Друг по-немецки. как сказать фразу «мой друг» и не ошибиться.

Топик по немецкому «Mein bester Freund» (Мой лучший друг)

Mein bester Freund heißt Peter. Ich kenne ihn seit Jahren, und man sagt über uns, dass wir „dicke Freunde“ sind. Es ist wirklich so, weil wir uns immer gut verstehen. Wenn ich Probleme habe, hilft mir Peter. Auch ich unterstütze ihn immer. Wir verbringen viel Zeit zusammen, nicht nur in der Schule, sondern auch in den Ferien.

Wir fahren gern aufs Land, wo meine Großeltern wohnen. Dort fahren wir Rad, schwimmen und liegen in der Sonne. Auch im Winter unternehmen wir immer etwas Interessantes. Wir laufen Ski oder Schlittschuhe und wenn das Wetter schlecht ist, bleiben wir zu Hause und spielen Schach oder Computerspiele. Es ist auch sehr schön, zu zweit verschiedene Filme anzuschauen.

So können wir über diese Filme reden und diskutieren.

Peter ist ein sehr attraktiver Junge. Er hat blaue Augen und dunkle Haare. Er treibt viel Sport, deshalb ist mein Freund sehr stark und schlank. Peter hat einen sehr guten Charakter, weil er sehr optimistisch, gesellig und zuverlässig ist.

Er hat einen guten Sinn für Humor und bringt mich immer zum Lachen. In der Schule ist Peter sehr gut, besonders in Mathe und in Physik.

Wir machen oft unsere Hausaufgaben zusammen, und falls ich etwas nicht so gut verstehe, erklärt das Peter sehr geduldig.

Diese Freundschaft ist für mich sehr wichtig und ich hoffe, sie wird das ganze Leben lang dauern!

Перевод

Моего лучшего друга зовут Петер. Я знаю его много лет, и о нас говорят, что мы «закадычные друзья». Это действительно так, потому что мы всегда хорошо понимаем друг друга. Если у меня проблемы, Петер помогает мне. Также и я всегда его поддерживаю. Мы проводим много времени вместе, не только в школе, но также на каникулах.

Мы часто ездим в деревню, где живут мои бабушка и дедушка. Там мы катаемся на велосипеде, плаваем и загораем. Зимой мы также находим интересные занятия. Мы катаемся на лыжах и коньках, а если погода плохая, то остаемся дома и играем в шахматы или в компьютерные игры. Также прекрасно смотреть вдвоем различные фильмы.

Так бы можем беседовать и дискутировать об этом.

Петер очень симпатичный парень. У него голубые глаза и темные волосы. Он много занимается спортом, поэтому мой друг очень сильный и стройный.

У Петера очень хороший характер, потому что он оптимистичный, общительный и надежный. У него прекрасное чувство юмора, и он всегда меня смешит. В школе Петер учится хорошо, особенно по математике и физике.

Мы часто делаем вместе домашние задания, и если я что-то плохо понимаю, Петер терпеливо объясняет.

Эта дружба очень важна для меня, и я надеюсь, что она продлится всю жизнь!

продолжить с темой «О себе» >>>

вернуться к списку тем топиков >>>

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в

Источник: https://reallanguage.club/topik-po-nemeckomu-mein-bester-freund-moj-luchshij-drug/

Тема: Мой друг, моя подруга (топик, рассказ, текст) | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Meine Freundin

In unserem Leben spielt die Freundschaft eine sehr große Rolle. Jeder Mensch braucht einen echten Freund oder eine echte Freundin. Man kann sich das Leben ohne richtige Freunde nicht vorstellen. Ich habe solche Freundin. Sie heißt Anna. Dieses Mädchen ist auch meine Mitschülerin. Wir sind schon viele Jahre befreundet. Sie ist 16 Jahre alt. Ihre Sternzeichen ist Wassermann.

Anna ist nicht besonders hoch von Wuchs, hat kurze, glatte Haar, ein rundes Gesicht, dunkle Augen, schmaler Hals, kleine Nase. Sie hat schmale Hände und dünne Beine. Anna hat ein nettes Lächeln und es passt sie sehr schön.
Sie liebt Musik hören, Sport treibenб ins Kino gehen. Ihre Lieblingsblumen sind Rosen und ihr Lieblingsduft ist frischer, sommerlicher Duft.

Anna ist sehr heiter, zufrieden, selbstsicher, flexibel, scharfsinnig, zielstrebig. Manchmal ist sie ruhig und zurückhaltend.

Deshalb hat Anna viele Freunde und die Verbindung mit ihr  macht viel Spaß.

