Таможня на немецком языке

Диалог: Таможенный контроль, упражнения | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Im Zollkontrolle.

  • Der Zollbeamte: Guten Abend! Brauchen Sie einen Dolmetscher?
  • Der Fahrgast: Nein, danke, ich verstehe Deutsch ziemlich gut.
  • Z. Füllen Sie die Passagiezollerklärung aus.

  • Führen Sie, bitte, Ihr Pass vor!
  • F. Hier ist er.
  • Z. Nehmen Sie die Brille ab, bitte. Herr Valewski?
  • F. Ja das bin ich.
  • Z. Halten Sie sich in Poland ständig auf?
  • F. Nein der Staat meines ständigen Aufenthalts ist Tschechei. In Poland arbeite ich.
  • Z. Was ist Ihr Abfahrtland?
  • F. Ich fahre aus Poland.
  • Z. Haben Sie ein Visum?
  • F. Ja, hier ist es.
  • Z. Und Ihr Bestimmungsland?
  • F. Ich reise nach Deutschland.
  • Z. Reisen sie privat oder dienstlich?
  • F. Ich reise privat.
  • Z. Haben Sie etwas zu verzollen?
  • F. Nein, nichts, doch ich habe eine Insekt.
  • Z. Ein Insekt?
  • F. Ja, eine Spinne, ich und mein deutscher Freund züchten Spinnen, das ist unseres Hobby.
  • Z. So was!.. Wo ist sie?
  • F. Hier in dieser kleinen Schachtel.
  • Z. Was für eine Spezies ist das?
  • F. Psalmopoeus cambridgei
  • Z. Psalmo…. Womit ernährt sie sich?
  • F. Schaben, Heimchen, Mehlwurm…
  • Z. O, weh! So… Sie ist so behaart und … schrecklich…
  • F. Das ist ein Bursche, er heißt Teddy, mein Freund hat eine Braut für ihn. Ist er hübsch, ja?
  • Z. Natürlich… Gеben Sie ihr Pass für den Einfahrtsstempel.
  • F. Aha.
  • Z. Herzlich willkommen in Deutschland. Guten Aufenthalt!
  • F. Danke schön! Tschüs!

  • F. Gott sei dank! ich habe Angst vor Spinnen von Kindheit… O nein! Ich habe seinen Koffer nicht geprüft! Und Geldzahl. Er konnte Drogen, Waffen, Psychostoffe außer Teddy mithaben…

Перевод.

Таможенный контроль.

  • Работник таможни: Добрый вечер! Вам нужен переводчик?
  • Пассажир: Нет, спасибо, я достаточно хорошо понимаю по-немецки.
  • Р. Заполните, пожалуйста, таможенную декларацию!

  • Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт.
  • П. Вот он.
  • Р. Снимите, пожалуйста, очки. Господин Валевский?
  • П. Да, это я.
  • Р. Вы проживаете в Польше?
  • П. Нет, государство моего постоянного проживания – Чехия. В Польше я работаю.
  • Р. Из какой страны вы едете?
  • П. Я еду из Польши.
  • Р. У вас есть виза?
  • П. Да, вот она.
  • Р. Цель вашего путешествия?
  • П. Я еду в Германию.
  • Р. Это деловая или частная поездка?
  • П. Частная.
  • Р. У вас есть с собой то, что нужно задекларировать?
  • П. Нет, ничего такого, но у меня есть насекомое.
  • Р. Насекомое?..
  • П. Да, паук. Я и мой немецкий друг разводим пауков. Это наше хобби.
  • Р. Ах вот как!.. Где он?
  • П. В этой коробочке.
  • Р. Что это за вид?
  • П. Psalmopoeus cambridgei
  • Р. Psalmo… чем он питается?
  • П. Тараканы, пауки, мучной червь…
  • Р. Ой-ей!.. Он такой волосатый… и ужасный…
  • П. Это парень. Его зовут Тедди. У моего друга есть невеста для него. Правда, он симпатичный?
  • Р. Конечно… Давайте паспорт для въездной печати.
  • П. Ага.
  • Р. Добро пожаловать в Германию! Приятного пребывания!
  • П. Большое спасибо! Пока!

