Про суп на немецком языке: очень много идиом.

Немецкие идиомы с цветом и их значения на русском

Каким был бы мир без красок? Правильно – серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цвета, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали.

1. Bei Mutter Grün

Значение: на лоне природы

Буквальный перевод: быть с матушкой-природой

Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница русской матери-природы. Значение: это нормально

Буквальный перевод: это в зелёной зоне

На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы – люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне». Значение: пообещать достать луну с неба

Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба

Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым – тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и луну, невозможно.

Значение: понедельник – день тяжёлый

Буквальный перевод: синий понедельник

Для кого-то понедельник – день адаптации к работе после бурных выходных и ожидание офисной рутины. Для немцев же просто немного грустный день, который ассоциируется с синим цветом потому, что это традиционный оттенок депрессии.

Впрочем, эта ассоциация подкрепляется тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью так называемой синьки.

Значение: он пьян

Буквальный перевод: он синий

Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.

Значение: попасть в яблочко

Буквальный перевод: попасть в чёрное

Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное (см. второй пункт). Значение: красная нить

Буквальный перевод: нить красного цвета

Эта идиома идентичная аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, говорит о главной мысли, которая проходит сюжет книги, беседу, доклад и т.д.

8. Da kannst du warten bist du schwarz wirst

Значение: ждать у моря погоды

Буквальный перевод: не жди, иначе почернеешь

Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Обратите внимание, что в этой идиоме присутствует обращение Da – то же самое, что Du (ты), но более неформальное. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).

Значение: он безбилетник

Буквальный перевод: это чёрный ездок

Несмотря на то что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна.

Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте.

Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока (вплоть до тюремного заключения).

Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить

Буквальный перевод: до белой крови

Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.

Значение: быть невиновным

Буквальный перевод: носить белый жилет

Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.

Значение: не достичь цели, не иметь успеха в делах

Буквальный перевод: не появиться на зелёной ветке

Великий Иоганн-Вольфганг фон Гёте явно одобрил бы такой изысканный и утончённый способ сообщить о провале.

Значение: избить до полусмерти

Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета

Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.

Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом

Буквальный перевод: всё серое в серых красках

И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах, явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.

15. Durch die rosa Brille schauen

Значение: смотреть сквозь розовые очки

Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки

А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным, тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.

Значение: завидовать

Буквальный перевод: пожелтеть от зависти

А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.

Значение: Боже мой!

Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!

Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.

Значение: ты у меня допрыгаешься, ты доиграешься

Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда

Несмотря на то что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.

Значение: без разницы, никакой разницы

Буквальный перевод: всё одинаково зелёное

Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.

Значение: чистая теория

Буквальный перевод: это серая теория

История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.

А вы знаете интересные немецкие идиомы?

Новые немецкие слова и самое интересное о Германии в нашем телеграм канале @deutschonline

Мария Селезнева, Deutsch Online

Источник: http://www.de-online.ru/nemezkie_idiomy_s_zvetom_i_ih_znachenija

Немецкие идиомы. Deutsch Idiome

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на немецком языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаНемецкий эквивалент
Бедность не порок Armut ist keine Schande
Биться как рыба об лед sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Быть на седьмом небе(Парить на седьмом небе) auf Wolke sieben seinauf Wolke sieben schweben (разг.)
Вилами на воде писано Das steht noch in den Sternen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hase im Pfeffer! ( разг.)
Голодный как волк Einen Bärenhunger haben
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Er hat Geld wie Heu
Душа ушла в пятки (фам.) Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose
Зарубить на носу(Заруби себе на носу) sich etw. hinter die Ohren schreibenSchreib dir das hinter die Ohren!
Какая муха его укусила? Was ist ihm in die Krone gefahren?(ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen)
Как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt
Как об стенку горох wie gegen eine Wand reden
Капля в море Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) Den Teufel mit Beelzebub austreibenein Keil treibt den anderen
Когда рак на горе свистнет wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Лить как из ведра Es gießt wie aus Kannen
Мир тесен Die Welt ist ein Dorf
Называть вещи своими именами das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо, пока оно тихо.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не валяй дурака Sei kein Frosch!
Нет дыма без огня Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ни к селу, ни к городу das ist völlig fehl am Platze
Он звёзд с неба не хватает Er hat das Pulver nicht erfunden
Они похожи как две капли воды Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливать из пустого в порожнее leeres Stroh dreschen
После дождичка в четверг wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Пьян в стельку voll wie eine Strandhaubitze(wie ein Schwein besoffen груб.)
С кем-л. лучше не связываться mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.)
Стреляный воробей(об опытном человеке, специалисте и т. п.) ein alter Hase
Убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei gehen

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите.

Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот.

Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантНемецкий вариант
Буря в стакане воды ein Sturm im Wasserglas
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) j-n an der Nase herumführen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hund begraben
Вставать с левой ноги(Ты сегодня встал с левой ноги.) Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden seinDu bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
Делать из мухи слона aus einer Mücke einen Elefanten machen
Дело чести die Ehrensache
Жить как кошка с собакой wie Hund und Katze leben
Играть с огнем mit dem Feuer spielen
Игра (не) стоит свеч das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert
Как дважды два четыре Wie zweimal zwei vier ist
Купить кота в мешке die Katze im Sack kaufen
Называть вещи своими именами Die Dinge beim rechten Namen nennen. 
Нем как рыба stumm wie ein Fisch
Оборотная сторона медали die Kehrseite der Medaille
Обещать золотые горы j-m goldene Berge versprechen
Сжигать мосты Brücken hinter sich abbrechen
Сливки общества Creme der Gesellschaft
Трудолюбивый(прилежный) как пчела fleißig wie eine Biene sein
Хлеб насущный das tägliche Brot
Яблоко от яблони недалеко падает Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Источник: https://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/idiomy/

Исследовательский проект на тему: ” Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с русским языком”

Выполнила:

Момот Екатерина Андреевна

Задачи:

  1. изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;

  2. познакомиться с понятием идиомы, фразеологизма их происхождением;

  3. сравнить русские и немецкие идиомы;

Предметом исследования стал процесс изучения немецких идиом и русских фразеологизмов.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении немецких идиом и русских фразеологизмах.