Ihre Hauptcharakterzüge sind Zuverlässigkeit, Geselligkeit, Offenheit, Ehrlichkeit. Anna lügt niemals. Manchmal ist sie  eigensinnig, resolut und es hilft sie ihre Ziele zu erreichen.

Anna ist auch hilfsbereit. Ich kann ihr total vertrauen. Wir haben keinen Streit mit Anna, denn wir verstehen uns einander.

Anna hat gute Leistungen in der Schule und hat gute Verhältnisse mit ihren Mitschülern.

Wir verbringen fast unsere ganze Zeit, aber wir langweilen uns nie. Manchmal streiten wir, aber nehmen es einander nicht übel, weil jeder Mensch das Recht auf seine Meinung hat. Es gibt natürlich keine Menschen ohne Fehl und Tadel, aber wir bemühen uns, unsere Mängel zu überwinden.

Die Freundschaft ist sehr wichtig für mich. Das bedeutet die Fähigkeit, die Stellungnahme des anderen zu verstehen. Und ich bin froh, solche Freundin wie Anna zu haben.

Мой друг (Моя подруга)

В нашей жизни дружба играет большую роль. Каждый человек нуждается в верном друге или верной подруге. Без хорошего друга невозможно представить жизнь. У меня есть такая подруга. Ее зовут Анна. Эта девочка – моя одноклассница. Мы дружим уже много лет. Ей 16 лет. По гороскопу она водолей.

Анна не высока ростом, с короткими, гладкими волосами, круглым лицом, темными глазами, тонкой шеей, маленьким носом. У нее тонкие руки и стройные ноги. Анна является обладательницей приятного смеха, и он ей очень идет.

Она любит слушать музыку, заниматься спортом, ходить в кино. Ее любимые цветы – розы, а любимый аромат – свежий, летний аромат.

Анна очень веселая, довольная жизнью, самоуверенная, подвижная, сообразительная, целеустремленная. Иногда она спокойна и сдержанна.

Поэтому у Анны много друзей, а общение с ней доставляет много удовольствия.

Ее главные черты характера: надежность, общительность, открытость, честность. Анна никогда не врет. Иногда она бывает своенравной, решительной, и это помогает ей добиваться своих целей.

Анна всегда готова прийти на помощь. Я могу ей полностью доверять. Мы никогда не ссоримся с Анной, потому что мы доверяем друг другу.

У Анны хорошие успехи в школе и прекрасные отношения с одноклассниками.

Почти все время мы проводим вместе, но мы никогда не лентяйничаем. Иногда мы ссоримся, но не обижаемся друг на друга, потому что каждый человек имеет право на собственное мнение. Конечно, не бывает безупречных людей, но мы стараемся бороться со своими недостатками.

Для дружба очень важна. Она означает возможность понять мнение другого человека. Я рада иметь такую подругу, как Анна.

Источник: https://deutsch-sprechen.ru/meine-freundin/

10 романтичных фраз на немецком, чтобы убедить в своих пылких чувствах

Вы, наверное, уже слышали подобное: немецкий язык очень резкий, носители немецкого языка просто не могут быть романтиками. Хотите верьте, хотите нет, но немцы влюбляются точно так же, как и все другие люди!

Сегодня мы предлагаем вам выучить эти прекрасные фразы о любви на немецком языке, чтобы завоевать чье-либо сердце!

  • Ich liebe dich. (Я тебя люблю.)

Вот так. Главная фраза. Три заветных слова. Мнения разделились, но советую вам серьезно отнестись к этой фразе и использовать ее с осторожностью.

Вы можете любить баскетбол, шоколад или шоппинг (Ich liebe Baseball, Schokolade и Einkaufen, соответственно), но заявлять о своей любви кому-либо – это серьезно.

Немецкоговорящие молодые люди, особенно девушки, часто говорят так в кругу друзей, но вам не стоит говорить эту фразу новому знакомому.

  • Ich hab’ dich lieb. (Люблю тя.)

Вот вам альтернативная фраза, если вы хотите выразить свое влечение, не используя «три заветных слова».

Толковые словари могут дать перевод «я люблю тебя», но на самом деле эта фраза не такая формальная. Ее можно говорить как близким друзьям и членам семьи, так и возлюбленным. Она звучит не так веско и не передает всей страсти как фраза “Ich liebe dich.” Именно поэтому очень маловероятно, что вы услышите эту фразу в романтичных песнях.

  • Willst du mein Freund/meine Freundin sein? (Ты будешь моим другом/моей подругой?)

Слово Freund может означать или просто друга, или же парня-возлюбленного, как и Freundin – просто подругу или же девушку-возлюбленную. Вся сила – в контексте.

Хотя если вы просите кого-то стать вашим Freund/вашей Freundin, то контекст ясен. Это один из самых прямолинейных способов начать романтические отношения.