  • Р. Слава Богу! У меня с детства паукофобия… О нет! Я забыл проверить его чемодан! И сколько у него денег. Он мог иметь с собой оружие, наркотики, психотропные вещества, кроме Тедди…

Упражнения

Сопоставьте русский вариант с немецким переводом.

  1. Вам нужен переводчик?
  2. Заполните, пожалуйста, таможенную декларацию!
  3. Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт.
  4. Снимите, пожалуйста, очки.
  5. Вы проживаете в Польше?
  6. Нет, государство моего постоянного проживания – Чехия.
  7. Из какой страны вы едете?
  8. В какую страну вы едете?
  9. Это деловая или частная поездка?
  10. У вас есть с собой то, что нужно задекларировать?
  11. Давайте паспорт для въездной печати.
  12. Приятного пребывания!
  13. Он мог иметь с собой оружие, наркотики, психотропные вещества.
  • a. Halten Sie sich in Poland st?ndig auf?
  • b. Brauchen Sie einen Dolmetscher?
  • c. Guten Aufenthalt!
  • d. Was ist Ihr Abfahrtland?
  • e. Er konnte Drogen, Waffen, Psychostoffe mithaben.
  • f. F?hren Sie, bitte, Ihr Pass vor!
  • g. Reisen sie privat oder dienstlich?
  • h. Gеben Sie ihr Pass f?r den Einfahrtsstempel.
  • i. Und Ihr Bestimmungsland?
  • j. Nehmen Sie die Brille ab, bitte.
  • k. Nein der Staat meines st?ndigen Aufenthalts ist Tschechei.
  • l. Haben Sie etwas zu verzollen?
  • m. F?llen Sie die Passagiezollerkl?rung aus.

Ответы: 1 – b, 2 – m, 3 – f, 4 – j, 5 – a, 6 – k, 7 – d, 8 — i , 9 – g, 10 – l, 11 – h, 12 – c, 13

Источник: https://deutsch-sprechen.ru/im-zollkontrolle/

На границе, или Passkontrolle

Сидели вы в самолете, глядели на облачные поля и горы и думали о немецком Севере и Юге, Востоке и Западе…

Но вот велели пристегнуть ремни, а внизу запестрели поля и участки, прорезались из тумана немецкие дачные пригороды с домиками, лесами и озерами, развернулась главная городская река (будь то берлинская Шпрее или гамбургская Эльба).

И вот вы слегка нетвердым — или наоборот, преувеличенно твердым — шагом приближаетесь к пункту паспортного контроля, а где-то вдали уже крутится на ленте транспортера ваш родной чемодан.

Всё это называется так:

  • der Flughafen — аэропорт
  • die Grenze — граница
  • die Passkontrolle — паспортный контроль
  • die Sicherheitskontrolle — контроль безопасности (при вылете)
  • die Zollkontrolle — таможенный контроль
  • der Koffer — чемодан
  • das Gepäck — багаж

Что до таможни, то все мы обычно выбираем «зеленый коридор», потому что декларировать нам нечего. Но на самый крайний случай:

  • die Zollanmeldung — таможенная декларация
  • zollbar — облагается пошлиной
  • persönliche Sachen — личные вещи
  • das Geschenk (die Geschenke) — подарок (подарки)

И всё же обычно предстоит только паспортный контроль. Над разными будками — разные надписи: «EU» и «Nicht-EU» (или «Non-EU»): для граждан Евросоюза и для тех, кто таковыми не является. И, соответственно, разные очереди.

Мы как честные люди пристраиваемся к «nicht-EU», и если рейс был из России, оказываемся в самой длинной очереди. Потом, как правило, «европейская» очередь исчерпывается, и оставшихся людей приглашают к будке с надписью «EU».

Читайте также:  Соседи в германии. на что жалуются соседи в германии?

Так что не зспите в своей очереди и смотрите, что происходит вокруг.