Актуальность

С идиомами я познакомилась при переводе текста по немецкому языку. Я узнала, что такие выражения как , идиомы и их дословно не переводят, иначе может получиться просто набор слов.

Я поняла, что и в русском языке тоже есть такие выражения, которые не стоит понимать буквально, и они называются фразеологизмы. На уроках русского языка я часто сталкиваюсь с этим понятием.

Я считаю очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаю, что в дальнейшем мне это пригодится как в изучении немецкого языка, так и в изучении родного языка.

Я хочу знать немецкий язык, уметь общаться на нем, расширять свой словарный запас, а знание немецких идиом мне в этом поможет. Изучение русских фразеологизмов поможет мне понимать родной язык лучше, а использование их в речи, сделает ее более выразительной и интересной.

Идиомы в немецком языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Значение идиомы непосредственно связанно с культурой, историей народа. То есть значение идиомы невозможно угадать, контекст идиомы нужно понимать, а это возможно только человеку хорошо знакомому с языком, культурой или традициями языка, и употреблением идиоматических выражений.

Изучая немецкий язык, мы часто сталкиваемся с идиомами, смысл которых для начала нам может быть неясным. Именно поэтому часто употребляемые приходится заучивать.

Сами по себе идиомы представляют собой устойчивые выражения, значения которых почти невозможно понять дословным переводом.

ведь эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем. Идиома – это тип фразеологизма, сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение.

Происхождение идиом

Идиомы в немецком языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого немецкий язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. Немецкий язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. У каждой идиомы есть свой интересный смысл , перевод.

Читайте также:  Друг по-немецки. как сказать фразу "мой друг" и не ошибиться.

В немецком языке есть идиомы, связанные с садоводством и цветоводством.

Если говорить о садоводстве и цветоводстве, то, как правило, всех людей можно разделить на две группы: одни очень любят цветы, с удовольствием копаются в земле, у них растут лучшие розы в округе, и каждую осень больше всего урожая.

В общем, это дело даётся им очень легко.Другие же, наоборот, сколько бы этим ни занимались, ничего у них не получается. Цветы сохнут, семена не всходят.

И для обозначения этого умения в немецком языке есть специальное выражение. Звучит оно так: einen grünen Daumen haben. Дословно его можно перевести как «иметь зелёный большой палец». У кого-то большой палец зелёный. Это такое образное выражение, которое, ещё раз повторю, означает, что этот человек знает толк в растениях и умеет с ними обращаться.

Точное происхождение этого выражения неизвестно. Но есть несколько гипотез:

Первая из них. Опытные садоводы могут определить, достаточно ли воды получило растение и нужно ли его поливать. Для этого они проводят большим пальцем по глиняному горшку. Отсюда палец.

Вторая гипотеза. На глиняных горшках часто появляется зеленый налет, и если садовод много занимается растениями, то на его руках остается этот зеленый след. Отсюда зелёный палец. 

Ну и общая гипотеза состоит в том, что зеленый цвет — это символ жизни и плодородия. А большой палец — палец, приносящий счастье и удачу. Поэтому у хороших садоводов всё цветет и процветает, они удачливы в своём деле.

Таким образом, о значении немецких идиом не всегда можно догадаться

Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов.

Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга.

Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления.

Пример:Wer lügt, der stiehlt – кто лжет, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: на воре и шапка горит.

Изучив различную литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, я пришла к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: einaufgehenderStern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: einSternersterGröße — звезда первой величины.

Я выяснила:1- что означают понятия «идиома» и «пословица», изучила происхождение идиом и пословиц

2-что значения многих немецких пословиц похожи на русские. Значение идиомы, так же как и значение пословицы невыводимо из слов, составляющих ее.

3-Идиома, так же как и пословица присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно.

4-Идиомы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи.

        Источник: https://infourok.ru/issledovatelskiy-proekt-na-temu-sopostavlenie-poslovic-i-idiom-nemeckogo-yazika-s-russkim-yazikom-682625.html

        Сходим с ума по-немецки

        Во всех языках есть идиомы для обозначения поведения, отличающегося от принятого повсеместно, англичане сходят с ума, как безумные шляпники и мартовские зайцы, французы спят у стенки и тушат огонь лопатами, а у русских не все дома, да еще и ум за разум заходит. Как же сходят с ума немцы?

        Nicht alle Tassen im Schrank haben

        Весьма неожиданно, но на разговорный немецкий в некоторой мере повлиял воровской жаргон, который интегрировался в разговорный язык и используется по сей день.

        Более того, примерно 77 слов были внесены в общий язык, и их даже можно найти в словаре Дудена.

        Воровской жаргон на немецком языке называется Rotwelsch(воровской язык, блатной язык, феня), его эквиваленты существуют во многих других языках: французский Argot, английский Thieves’cant и другие.

        До конца не понятно, откуда пришло название Rotwelsch. В среднем верхненемецком языке слово welsch означало «романтический», но его также использовали в значении «странный, непонятный язык». «Rot» в свою очередь происходит из среднедатского и означало «гнилой, грязный» и в жаргонном языке использовалось для нищих, попрошаек.

        Таким образом, Rotwelsch – это непонятный язык нищих, который с 13 века использовался странствующими ремесленниками, бродягами, и ворами, чтобы общаться так, чтобы другим было непонятно, о чем идет речь, а в 19 веке это язык распространился среди студентов и солдат. Грамматической разницы между Rotwelsh и немецким языком никакой, различия в лексике.