Если хотите внести ясность и обозначить платонических друзей, то лучше говорите о них “ein Freund/eine Freundin von mir” (мой друг/моя подруга), чем “mein Freund/meine Freundin.” Не забудьте правильной формой слова выразить половую принадлежность!

  • Willst du mit mir gehen? (Ты будешь со мной встречаться?)

Это неформальное предложение как раз для тех, кто хочет избежать подводных камней контекста и половой принадлежности фразы “Willst du mein Freund sein?”. Задавая этот вопрос, вы по сути предлагаете сходить на свидание, чтобы начать отношения. Nena, исполняющая песню 99 Luftballons («99 воздушных шариков»), использовала эту фразу в качестве названия тринадцатого альбома.

  • Schatz, Liebling, Kuschelbär (Золотце, любимый, медвежонок)

Все это ласкательные имена, список которых бесконечен, начиная от «сладкий» и «ангел» до «мышонок» и «змейка».

Один немецкий политик, баварский министр-президент Эдмунд Штойбер, в одном интервью называл жену Muschi (киса).

На первый взгляд, так говорят только дети, взрослые немцы же употребляют его с той же коннотацией, что и русские. Лично я воспринимаю это как оскорбление, а не как проявление нежности!

  • Ich bin bis über beide Ohren verliebt. (Я влюблен по уши.)
Читайте также:  Профессии на немецком языке

Буквальный перевод этой фразы – «Я влюблен выше кончиков ушей» – очень близок к ее русскому эквиваленту.

  • Ich steh’ auf dich. (Я увлечен тобой.)

Обратите внимание, что в этой фразе необходимо использовать dich (в винительном падеже), а не dir (в дательном). В последнем случае получится, что вы буквально стоите на чьей-то голове!

Будьте осторожны, употребляя эту фразу! Она содержит намного более выраженную коннотацию сексуального характера, чем простое «нравится» или «люблю». Поэтому лучше никогда не говорить что-нибудь вроде “Ich steh’ auf meine Oma” (Я увлечен своей бабушкой).

  • Du bist die Liebe meines Lebens. (Ты – любовь моей жизни.)

Эта фраза – самая сентиментальная из списка, и вы вряд ли часто услышите ее по причине того глубокого смысла, который она передает. Но если вы чувствуете, что именно это вам необходимо сказать auf Deutsch, то теперь вы знаете, как.

  • Du hast wunderschöne Augen. (У тебя прекрасные глаза.)

Эту фразу можно использовать как комплимент тому, кто важен для вас, и как способ подцепить кого-нибудь в клубе. И как всегда, вся «соль» – в контексте.

  • Küss mich. (Поцелуй меня.)

Это единственная фраза из списка в повелительной форме: Поцелуй меня! В немецком языке легко использовать повелительные формы, потому что для местоимения du, обычно необходимо только убрать у глагола окончание –en. Если хотите быть не столь прямолинейным и требовательным, то того же результата можно добиться фразой “Kann ich einen Kuss haben?” (Поцелуешь меня?) Если вы везунчик, то вам перепадет.

Теперь вы знаете все основы флирта, фразы для обозначения своих чувств и разграничения платонических отношений от любовных – и все по-немецки. Совсем не важно, используете ли вы эти выражения, чтобы «подцепить» кого-нибудь, или узнаете их на слух в сериалах.

В любом случае вы совершенствуете свой немецкий.

Вы начинаете звучать почти как носитель языка, потому что, по правде говоря, большая часть учебников и путеводителей не касаются этой темы! Учитесь и viel Glück (удачи) в ваших романтических немецких подвигах!

P.S. Со всеми этими разговорами о флирте и романтике, вполне понятно было бы ваше признание в любви к немецкому языку прямо сейчас. И если вы подумываете о том, чтобы наладить более серьезные отношения с немецким языком, то на занятиях в школе LINGVISTER вы найдете великое разнообразие тем.

Источник: https://lingvister.ru/blog/10-romantichnyh-fraz-na-nemetskom-chtoby-ubedit-v-svoih-pylkih-chuvstvah

Фразы на английском о дружбе

Дружба — это одна из главных составляющих нашей жизни. Человек не может жить, как без любви, так и без дружбы. На эту тему существует бесчисленное количество книг, фильмов, высказываний, цитат, афоризмов и крылатых выражений.

Но сегодня мы говорим не об этом. Сегодня мы рассматриваем основные английские фразы и идиомы про дружбу (friendship) и друзей (friends).

Как поговорить о друге на английском языке? Какие фразы использовать для описания друга и дружбы в целом? Все это вы узнаете, прочитав до конца данную статью.