Паспортный контроль приветствует вас стандартным «Gut’n Taag!» и углубленно изучает ваш паспорт с визой. Для того чтобы облегчить жизнь себе и проверяющему, копию приглашения и бумагу с адресом вашего проживания нужно иметь при себе, а не в чемодане. Конечно, это не собеседование в посольстве, но эти бумаги могут понадобиться. Как правило, всем задают вопрос:

  • Ihr Reisezweck/Ihr Reiseziel? — Цель вашей поездки?

Обдумайте свой ответ заранее. Например (в самом кратком, «анкетном» варианте):

  • Tourismus. — Туризм.
  • Eine Geschäftsreise. — Деловая поездка.
  • Besuch von Verwandten. — Посещение родственников.
  • Besuch von Freunden. — Посещение друзей.
  • Eine Tagung/Eine Konferenz. — Конференция.
  • Studium. — Учеба.
  • Kultur und Sport. — Культура и спорт.

Можно сказать иначе:

  • Ich reise als Tourist. — Я еду как турист.
  • Ich reise geschäftlich. — Я в деловой поездке.
  • Ich reise auf Einladung (meiner Schwester/meines Freundes usw.) — Я еду по приглашению (моей сестры/моего друга и т.д.).
  • Ich reise, um zu studieren. — Я еду, чтобы учиться.
  • Ich reise zur Tagung. — Я еду на конференцию.

У вас могут попросить приглашение:

  • Ihre Einladung, bitte. — Ваше приглашение, пожалуйста.

Затем могут последовать вопросы об адресе, по которому вы будете жить, и сроке пребывания:

  • Ihre Adresse in Deutschland? — Ваш адрес в Германии?
  • Aufenthaltsdauer? Dauer des Visums? — Срок пребывания? Срок визы?

Как говорилось выше, удобнее всего иметь при себе распечатку адреса, а ответ о сроке пребывания сформулируйте самостоятельно (см. Предлоги и указания времени).

Паспорт вернули, вот и всё. Говорим «Danke schön!» и бежим ловить свои чемоданы.

Читать далее

← Восток и Запад О себе и о семье →
  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
    • Краткие гласные
    • Долгие гласные
    • Дифтонги
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele…:
  12. «Быть» и «Иметь»:
    • Спряжение глагола sein (быть)
    • Спряжение глагола haben (иметь)
  13. Глагольная элита:
    • Спряжение сильных глаголов с изменением корневого гласного
  14. Сплошные просьбы:
    • Повелительное наклонение (империтив)
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете…:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
    • Склонение личных местоимений
    • Притяжательные местоимения
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться…:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого — в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что…:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
    • Север и Юг
    • Восток и Запад
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
    • Такси
    • Автобус
    • Один дорожный миф
  43. Номер и ключ:
    • Ориентируемся в обстановке
    • Приводим себя в порядок
    • Отдыхаем у телевизора
  44. А если не пятизвездочный отель?:
    • Просто и со вкусом
    • Дешево и сердито
    • Снять квартиру или комнату
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
    • Гуляем по городу
    • …и выражаем свое мнение
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
    • Ландшафт
    • Растения
    • Животные
    • Птицы
    • Прочая живность
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи…:
    • Человек
    • Внешность
    • Характер
  55. Парад бытовой техники:
    • Телефон
    • Компьютер
    • Автомобиль
    • Раздел «Разное»
  56. Ориентация в быту:
    • Визит в банк
    • Почта
    • Парикмахерская
    • Аптека и медицина
  57. На отдыхе:
    • Собираем чемодан
    • Занимаемся спортом
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия

Источник: http://tutde.ru/37-na-granice-ili-passkontrolle.html

В аэропорту: слова, выражения и примеры

В немецком языке встречаются фразы am Flughafen, auf dem Flughafne и im Flughafen. В чем разница?

Все три варианта правильные и отличаются лишь представлением о пространстве:

am Flughafen — в аэропорту (снаружи, внутри или возле)
Ich werde auf dich am Flughafen warten. — Я буду ждать тебе в аэропорту.

auf dem Flughafen  — в аэропорту, на взлетно-посадочной полосе
Auf dem Flughafen in Frankfurt ist immer viel los. — В аэропорту Франкфурта всегда царит суета.

im Flughafen — в аэропорту (внутри здания аэропорта)
Ich arbeite im Flughafen.  — Я работаю в аэропорту.