        Rotwelsh содержит в себе слова из Идиша и Иврита, а также из цыганского, датского и французского языков.

        Немецкое выражение «Nicht alle Tassen im Schrank haben», которое дословно переводиться как «иметь не все чашки в буфете», означает  «не все дома», «слегка помешаться», «немного тронуться умом» и не имеет ничего общего с посудой для чая.

        Слово «tascha»  принадлежащее к идишу  и rotwelsch переводится как разум и по своему звучанию похоже на немецкое слово «Tasse» – чашка.

        Со временем фраза про отсутствие какого-то количества разума трансформировалось в отсутствие чашек в буфете.

        einen Vogel im Kopf haben

        Что мы говорим, когда встречаем человека со странностями? Что у него в голове явно завелись тараканы. Англичане для этого используют более приятное насекомое, говоря, что у чудака под шляпой жужжит пчела («a bee in one's bonnet»).

        Немцы же говорят, что у таких людей в голове птичка – einen Vogel im Kopf haben.

        Ну, если с тараканами и пчелами все понятно, копошатся, жужжат и всячески мешают мыслить, то при чем здесь маленькая птичка, создание, приятное во всех отношениях? По одной из версий, происхождение этого выражения своими корнями уходит в те времена, когда существовало поверье, когда считалось, что люди с психическими отклонениями становились такими, потому что им в голову забирались разные маленькие зверьки, в том числе и птички. Про таких людей говорили, что у них в голове кто-то пищит.

        По другой версии, выражение имеет отношение не к тому, что в голове кто-то сидит, а к ее размерам.

        Венский медицинский историк Иоганн Верфринг связывает происхождение этой идиомы с бытовавшим тогда названием людей с микроцефалией (уменьшение черепа, при других частях тела нормального размера).

        Про этих людей  говорили «человек с птичьей головкой».  Такой человек, ведет себя странно и поступает не логичнее, чем птица, будь она на его месте.

        Еще интересное:

        Источник: https://www.wRabbit.ru/articles/page/deidiom

        Выражения о животных на немецком языке

        В народной культуре животные нередко персонифицируют какие-то качества. Говоря о человеке, его характере, особенностях поведения, его зачастую сравнивают с каким-то животным, птицей или даже насекомым. Например, лиса – это образ хитрости, заяц – трусости, а птица – свободы.

        Такие аналогии обычны в народных сказках, но и в повседневной жизни мы нередко обращаемся к подобным сравнениям. В немецком языке существует множество выражений и поговорок на тему животного мира.

        Некоторые из них близки по смыслу с русскими фразеологизмами, но некоторые являются совершенно оригинальными и требуют перевода и пояснения.

        Некоторые фразеологизмы могут звучать достаточно резко и обидно, и потому особенно важно разобраться в смысле выражения, чтобы ваша речь не прозвучала невежливо и некорректно. В этой статье мы познакомим вас с наиболее интересными выражениями, которые помогут сделать речь более живой.

        Словарь: Животные на немецком языке. Die Tiere

        • Ein Affentheater machen – Делать обезьяний театр (=Много шума из ничего).

        Dein Bruder ist zu hektisch und nervös, ich würde sagen, dass er immer ein Affentheater macht. – Твой брат слишком суетливый и нервный, я сказал бы, что он делает много шума из ничего.

        • Wie ein Elefant im Porzellanladen. – Как слон в фарфоровой лавке (О неуклюжем человеке).

        Das ist keine gute Idee, wenn er bei der Aufräumung der Wohnung hilft. – Er ist ungeschickt, er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. – Это не совсем удачная идея, если он поможет убирать квартиру. Он такой неловкий и ведет себя как слон в фарфоровой лавке.

        • Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо (Ни то, ни сё).

        Ich kann nichts Gutes über deine Freundin sagen. Meiner Meinung nach, ist sie ziemlich langweilig, weder Fisch noch Fleisch. – Я не могу сказать ничего хорошего о твоей подруге. По-моему, она достаточно скучная, ни то, ни се.

        • Keiner Fliege etwas zuleide tun. – И мухи не обидеть (Быть совершенно безобидным).

        Du brauchst nicht, vor ihm Angst zu haben. Er ist ganz harmlos, er tut keiner Fliege etwas zuleide. – Тебе не нужно его бояться. Он совсем безобидный и мухи не обидит.

        • Die Flöhe husten ren. – Слышать, как чихают блохи (Шутливо: о человеке, который все видит и слышит).

        Du weißt im Voraus über eine Sache Bescheid. Man kann sagen, dass du die Flöhe husten hörst! – Ты всегда все знаешь заранее. Можно сказать, что ты слышишь, как чихают блохи!

        • Einen Frosch im Hals haben. – Иметь лягушку в горле (Говорить хрипло).

        Er hat versucht, mir diese Geschichte zu erzählen, aber schaffte das nicht, weil er einen Frosch im Hals hatte. – Он пытался рассказать мне эту историю, но не смог, потому что у него был хриплый голос.

        • Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. – Где лиса и заяц желают друг другу доброй ночи (= У черта на куличиках).

        Ich würde dich gerne besuchen, aber du wohnst, wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. – Я посетил бы тебя охотно, но ты живешь у черта на куличиках.

        • Hahn im Korb sein. – Как петух в коробе (Быть единственным мужчиной в обществе женщин).

        In unserem Team ist er der einzige Mann, er ist Hahn im Korb sozusagen. – В нашем коллективе он единственный мужчина, он, так сказать, петух в корзине.

        • Bekannt sein wie ein bunter Hund. – Быть известным, как пестрая собака (Его всякая собака знает).

        Alle Leute in unserer Stadt kennen ihn, er ist bekannt wir ein bunter Hund. – В нашем городе его каждая собака знает.

        • Die Katze im Sack kaufen. – Покупать кота в мешке.