Надеемся, что вы почерпнете для себя много интересного и полезного. Итак, приступим!

Характеризуем друга на английском

Для начала, давайте рассмотрим те основные фразы и идиомы про дружбу и друзей, которые помогут вам описать, охарактеризовать вашего друга, вкратце рассказать о нем на английском языке. Каким может быть друг? Он может быть совершенно разным, вы же обратите внимание на следующие английские фразы с переводом на русский и выберите те, которые вам понравятся.

Характеризуем друзей!

  • Alex is my best friend. — Алекс мой лучший друг.
  • Ann is my close friend. — Анна моя близкая подруга.
  • Tom and Mike are good friends. — Том и Майк хорошие друзья.
  • They are friends. — Они друзья.
  • Is Tom an acquaintanceof yours? — Ты знаешь Тома? Том твой знакомый?

Обратите внимание на словосочетания со словом «друг», которые также могут дать какую-то информацию, краткую характеристику вашему другу или вашей дружбе с кем-либо:

  • True friend — верный друг
  • Loyal friend — преданный друг
  • Real friend — настоящий друг
  • Fast friends — близкие друзья
  • School friends — школьные друзья
  • Childhood friends — друзья детства
  • Old friends — старые друзья
  • Boy-friend, girl-friend — парень, девушка (в отношениях)

А теперь своеобразные идиомы о том, через что вы могли пройти со своим другом и какие испытания вам выпали:

  • To go through thick and thin — испытать вместе хорошее и плохое, многое испытать, пройти
  • To go through hell and high water — пройти сквозь огонь и воду
  • Fair-weather friend — друг только в благоприятных ситуациях
  • Friends in high places — друзья в высших кругах, выгодные связи
  • Circle of friends — круг друзей

Говорим о дружбе и друзьях

Обратите внимание на то, как ведут себя данные идиомы в предложениях на английском с переводом:

  • Mike is my old best friend; together we went through thick and thin. — Майк мой старый лучший друг; вместе мы многое испытали.

Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/frazy-o-druzhbe.html

Множественное число — Plural

Немецкий язык Немецкая грамматика Множественное число — Plural…

Правила произношения · Слушать

Как образовать множественное число (Plural)?

der Fisch (рыба) > die Fische (рыбы)

die Blume (цветок) > die Blumen (цветы)

das Kind (ребенок) > die Kinder (дети)

Во множественном числе мы уже видим лишь один определённый артикль: die.

Итак, die — не только определённый артикль женского рода, но и определённый артикль множественного числа. Die Kinder — те самые, вполне определённые дети.

А как сказать просто дети,какие-то дети? Слово ein(e) (неопределённый артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kindодин (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder — без артикля.

Неопределённого артикля множественного числа не существует, неопределённость выражается отсутствием артикля:

Im Hof spielen Kinder. — Во дворе играют дети.

Ich kenne die Kinder. — Я знаю этих детей.

Если вам захочется, например, сказать фразу «У меня есть машина», опустив при этом артикль, то получится следующее:

Ich habe Wagen. — У меня есть машины.

А вот как правильно:

Ich habe einen Wagen. — У меня есть машина.

(der Wagen > die Wagen, само существительное здесь не меняется)

Во множественном числе один артикль для всех трех родов. Но при этом род не растворяется полностью, он виден в окончаниях множественного числа. Посмотрите ещё раз на примеры.

Слова мужского рода получают во множественном числе окончание , женского — окончание -(е)n (die Frau — die Frauen) или, для слов, оканчивающихся на -in, окончание -nen(die Ärztin (женщина-врач) — die Ärztinnen), слова среднего рода — окончание-er. Но, как сказано в „Фаусте“:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

Und grün des Lebens goldner Baum.

(Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет!)

(Дословно: сера, дорогой друг, всякая теория, и зелено жизни золотое древо).

Так, например:

der Mann (мужчина) — die Männer,

die Stadt (город) — die Städte,

das Gespräch (разговор) — die Gespräche …

Поскольку таких отклонений от „серой теории“ очень много, множественное число нужно, как и род, запомнить к каждому отдельному слову. (Особых проблем это, однако, не вызывает: стоит лишь пару раз повстречать это множественное число какого-либо слова, как оно вам запомнится).

Как говорится, утопающий хватается и за соломинку. Вот одна из таких соломинок.

Если слово оканчивается на , то оно скорее всего образует множественное число прибавлением -n: der Junge (мальчик) — die Jungen.

Если слово женского рода, то также можно быть почти уверенным, что во множественном числе оно получит окончание -(e)n. За исключением небольшой группы односложных слов, получающих перегласовку — Umlaut(a ® ä) и окончание :

der Hand (рука) — die Hände, die Stadt (город) — die Städte, die Maus (мышь) — die Mäuse …

Запомните также два особых случая:

die Tochter (дочь), die Mutter (мать) — die Töchter, die Mütter.

Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на -s:

der Park — die Parks, die Bar — die Bars, das Büro — die Büros.

Но не всегда. Некоторые из них „онемечились“, то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа:

die Bank (банк) — die Banken, der Bus (автобус) — die Busse, das Telefon — die Telefone.

Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на -el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают:

das Tischlein (столик) — die Tischlein,

der Wagen (машина) — die Wagen,

der Fahrer (водитель) — die Fahrer,

der Schlüssel (ключ) — die Schlüssel.

Если же окончание -er или -el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет -n (по общему правилу для слов женского рода):

die Schwester (сестра) — die Schwestern,

die Kartoffel (картофелина) — die Kartoffeln.

Есть и исключения, например: der Muskel — die Muskeln (мускулы), der Pantoffel — die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel — die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer — die Bayern (баварцы).

Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может „неожиданно“ появиться перегласовка — Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число:

der Hafen (порт) — die Häfen, der Apfel (яблоко) — die Äpfel, der Garten (сад) — die Gärten, das Kloster (монастырь) — die Klöster. Это нужно запоминать.

Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания -е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag — die Tage (день — дни), der Sohn — die Söhne (сын — сыновья).

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку „по мере поступления“, например: der Staat (государство) — die Staaten, der Nerv — die Nerven, der Schmerz (боль) — die Schmerzen …

Читайте также:  Письмо деду морозу: хотите получить ответ от него?

Hекоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число c „бесполым“, „нейтральным“ (среднего рода) окончанием -er: der Wald (лес) — die Wälder, der Mann (мужчина) — die Männer, der Irrtum (заблуждение) — die Irrtümer …

Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса -er (всегда с Umlaut, где он только возможен):

(страна) — die Länder, das Buch (книга) — die Bücher, das Lied (песня) — die Lieder.

С „женским“ окончанием -en множественное число образуют следующие существительные среднего рода:

das Bett (постель, кровать) — die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз).

А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол).

В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на , то во множественном числе прибавляется -n (по общему правилу). Например: das Interesse — die Interessen.

Но есть и исключения: das Knie (колено) — die Knie, а также слова типа das Gebäude (здание, строение) — die Gebäude, das Gebirge (горная местность) — die Gebirge …

У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на -en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum — die Museen, das Stadion — die Stadien, das Album — die Alben, das Datum — die Daten (дата — даты; данные), das Thema — die Themen, das Drama — die Dramen, das Prinzip — die Prinzipien, das Material — die Materialien, das Virus — die Viren, das Visum — die Visa (die Visen). (В последнем случае — два варианта множественного числа: старый латинский и новый „онемеченный“.)

Немало существительных среднего рода образуют множественное число с „мужским“ окончанием (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut:

das Pferd (лошадь) — die Pferde, das Jahr (год) — die Jahre, das Werk (завод, произведение) — die Werke.

И здесь есть „соломинка“: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их „международности“) получают во множественном числе „мужское“ окончание :

das Modell — die Modelle, das Element — die Elemente, das Diplom — die Diplome.

Так же поступают слова с суффиксом -nis (независимо от их рода):

das Hindernis — die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis — die Kenntnisse (знания).

Вы видите, что они добавляют ещё одно -s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“).

Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s — в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Mädels (девчата).

Как так получилось? Дело в том, что ещё до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему нидерландского.

(Немецкий и нидерландский соотносятся примерно как русский и украинский.)

Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме ), а также для различных слов-сокращений:

die Oma (бабушка) — die Omas, der Uhu (филин) — die Uhus,

die AGs (Aktiengesellschaft — акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen — легковая машина).

А также для фамилий: die Müllers — Мюллеры.

В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:

der Seemann — die Seeleute (моряки: „морские люди“),

der Kaufmann — die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“),

der Rat (der Ratschlag) — die Ratschläge (советы),

der Stock (das Stockwerk) — die Stockwerke (этажи),

das Unglück — die Unglücksfälle (несчастные случаи),

der Regen — die Regenfälle (дожди, осадки),

der Mord — die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“) …

Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner — но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.

Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:

die Bank — die Bänke (скамейки), die Banken (банки),

das Wort — die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),

die Mutter — die Mütter (матери), die Muttern (гайки) …

Источник: https://audio-class.ru/deutsch/german-grammar/04-plural.php

О дружбе и друзьях по-английски. english phrases about friends and friendship

Сегодня давайте поговорим о дружбе и друзьях. Что для нас значат эти слова? И как это сказать по-английски.
Вот несколько английских фраз о дружбе и друзьях, с переводом на русский язык:

1)

A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

2)

He is my best friend. Он мой лучший друг.

