с нас? И дайте, пожалуйста, один кулёк. Was sind wir schuldig? Und geben Sie bitte eine Tüte.

Скачать текст >>

Источник: https://de-speak.com/dialogi/v-magazine-dialog-na-nemeckom-yazyke

Немецкие идиомы. Deutsch Idiome

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на немецком языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаНемецкий эквивалент
Бедность не порок Armut ist keine Schande
Биться как рыба об лед sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Быть на седьмом небе
(Парить на седьмом небе)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke sieben schweben (разг.)
Вилами на воде писано Das steht noch in den Sternen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hase im Pfeffer! ( разг.)
Голодный как волк Einen Bärenhunger haben
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Er hat Geld wie Heu
Душа ушла в пятки (фам.) Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose
Зарубить на носу
(Заруби себе на носу)
sich etw. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Какая муха его укусила? Was ist ihm in die Krone gefahren?
(ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen)
Как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt
Как об стенку горох wie gegen eine Wand reden
Капля в море Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) Den Teufel mit Beelzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen
Когда рак на горе свистнет wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Лить как из ведра Es gießt wie aus Kannen
Мир тесен Die Welt ist ein Dorf
Называть вещи своими именами das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо, пока оно тихо.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не валяй дурака Sei kein Frosch!
Нет дыма без огня Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ни к селу, ни к городу das ist völlig fehl am Platze
Он звёзд с неба не хватает Er hat das Pulver nicht erfunden
Они похожи как две капли воды Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливать из пустого в порожнее leeres Stroh dreschen
После дождичка в четверг wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Пьян в стельку voll wie eine Strandhaubitze
(wie ein Schwein besoffen груб.)
С кем-л. лучше не связываться mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.)
Стреляный воробей
(об опытном человеке, специалисте и т. п.)
ein alter Hase
Убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei gehen

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите.

Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот.

Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантНемецкий вариант
Буря в стакане воды ein Sturm im Wasserglas
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) j-n an der Nase herumführen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hund begraben
Вставать с левой ноги
(Ты сегодня встал с левой ноги.)
Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
Делать из мухи слона aus einer Mücke einen Elefanten machen
Дело чести die Ehrensache
Жить как кошка с собакой wie Hund und Katze leben
Играть с огнем mit dem Feuer spielen
Игра (не) стоит свеч das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert
Как дважды два четыре Wie zweimal zwei vier ist
Купить кота в мешке die Katze im Sack kaufen
Называть вещи своими именами Die Dinge beim rechten Namen nennen. 
Нем как рыба stumm wie ein Fisch
Оборотная сторона медали die Kehrseite der Medaille
Обещать золотые горы j-m goldene Berge versprechen
Сжигать мосты Brücken hinter sich abbrechen
Сливки общества Creme der Gesellschaft
Трудолюбивый(прилежный) как пчела fleißig wie eine Biene sein
Хлеб насущный das tägliche Brot
Яблоко от яблони недалеко падает Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/idiomy/

Ссылка на основную публикацию