        Ich kaufe nie in einem Internet-Kaufhaus. Für mich ist es genauso, wie die Katze im Sack zu kaufen. – Я никогда не покупаю в интернет-магазине. Для меня это то же самое, что купить кота в мешке.

        • Weiße Mäuse sehen. – Видеть белых мышей (Бредить).

        Du hast bestimmt etwas Falsches gesehen, das kann nicht wahr sein. Man kann sagen, dass du weiße Mäuse gesehen hast. – Ты определенно обознался, этого не может быть. Можно сказать, что ты увидел белых мышей.

        • Sich aufs hohe Ross setzen. – Сесть на высокого коня (=Вести себя высокомерно).

        Der Typ ist so unangenehm! Er denkt über sich mehr, als man kann, und setzt sich ständig aufs hohe Ross. – Этот тип такой неприятный! Он думает слишком много о себе и ведет себя слишком высокомерно.

        • Da brat mir einer einen Storch! – Сейчас мне зажарят аиста! (Выражение крайнего удивления).

        Was erzählst du mir da! Kaum zu glauben! Da brat mir einer einen Storch! – Что ты говоришь! Не может быть! Мне сейчас зажарят аиста!

        • Ein Schweingeld verdienen. – Зарабатывать свиные деньги (=зарабатывать бешеные деньги).

        Mit diesem neuen Job musst du zufrieden sein. Du hast nie im Leben so ein Schweingeld verdient! – Ты должен быть доволен новой работой. Никогда в своей жизни ты не зарабатывать такие бешеные деньги!

        • Motten im Kopf haben. – Иметь моль в голове (=Иметь глупые с странные идеи).

        Deine Schwester werde ich nie um Rat bitten! Sie hat immer Motten im Kopf und kann nichts Kluges empfehlen. – С твоей сестрой я никогда не буду советоваться! У нее всегда странные идеи, и она не может посоветовать ничего умного.

        • Mein Name ist Hase … – Меня зовут зайцем (= Моя хата с краю, я ничего не знаю).

        Du hast mich nach diese Geschichte gefragt, aber ich weiß davon nichts. Mein Name ist Hase… – Ты спрашивал меня об этой истории, но я ничего не знаю, моя хата с краю.

        • Einen dicken Fisch an Land ziehen. – Вытащить большую рыбу на берег (=Получить выгодный заказ, совершить удачную сделку).

        Dieses Jahr beginnt sehr gut, ganz unerwartet habe ich einen dicken Fisch an Land gezogen. – Этот год начался очень удачно, совершенно неожиданно я сорвал большой куш.

        • Schlafen wir ein Murmeltier. – Спать как мамонт (=Спать как сурок).
        Читайте также:  Профессия почтальон в германии. как им стать?

        Vor lauter Müdigkeit hat sie die ganze Nacht hindurch wie ein Murmeltier geschlafen. – От сильного переутомления она проспала всю ночь как сурок.

        • Jemandem spinnefeind sein. – Враждавать с кем-то, как паук (=Быть с кем-то в смертельной вражде).

        Ich habe schon vielmals versucht, sie zu versöhnen, aber ohne Erfolg. Sie sind einfach spinnefeind. – Я многократно пыталась примирить их, но безуспешно. Они находятся в смертельной вражде.

        Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

        Источник: http://www.MemorySecrets.ru/uroki-nemetckogo-iazyka/vyrazheniia-o-zhivotnykh-na-nemetckom-iazyke.html

        Немецкие идиомы, идиомы и притчи Альмансии | Изучение немецкого языка, изучение немецкого языка

        Pech haben: Не повезло. Wir haben Pech.Es regnet.

        (Нет смысла.

        Das macht nichts: Нет вреда. Ich habe keinen Bleistift.Das machn nichts.

        У меня нет карандаша.

        Es ist aus: Закончено, закончилось, закрыто. Endlich ist es aus mit ihrer Freundschaft.

        (Наконец, дружба подошла к концу.)

        Recht haben: быть прав, быть прав. Ich glaube, es wird regnen. Я, да хэст рехт.

        Да, вы правы.

        Вег мюссен: Пойти, идти. Es ist spät.Ich mußweg.

        (Я опаздываю.

        Nichts dafkönönen: Не подходите, небрежно. Ich kann nichts dafür, wenn du nicht arbeitest.

        (Если вы не работаете, я ничего не могу сделать.

        Weg sein: Чтобы оставаться во сне, быть пьяным, быть пораженным, быть искренним. Ich bin weg für Galatasaray.

        Я еду в Галатасарай.

        Фон Мир aus: Погода для меня хорошая, это не имеет значения.

        Auf die Nerven gehen: Чтобы коснуться нервов, чтобы раздражать его. Меня зовут Fragen gehst du mir auf die Nerven.

        (Ты прикасаешься к моим нервам с глупыми вопросами.)

        Das Licht anmachen: Зажгите, зажгите.

        Vor sich haben: Чтобы быть чем заняться. Ich habe heute vieles vor mir.

        Сегодня есть много вещей.

        В Frage kommen: Чтобы поговорить. Задача Дейна – это проблема в Frage gekommen.

        (Ваша проблема никогда не была проблемой.)

        Im wege stehen: быть препятствием, протестовать.

        Schule haben: быть в школе. Heute haben wir keine Schule.

        (Сегодня у нас нет школы).

        Eine Rolle spielen: играть роль, быть ролью, быть предосторожностью. Der Beruf spielt im leben eine große Rolle.

        (Для профессионального yantida есть большая роль.)

        Nichts zu machen sein: Нечего делать.

        Leid tun: Простите, простите.

        Im Kopf: голова к голове, голова к голове. Du kannst wohl nicht im Kopf rechnen.

        (Вы не можете сделать кредитную учетную запись.)

        Bescheid wissen: Приятно знать. Weißt du Bescheid, была ли герцогская лира?