3)

She is my best friend. Она моя лучшая подруга.

4)

He is my childhood friend. Он мой друг детства.

5)

We've been friends since school. Мы дружим со школы.

6)

We became friends in college. Мы подружились в иституте.

7)

My friends and family are very important to me. Мои друзья и моя семья очень важны для меня.

8)

Our friendship means a lot to me. Наша дружба много для меня значит.

9)

He'll do anything for his friends. Он всё сделает для своих друзей.

10)

A true friend is someone who wishes me well and wants nothing in return for his friendship. Настоящий друг — тот, кто желает мне добра и ничего не хочет взамен за свою дружбу.

11)

True friends are hard to find. Трудно найти настоящих друзей.

12)

A friend is one who knows you well and loves you just the same. Друг — это тот, кто тебя хорошо знает и любит тебя таким, каким ты есть.

13)

One loyal friend is worth ten thousand relatives. Один верный друг лучше десяти тысяч родственников.

14)

My best friend is the one who brings out the best in me. Мой лучший друг это тот, с которым я становлюсь лучше.

15)

The only way to have a friend is to be one. Единственный способ иметь друга это быть им.

16)

I would rather walk with a friend in the dark, than alone in the light. Мне лучше идти с другом в темноте, чем самому при свете.

17)

Friendship is not something you learn in school. But if you haven't learned the meaning of friendship,you really haven't learned anything. Дружбе в школе не учат. Но если ты не узнал значения дружбы, ты ничего не узнал.

18)

Friendship is built on two things. Respect and trust. Both elements have to be there. And it has to be mutual. Дружба строится на двух вещах. Уважении и доверии. Оба элемента должны присутствовать. И это должно быть взаимным.

19)

Friends are the family you choose. Друзья это семья, которую ты выбираешь сам.

20)

Tell me who your friends are, and I will tell you who you are. Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. What is your definition of the best friend and friendship?А что для вас значат слова лучший друг и дружба?

Читайте также на нашем блоге:

Как пригласить друга на чашку кофе по-английски

Пожелание удачи по-английски. Wishing good luck in English.

Источник: http://firstaidenglish.blogspot.com/2015/06/english-phrases-about-friends-and.html

Ты такой хороший и я люблю тебя! Как друга, конечно..

Девушки, наверняка у каждой из вас есть «Хороший Друг», который внимательный и милый, выслушивает всех ваших тараканов в голове, смотрит вечерами с вами фильмы и даже не намекает на секс.

Вы думаете это дружба? Та самая, несуществующая дружба между мужчиной и женщиной?

До того момента, как я сама оказалась во френдзоне, я даже не признавала факт ее существования, впрочем как и все девушки.

У меня были «Парни-Друзья», с которыми мы гуляли по парку вечерами, я ревела на их плече после расставания с парнем, мы смотрели вместе сериалы и дурачились. Так это выглядело для меня. Но как же это, оказывается, сложно было со стороны парня.

Недавно один мой «Друг» решил меня наконец-то просветить по поводу нашей «Дружбы» и разразился таким вот монологом:

«Вот смотри, Карина. Как думаешь, что будет, если с тобой познакомится парень, вы будете гулять вместе, он не будет тебе врать, относиться с пониманием, и видеть в тебе в — первую очередь человека, а не «кусок мяса»? Правильно! Он станет твоим другом!

А теперь послушай меня – бога френдзоны! У меня до*уя подруг! Точнее до*уя таких девушек, которые говорят: «Блин, какой ты классный.

Как я рада, что у меня есть такой ДРУГ!» 
К сожалению или к счастью так сложилось, что при знакомстве с девушкой, мне она интересна в первую очередь как человек, а не как тёлка, чтоб потр**аться.

 И поэтому буквально на второй – третий день знакомства Я — ДРУГ! И пи*дец! Обратного пути нет! Это как пи*ор, только друг. Кстати, по мнению девушек, лучшие друзья – это геи. Я точно не лучший друг.

Если девушка говорит тебе что ты друг, и ты не убежишь, то ты будешь всю жизнь слушать рассказы о том какие мужики твари, что всем надо только одно и она никому не интересна как человек. Я пару раз пытался переубедить девушек, говорил: «Ты мне нравишься, мы хорошо знаем друг друга. Ты мне всегда была интересна как личность»

И в ответ поступала гениальная фраза «Ну, конечно, ты же мой друг!»

Читайте также:  Интересные факты о городе лейпциг.

Ах да, конечно, я же забыл.
То есть если рассуждать логически, если всем мужикам надо только одно, а тебе девушка интересна как человек, то ты с*ка не мужик! Ты — ДРУГ!