        (Знаете ли вы, что говорит учитель?)

        Es ist mir (dir, …) recht: Погода для меня хорошая, я не думаю, что есть осложнение.

        Auf jeden (keine) Fall: В любом случае, при любом условии, абсолютно, абсолютно, что угодно.

        Untermständen: Может быть, я полагаю, уместно.

        Schluß machen: закончить, положить конец. В zwei Minuten Müht ihr Schluß machen.

        (Вы должны закончить две минуты.)

        Kurz und gut: короткая, часть речи.

        Auf den Gedanken kommen: Чтобы добраться до фикрина.

        Шварц Сеэн: быть пессимистичным, чтобы хорошо видеть конец. Er ist sehr krank.Ich sehe schwarz für ihn.

        (Очень больной, я не вижу конца хорошо.)

        В Ruhe lassen: Чтобы расслабиться. Ласс Мих в Рухе!

        Оставь меня в покое.

        Nach wie vor: Старая ванна, старый камень, как старый.

        Imstande sein: Чтобы иметь возможность делать, чтобы приходить в руки, рот работать.

        Zu Ende gehen: Окончание, окончание.

        Auf den ersten Blick: Первая бакиста.

        Genug davon haben: одежда Канины, одежда, теперь достаточно.

        Nicht gefallen: Это выглядит не очень хорошо. Heute gefiel mir mein Vater nicht.

        (Я так давно не видел моего отца.)

        Heute oder morgen: Сегодня завтра. Использовать другой автомобиль.

        Сегодня я буду покупать машину завтра.

        Es kommt darauf an: Bakalim. Es kommt darauf an, dass er ins Kino kommt?

        (Будет ли Бакалим приходить в кино?)

        Einigermassen: Скажи мне, хорошо, хорошо. Ich weiss einigermassen.

        (Я знаю, насколько это плохо).

        Keine Ahnung haben: Не сообщать. Wohin ist gegangen? Ich habe keine Ahnung.

        Куда он пошел, не знал.

        Zu tun haben: Желаем. Ich habe viel zu tun.

        (Существует много имен.)

        Zur Sache kommen: Kisa cut. Kirm zur Sache! Ich habe keine Zeit.

        (Киса, у меня нет времени.)

        Vor sich gehen: Быть, найти. Wie der Unfall vor sich gegangen ist?

        (Как произошла авария?)

        Einen Streich spielen: Игра в игру, игра в игру. Versuch nicht, mir einen Streich zu spielen!

        (Не вставайте на меня, играя в игру!)

        Vor Hunger sterben: умереть в аду.

        Den Entschluss fassen: решить, прийти к решению.

        Auf diesem Wege: Таким образом, таким образом, таким образом.

        Im Schneckentempo: Поход на верблюдах, треккинг.

        Die Ohren spitzen: Затяжка уха.

        Den Kopf schütteln: «Нет» означает трясти головой. Der Lehrer schüttelte den Kopf.

        (Учитель покачал головой.)

        Hinter jemandem каждый sein: За чьей-то спиной, находясь на чьей-то позе. Ди Мэннер спрятал ее.

        (Ребята в моих штанах.)

        Эйнс фон Бейден: Один из двух. Grün oder blau. Wähle eins von beiden.

        (Один из зеленых яда мави.

        Nicht ausstehen können: Cekeme, не нравится, не нравится. Entschuldig к! Aber ich kann heute abend deine Freunde nicht ausstehen. (Не смотрите на пука, но я не могу позволить себе этого гребаного друга.)

        Zur Welt kommen: Придти на землю, чтобы родиться.

        Zu suchen haben: искать, быть. Был ли у него чжу сучен?

        Что вы ищете здесь?

        Es satt haben: Быть бикмаком, стыдиться, теперь будет достаточно.

        Von oben bis unten: внизу вниз, все в порядке, верхняя тирнага.

        Мит Лейб и Зееле: Все от себя, от всего сердца.

        Das ist keine Kunst: Не трюк, мой отец.

        Jemandem die Hand schütteln: Погрузите чью-то руку.

        Газ гебен: газ Газа, газ.

        Zu Ende sein: Окончание, окончание.

        Die Achseln zucken: Подтяжка плеч, плечо.

        Сейн Морт: Чтобы сохранить слово.

        Auf die leichte Schulter nehmen: взять свет, легко, не обращать внимания.

        Bis über die Ohren: Слишком много, слишком много.

        Сейн лассен: Не делай этого, сделай это снова.

        Vor kurzem: Несколько дней назад, раньше.

        Aufs Haar stimulant: точнее. Meine Ergebnisse stimulant aufs Haar.

        (Мои результаты верны.)

        Ein gutes (schlechtes) Gewissen haben: добросовестность (ma) k, hearty (ma) k. Ich habe meinen Vater nicht belogen.Deswegen habe ich ein gutes Gewissen.

        Я не лгал отцу.

        Ein für allemal: Наконец, в прошлый раз.

        Ein Auge zudrücken: Незнание, а не быть манией. Ich drücke ein Auge zu, aber das soll das letzte Mal sein.

        (Я моргаю, но это конец.)

        Zu weit gehen: Чтобы быть много, идти вперед.

        Die Stirn runzeln: Чтобы сломать лицо, потерять лицо.

        Шлеудерн: Скимминг, катание, качание.

        Wie aus der Pistole geschossen: Как вода.
        Ihr müsst die Wörter wie aus der Pistole geschossen sagen können.

        Nicht mehr mitmachen: (больше не запрос). Не быть.

        Классный sein: Быть первоклассным, быть отличным, быть сценой. Mensch! Das Buch war doch Klasse!

        (Яху, книга была замечательная!)

        Zur Hand haben: быть под рукой, быть в ваших руках.

        Мой гутен Gewissen: С душевным спокойствием, в мире, с легкостью.

        Nicht fertig werden: никогда нельзя забывать, идея ментального бытия всегда одна и та же, а не убираться с пути огня.

        Eine Aufnahme machen: сделайте снимок, сделайте снимок.

        Platz machen: Место открыто.

        Kreuz und quer: Всю дорогу сага слева, нижняя.

        Hier und da: Иногда, кое-где. Он заговорил о том, что он и отец.

        Сегодня мы ехали сюда и там.

        Geld machen: зарабатывайте деньги, зарабатывайте много денег.

        Feierabend machen: Чтобы закончить, закрыть, положить конец, отказаться.

        Wieder auf den Beinen sein: Чтобы выпрямить живот, положить его работу на путь, чтобы исцелить.

        Мит дер Цейт: Со временем, медленно.

        Keinen Pfennig wert sein: Не беспокойтесь.

        Den Mund halten: Чтобы захватить его перепись, отрезать ему голос, а не открывать рот. Du sollst den Mund halten!

        (Заткнись!)

        Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter: повесить лицо, чтобы быть тысячей штук в вашем лице.

        Lange Finger machen: Eli быть длинным, украсть, украсть.

        Einen Bärenhunger haben: Быть акком как волк. Лос, Муттер! Ich habe einen Bärenhunger.

        (Хади Мама, я как волк.)

        Von Zeit zu Zeit: Периодически, иногда, когда мы находим возможность.

        Jemandem von etwas (davon) keine Silbe sagen: Не говорите никому ни слова, не говоря уже об этом.

        … Treppen hoch wohnen: … сидите на полу nci. Meine Tante wohnt drei Treppen hoch.

        (Тейзем сидит на третьем этаже.)

        Von etwas kann Rede sein: Не быть словом, быть дисциплиной. Von deiner ehe mit diesem Mädchen kann keine Rede sein.

        (Я не могу жениться на этой девушке.)

        Sich Mühe geben: Потратьте, покажите усилие, попробуйте. Wer sich Mühe gibt, шляпа Erfolg.

        (Каба – успешная трата).

        Sich in the Länge ziehen: Расширьте.

        Köpfchen haben: быть умным, быть головой, изучать клетку.

        Jemandem etwas ins Gesicht sagen: рассказать кому-то о чем-то.

        Kein Blatt vor den Mund nehmen: Не впитываться в киску, быть открытым словесным.

        Keinen Finger rühren: Не играйте в пармагини (даже), не прикасайтесь к руке, не мешайте.

        Es zieht: Он исчерпан, есть поток воздуха.

        Sich Rat holen: Мудрый советник, получайте идеи.

        Mehr und mehr: Постоянно, постоянно, все чаще и чаще.

        Ach! Lassen Sie doch! Оставь это в покое, Аллах! Никакой пользы вообще.

        Im Grunde (genommen): На самом деле, если оригинал оставлен, это реально.

        Sich etwas durch den Kopf gehen lassen двигаться, думать долгое время.

        Das ist die Frage: Подозреваемый, непонятно.

        Sein Brot verdienen: Чтобы сделать ваше пребывание, зарабатывать хлебные деньги.

        В Storm regnen: Bardal bosalircasina (в случае дождя).

        Ешьте с jemandem meinen: Чтобы иметь хорошие намерения по отношению к кому-то, думать о хороших вещах о нем.

        Im Laufe der Zeit: Со временем, медленно.

        Zu sich kommen: Самопознание, самопознание.

        Geschmacksache: Удовольствие. Du magst keine Schokolade? Geschmacksache.

        (Вам нравится шоколад, удовольствие?

        Das ist keine Frage: Конечно, без сомнения.

        Dabe sein, etwas zu tun: (тепло), которое нужно делать в этот момент.

        Von Tag zu Tag: День за днем, день за днем.

        Rücksicht nehmen: принимать во внимание, принимать во внимание.

        Mit offenem Munde dastehen: Агзи (путаница), чтобы оставаться открытым.

        Bei Laune sein: Быть в нужном месте.

        Von Kopf bis Fuss: Bastan вниз, тирнага на холме.

        Ein Gesicht machen (ziehen, schneiden): растворить лицо, согнуть лицо.

        Jemandem freistehen: (Чтобы сделать что-то), чтобы быть свободным.

        Дай нитч Дахинтер: быть неуважительным, быть ничтожным.

        Unter anderem: Это в сторону.

        Recht behalten: быть прав, быть правым.

        Etwas leicht nehmen: Успокойтесь, займите неделю, все равно.

        Так что кишка: Почти вверх, вверх.

        Прокомментировать Sich Gedanken machen.

        Haare auf den Zähnen haben: быть грубым и непослушным, давать противоположные и противоположные ответы.

        Jemanden hat gut lachen: Быть в хорошем настроении, быть полезным. Ду у меня кишка лачен. Дас Спил имеет hue du gewonnen.

        (Если бы вы снова выиграли игру.)

        Unter uns gesagt: Мы находимся между вами и нами.

        Jemandem zu dumm werden: Сабри, теперь терпеть не могу.

        Einen guten Klang haben: Хорошее имя, чтобы быть хорошо известным.

        Alle Hände voll zu tun haben: Чтобы быть таким классным, чтобы не было времени нажимать мяч.

        Dahinter steckt etwas: Быть работой в жару.

        Jemandem ein Licht aufgehen: В вашем уме вы познаете, понимаете, понимаете.

        Keine Nerven haben: Будучи небесными нервами.

        Unter der Hand: Под рукой тайно.

        An der Reihe sein: Однажды, чтобы стать самим собой, приходите в цирк.

        Фон Нюем: Опять новая перчатка.

        Es gut haben: Быть удачливым, падая на четыре ноги.

        Bis ins kleinste: мельчайшая деталь.

        В руке Негмен: Позаботьтесь.

        Fürs nächste: Однажды, во-первых, временно, временно.