Бывали такие моменты, когда она расстается с парнем, и ты думаешь дааааа! Вот он шанс. Начинаешь проявлять заботу, знаки внимания. Проводишь с ней время. И тут она выдает: «Спасибо тебе огромное. Я хоть отвлеклась от всего этого расставания. Если бы не ты и не твоя забота, я бы не познакомилась с моим новым парнем»

Твою ж мать, да когда ты успела найти нового?

«Ну, вот помнишь, ты тогда меня довез до дома, уехал. Потом он позвонил. Ну, мы просто переспали, и что-то закрутилось»

Бл*дь! Вот оно что! Оказывается, чтобы что-то закрутилось надо переспать. Я-то думал наоборот, чтобы переспать, надо что-то закрутить.

Хотя во френдзоне есть и своеобразные плюсы. Я могу четко и прямо указывать на недостатки девушки, даже шкнить её и мы никогда с ней из-за этого не поругаемся. Потому что это б*ядь дружеская критика! Например, я могу вместе с тобой поржать над тем, что у тебя маленькие сиськи. Ни один парень не может поприветствовать девушку фразой «Привет, доска!» А я могу! Я – ДРУГ!

Помнишь мою последнюю девушку? Мы расстались по абсолютно простой для женского мозга причине. Она сказала: «Блин, ты такой правильный. Ты мне даже не врёшь». Я сказал ей, что я ей врал, и не раз. И получил в ответ фразу «Ты такой же му*ак, как и все, мы расстаемся».

В общем, Карина, френдзона – это хреново и то, что теперь в ней ты, это прям возмездие за всех и за меня! Так что наслаждайся)))

Вот такая, блин дружеская поддержка оказалась…

 

Источник: https://yvision.kz/post/524712

Парные союзы (Doppelkonjunktionen)

В немецком языке, как и в русском, простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, могут быть связаны парными союзами.

Запомните эти союзы: nicht nur … sondern auch не только .

..но и, weder … noch ни … ни, bald … bald то … то, entweder … oder или … или (либо … либо), sowohl … als auch как … так и … .

Entweder kommen meine Eltern nach Moskau, oder ich fahre zu ihnen nach Omsk. Или мои родители приедут в Москву, или я поеду к ним в Омск.

Nicht nur ich arbeite an diesem Thema, sondern auch mein Kollege hilft mir dabei. Не только я работаю над этой темой, но и мой коллега помогает мне в этом.

Weder ich bekomme Briefe von meiner Schwester, noch Peter bekommt Briefe von seinem Bruder. Ни я не получаю писем от моей сестры, ни Петр не получает писем от своего брата.

Парные союзы очень часто соединяют между собой однородные члены предложения (подлежащие, сказуемые или второстепенные члены). В этих случаях запятая перед второй частью союза не ставится.

Сравните два предложения:

Entweder ich bringe dieses Buch ins Institut, oder du kommst zu mir morgen und nimmst es.

Либо я тебе принесу книгу в институт, либо ты придешь ко мне завтра и возьмешь ее.

Entweder ich oder mein Freund kommen morgen zu dir und bringen dieses Buch. Либо я, либо мой друг придем к тебе и принесем эту книгу.

Примечание. Союз weder … noch является отрицанием, поэтому в предложении с этим союзом другое отрицание не употребляется.

Упражнения по теме «Парные союзы (Doppelkonjunktionen)»

Упражнение 1. Прочтите и переведите на русский язык. Обратите особое внимание на парные союзы, которые соединяют между собой предложения или однородные члены предложения.1. Bald schreibt er oft, bald bekomme ich keine Briefe von ihm.2. Sowohl ich als auch mein Bruder besuchen unsere Eltern oft.3. Entweder gehst du ins Institut, oder du bleibst hier.4. Er bringt bald deutsche Zeitungen, bald deutsche Zeitschriften nach Hause.5. Nicht nur ich bekomme Briefe aus Berlin, sondern auch meine Kollegen bekommen Briefe aus der  BRD.6. Wir fahren entweder mit der U-Bahn, oder wir kommen mit dem Bus nach Hause.7. Weder meine Schwester noch mein Bruder kommen in diesem Jahr nach Moskau.8. Sowohl Professor Schmidt als auch Dozent Pawlow halten in dieser Woche Vorlesungen.

Упражнение 2. Вставьте вместо точек подходящий по смыслу парный союз. Переведите предложения на русский язык.