        Jemanden nicht leiden können: Не принимайте его.

        Рука aufs Herz: Скажи правду (инь).

        Ein langes Gesicht machen: Агзи открыт, оглушен, дует.

        Im Nu: Немедленно, в какой-то момент, пока глаза не откроются и не закрываются.

        Zu guter Letzt: Как будто все это было недостаточно, в конце концов.

        Галс – Унд Бейнбрух: Удачи! Не стесняйтесь быть открытыми.

        Von heute auf morgen: Очень скоро.

        Sich das Leben nehmen: Покончить жизнь самоубийством.

        Хин мюссен: Чтобы идти, нужно идти.

        Den Verstand verlieren: жаждать, сокнуть, сжать, избавиться от головы.

        Die Ruhe verlieren: Чтобы волноваться, потерять спокойствие.

        Von oben herab: Высота, манжета для носа. Er schaut alle Leute von oben herab a.

        (Все выглядят высоко.)

        Den Kopf hängenlassen: Очень грустно, düs kirikligina уграмак.

        Галс über Kopf: Спешите, спешите, поторопитесь.

        Etwas im Griff haben: Чтобы идти рукой, быть игрушкой в ​​руке.

        Erschlagen sein: вернитесь к саскине, чтобы умереть от истощения.

        Jemandem in die Arme laufen: Встретимся, встретимся с кем-то случайно.

        Etwas auf der Zunge haben: Быть на кончике вашего языка, готовясь сказать.

        Шланж Стеэн: Стоя в очереди, ожидая в очереди.

        Einen Strich unter etwas ziehen: Одна вещь, чтобы положить конец низу линии.

        Feine Ohren haben: Быть дырой в ушах, бодрствовать.

        Mit Mann und Maus: Оптовые, все вместе.

        Bei Kräften sein: быть сильным.

        Читайте также:  Соседи в германии. на что жалуются соседи в германии?

        Auf der Hand liegen: Чтобы быть ясным, быть открытым.

        Jemanden gross ansehen: Удивительный, смотрящий.

        Feuer und Flamme sein: быть взволнованным, быть горячим, космоком.

        Jemandem die Augen öffnen: У кого-то глаза открыты.

        Grüne Welle: зеленая волна, зеленый свет (всегда зеленый свет)

        Источник: http://www.almancax.com/ru/almancada-kullanilan-deyimler.html

        Английские идиомы: перевод, примеры и советы по запоминанию

        Идиомы или фразеологизмы есть в каждом языке. Изучая иностранный язык, нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкое положение, учить идиомы.

        В английском языке очень много замысловатых фраз и оборотов, которые британцы любят использовать в повседневной жизни. Эти идиомы затрагивают самые разные сферы жизни: еда, животные, погода и так далее.

        Из этой статьи вы узнаете, что такое английские идиомы и стоит ли их учить.

        Что такое идиомы?

        Английские идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

        Например: to be in the same boat. Буквально это значит: «быть в одной лодке», но смысл идиомы другой: «находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности».

        • I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

        Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel. Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

        О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

        • I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

        Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

        «Saturday night special» — это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как «особое блюдо субботнего вечера».

        Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни.

        Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал «особое блюдо».

        Иногда попадаются коварные идиомы — похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

        • A rolling stone gathers no moss.

        Буквально это значит «на катящемся камне не растет мох». По ошибке можно подумать, что это аналог нашего «под лежащий камень вода не течет», но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

        Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

        Источник: https://EnglandLearn.com/blog/anglijskie-idiomy

        «ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

        Можно ли научиться говорить, как носитель языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который язык этой страны учит? Почему так очевидна разница, и отчего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений? В этой статье хотелось бы показать, как формировать и сохранять постоянный интерес учащихся к изучению немецкого языка с использованием пословиц и идиом. Учащиеся, изучающие немецкий язык, должны правильно использовать пословицы и поговорки в речи в соответствии с коммуникативной ситуацией, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка.

         
        настроение: деятельное

        ключевые слова: пословицы и поговорки, идиоматические выражения, лингвострановедческий подход, актуальность и новизна, сопоставление

        город: Киржач, Владимирская обл.

        e-mail: nikulshina.tosya@mail.ru

         
        Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе.

        Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь живой и выразительной.

        Данная лексика является отражением культуры языка нации, выделяет отличительные особенности и его своеобразие в сопоставлении с другими языками.

        В родном языке мы можем использовать ту или иную пословицу, даже не задумываясь над тем, какая из них соответствует стилю данного контекста. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке? Если даже несколько слов «выпадет» или забудется, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

        Для учащихся, изучающих иностранный язык и владеющих определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительную трудность, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Но если соответствие находится, то это даёт ещё один стимул к изучению немецкого языка.

        Напомню, что пословицы — это меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка.

        Интересна история возникновения пословиц. Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов.

        Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями в далекое прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и образование были далеки друг от друга.

        Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам.

        С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления, например: Wer lügt, der stiehlt — Кто лжёт, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: На воре и шапка горит.

        Изучив литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, я пришла к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни. Некоторые немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.

        Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Марии фон Эбнер-Эшенбах: In der Jugend lernt, im Alter versteht man — В юности учатся, в старости понимают; Ф.

        Логау: Freude, Mäßigkeit und Ruh schließt dem Arzt die Türe zu — Радость, умеренность и покой закрывают двери врачу, ставшие крылатыми.

        Эти пословицы раскрывают такие национальные черты характера немецкого народа, как исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.

        Но чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания.

        Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа.

        Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.

        Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, их нужно заучивать.

        Идиома — оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши. Использование идиом обогащает наш словарный запас и значительно облагораживает его. За идиоматическими выражениями любого языка скрываются история и культура страны, где этот язык распространён.