1. Ich sehe … meine Марре … meine Bücher.2. Ich habe … Seminare … Vorlesungen in dieser Woche.3. … ich störe meinen Bruder, … er stört mich bei der Arbeit.4. Das Kind geht jetzt … mit seiner Mutter, … mit seinen Schwestern und Brüdern spazieren.5. Dieser Student aus Afrika spricht … russisch … deutsch.6. … im April … im Mai haben wir viel zu tun.7. Ich brauche … ein Bücherregal … einen Bücherschrank.8. Sie übersetzt … den Text, … sie erklärt uns auch viele Wörter.9. … erhält er viele Briefe, … kommt aber keine Antwort.

Упражнение 3. Ответьте на вопросы, употребите в ваших ответах соответствующие парные союзы и слова, указанные в скобках.

Образец: — Was lesen Sie gern? (Zeitungen und Zeitschriften) — Ich lese sowohl Zeitungen als auch Zeitschriften gern.

1. Wo ist jetzt Student Pawlow? (im Institut, zu Hause)2. Wer fährt morgen nach Tula? (die Eltern, die Kinder)3. Welche Fremdsprachen lernen die Kinder in dieser Schule? (Deutsch, Englisch)4. Wann schläft das Kind ein? (um 8 Uhr, um 9 Uhr)5. Wo unterrichtet die Frau des Dozenten Alexandrow? (in der Schule, an der Universität)

Упражнение 4. Ответьте на вопросы, употребите в ответе заключенные в скобках парные союзы.

Образец:— Wohin gehen Sie heute abend? (entweder … oder) — Ich gehe entweder in den Lesesaal oder in die Bibliothek.

1. Wer fährt in diesem Jahr in die BRD? (sowohl … als auch)2. Sind Sie am Sonnabend oder am Sonntag beschäftigt? (weder … noch)3. Ruhen Sie sich am Nachmittag oder am Abend aus? (bald… bald)4. Sehen Sie nur die Zeitungen durch? (nicht nur … sondern auch)5. Kommen heute nur die Studenten aus der BRD? (nicht nur … sondern auch)6. Haben Sie einen Bruder und eine Schwester? (weder … noch)

Упражнение 5. Переведите на немецкий язык. Не забудьте, в предложении с парным союзом weder… noch другое отрицание не употребляется.

1. Ни я, ни мой коллега не идем сегодня на лекцию.2. Он возвращается в Москву либо в пятницу, либо в субботу.3. Он ездит не только в Берлин, но и в Дрезден.4. Я получаю письма не только от моих родителей, но и от моих друзей.5. Где живет сейчас Эрих? — Он живет сейчас либо в Дрездене, либо в Потсдаме.6. Здесь отдыхают как студенты, так и преподаватели.7. Где сейчас твой друг? — Я не знаю. Он либо в институте, либо дома.8. У меня нет ни газеты, ни словаря. Давай переводить вместе.9. Сын моей сестры не только рабочий, но и студент. Он учится в университете.10. Как я, так и многие другие студенты из нашей группы получают письма из ФРГ.11. То он пишет очень хорошо по-немецки, то он делает много ошибок.

Ключи к упражнениям

2. Возможны варианты ответов, в некоторых случаях по смыслу можно вставить несколько парных союзов.1. weder … noch; 2. weder … noch (sowohl … als auch); 3, weder … noch; 4. nicht nur … sondern auch; 5. weder … noch; 6. sowohl … als auch; 7. entweder … oder; 8. nicht nur … sondern auch; 9. bald … bald3. 1. entweder … oder; 2. nicht nur … sondern auch; 3. sowohl … als auch; 4. bald … bald; 5. nicht nur … sondern… auch5. 1. Weder ich noch mein Kollege gehen heute zur Vorlesung. 2. Er kehrt entweder am Freitag oder am Sonnabend nach Moskau zurück. 3. Er fährt nicht nur nach Berlin sondern auch nach Dresden. 4. Ich bekomme Briefe nicht nur von meinen Eltern sondern auch von meinen Freunden. 5. Wo wohnt Erich jetzt? — Er wohnt jetzt entweder in Dresden oder in Potsdam. 6. Hier erholen sich sowohl Studenten als auch Lehrer. 7. Wo ist jetzt dein Freund? — Ich weiß nicht. Er ist entweder im Institut oder zu Hause. 8. Ich habe weder die Zeitung noch das Wörterbuch. Übersetzen wir zusammen! 9. Der Sohn meiner Schwester ist nicht nur Arbeiter sondern auch Student. Er studiert an der Universität. 10. Sowohl ich als auch viele andere Studenten aus unserer Gruppe bekommen Briefe aus der BRD. 11. Bald schreibt er sehr gut Deutsch, bald macht er viele Fehler.

Материалы для изучающих немецкий язык: http://deseite.ru/category/nemetskij-dlja-nachinajushtchih/

Источник: https://deseiteru.livejournal.com/49883.html

Ссылка на основную публикацию