        Приведем примеры некоторых из них:

        Nicht in Frage kommen Не может быть и речи
        Große Augen machen Сильно изумиться
        Vor die Hunde gehen Пропасть, погибнуть, разориться
        Ende gut, alles gut Всё хорошо, что хорошо кончается

        Мои ученики собрали большое количество идиом. В таблицу включены самые распространенные идиомы, их перевод и объяснение исторического происхождения:

        Идиома Перевод Объяснение
        In die Binsen gehen Исчезнуть без следа Охотничий термин: утка скрывается от охотника в камышах (Binsen).
        Mit der Tür ins Haus fallen Попасть в точку Человек так торопится войти в дом, что срывает дверь с петель и вместе с ней падает внутрь.
        Nach Strich und Faden По всем правилам, без сучка и задоринки Из ткацкого ремесла: относится к двум направлениям нити — уток и основа.
        Reinen Tisch machen Начать с чистого листа Со стола убирают все поставленные блюда.
        Jemandem auf den Zahn fühlen Давать кому-либо оценку Ощупывая зубы лошади, можно предположить, сколько ей лет.
        Den Bock zum Gärtner machen Искать неприятностей, пустить козла в огород Образ: коза, которую пускают, беспрепятственно бродит по ухоженному саду. Хозяин козы совершенно очевидно ищет неприятностей, так как козы объедают садовые деревья и вытаптывают клумбы.
        Wie am Schnürchen laufen Работать, как часы Die Schnur — веревочка, на которой подвешивается марионетка и с ее помощью управляется. Идиома предполагает, что действие находится полностью под контролем.

        Употребление пословиц в речи делает нашу речь насыщенной, владение изучаемым языком сформированным, а его использование изысканным:

        Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Кто первым приходит, тот первым мелет. Чей черед, тот и берет.
        Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. То, чего я не знаю, не может мне повредить.
        Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
        Iss, was gar ist, trink, was klar ist, sprich was wahr ist. Ешь то, что сварено, пей то, что чисто, говори то, что истинно.
        Ein Unglück kommt selten allein. Беда никогда не приходит одна.
        Wer wagt, gewinnt. Кто рискует, тот побеждает.
        Kommt Zeit, kommt Rat. Время покажет.

        Для выражения состояния в немецком языке используются глаголы sein (быть) и haben (иметь): Ich bin müde — Я устал; Ich habe Angst — Я боюсь. Подобные фразы помогают заменить громоздкие выражения более простыми и часто встречающимися. Приведем таблицу подобных разговорных выражений:

        … Jahre alt sein Быть в возрасте стольких-то лет
        Angst haben (vor) Бояться чего-то
        Ärgerlich sein Сердиться
        Beleidigt sein> Оскорбиться
        Beschämt sein Стыдиться
        Besorgt sein / Sorgen haben Беспокоиться
        Durstig sein / Durst haben Хотеть пить
        Fertig sein Быть готовым
        Fit sein Быть в хорошей форме
        Glücklich sein Быть счастливым
        Häßlich sein Быть безобразным
        Hungrig sein / Hunger haben Быть голодным>
        Mir ist kalt. Мне холодно.
        Mir ist heiß. Мне жарко
        Müde sein Быть усталым
        Schlapp sein Устать до изнеможения
        Schmerzen haben Чувствовать боль
        Schön sein Быть красивым
        Traurig sein Быть печальным
        Verliebt sein Быть влюбленным

        Поскольку немецкий язык полон всевозможных клише, то выражая своё мнение по поводу просмотренного фильма или выставки модной одежды, можно использовать подходящие фразы. Ниже представлены наиболее употребляемые клише для выражения своего мнения:

        Ganz meine Meinung! Я думаю так же!
        Bestimmt! Конечно!
        Das ist mir egal. Мне всё равно.
        Das macht nichts. Всё равно, ничего страшного.
        Genau! Точно!
        Ich habe keine Ahnung. Не имею представления.
        Ich weiß nicht. Я не знаю.
        Natürlich! Естественно, конечно!
        Offensichtlich / klar / vielleicht Очевидно!
        Ohne Zweifel / zweifellos Без сомнения, несомненно.
        Du hast / Sie haben recht. Вы правы.
        Selbstverständlich! Разумеется!
        Das ist falsch. Это неправильно.
        Das ist viel besser. Это гораздо лучше.
        Das ist völlig richtig. Это совершенно правильно.
        Das finde ich gut / schlecht. Это хорошо / плохо.
        Das ist eine tolle / schlechte Idee. Это хорошая / плохая мысль.
        Danke! Спасибо!
        Keine Ursache! Не стоит! Не за что!

        Постоянная тренировка выученного материала сделает ваше общение свободным.

        При работе с пословицами можно использовать различные виды заданий. Повторение материала помогает эффективнее закрепить и применять на практике полученные знания. Учебный процесс становится более увлекательным.

        Для употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее: форму, в которой она употребляется, ее лексические, структурные и другие варианты; ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможность ее изменения, то есть меру ее формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно использование данной фразы.

        Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка — значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

        Лингвострановедческий подход является фактором развивающего обучения.

        Лингвострановедение в изучении иностранных языков имеет, во-первых, познавательное значение, так как оно расширяет общий кругозор учащихся, изучающих иностранный язык; во-вторых, оно формирует страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению культуры страны изучаемого языка в сопоставлении с культурой своей страны. Знание культуры страны изучаемого языка способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка. Язык — это мироведение, с помощью которого мы воспринимаем языковое сознание народа, на нём говорящего. Взаимосвязанное изучение языков и культур (диалог языков — диалог культур) — один из принципов лингвистического образования, на основе которого происходит приобщение к культуре других стран.

        [links&resources]

        1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989.
        2. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие.

        — М.: Астрель, 2008.
        3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991.
        4. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.: Просвещение, 1991.

        Источник: http://iyazyki.ru/2015/03/studyidiom-germanrussia/

        Ссылка на основную публикацию