Самые важные слова по теме:

das Flugzeug, -e самолет der Pass, -ässe паспорт 
der Pilot -en, die Pilotin пилот die Passkontrolle паспортный контроль
der Flugbegleiter, die Flugbegleiterin бортпроводник die Sicherheitskontrolle контроль безопасности
das Ticket, -s билет die Unterlage, -n документ
der Flug, -üge полет die Gepäckausgabe выдача багажа
einen Flug buchen купить билет der Gepäckwagen тележка для багажа
der Abflug вылет der Zoll таможня
die Ankunft прилет der Koffer, — чемодан
die Bordkarte, -n посадочный билет das Terminal терминал
die Start- Landebahn взлетная, посадочная полоса einchecken проходить регистрацию
abfliegen взлетать der Schalter окно регистрации
landen приземляться der Notausgang аварийный выход

Диалоги

A = Angestellter P = Passagier = Flugbegleiter

Am Check-in-Schalter

Lisa möchte nach Lissabon fliegen und ist gerade am Check-in.

A: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
P: Guten Tag! Ich habe im Internet einen Flug von München nach Lissabon gebucht.
A: Könnten Sie mir bitte Ihre Buchungsbestätigung und Ihren Ausweis zeigen?
P: Bitte schön.


A: Möchten Sie am Fenster oder am Gang sitzen?

P: Am Fenster, bitte.

A: Das ist Ihre Bordkarte; Sie steigen in Mallorca um.
P: Muss ich das Gepäck in Mallorca abholen?

A: Nein, das Gepäck kommt direkt in den zweiten Flieger.
P: Danke schön.


A: Gern geschehen, und einen angenehmen Flug!

Übergepäck

Fabian hat zu viel Gepäck.

A: Guten Tag!

P: Guten Tag, ich habe ein Problem: Ich glaube, dass ich zu viel Gepäck habe.
A: Ja, Sie haben drei Koffer und ein Fahrrad.


P: Was machen wir jetzt?
A: Am besten, wir wiegen zuerst einmal alles. Dann sehen wir, ob Sie Übergepäck haben. Vielleicht können Sie ja etwas ins Handgepäck packen. Aber das Fahrrad, das ist Sperrgepäck.

Читайте также:  Берлин на немецком языке: рассказ с переводом.

Das müssen Sie meinem Kollegen bringen.
P: Danke für Ihre Hilfe!

Im Flugzeug

Die Stewardess fordert auf, alle technischen Geräte auszuschalten.
F: Entschuldigen Sie, könnten Sie bitte Ihr Handy ausschalten?

P: Ja, natürlich, Moment.
F: Klappen Sie bitte auch den Tisch hoch, und stellen Sie die Rückenlehne senkrecht.

Видео по теме:

В аэропорту: слова, выражения и примеры was last modified: Ноябрь 1st, 2018 by Екатерина

Источник: http://mein-deutsch.ru/frazy-na-nemeckom-po-teme-v-aehroportu/

Диалог — Ankunft in Deutschland. Прибытие в Германию

Der Geschäftsführer einer Firma und sein Stellvertreter fliegen nach München. Dort steigen sie um. Sie fahren weiter mit der Bahn nach Dresden.

Директор фирмы и его заместитель летят в Мюнхен. Там они выходят. Они едут дальше поездом в Дрезден.

Im Flugzeug

— Liebe Fluggäste! Sie müssen das Rauchen einstellen und sich anschnallen. Unser Flugzeug landet.

— Endlich! Ich bin schon müde vom Fliegen.

— Aber ich nicht. Die Flugreise vertrage ich gut und fliege gern.

— Ich hoffe, wir werden abgeholt.

— Nein. Wir müssen selbständig nach Dresden. Erst dort holt man uns ab.

— Pst! Eine Durchsage. Wir steigen aus.

В самолете

— Дорогие пассажиры! Вы должны прекратить курение и пристегнуть ремни. Наш самолет приземляется.

— Наконец-то! От полета я уже устал.

— А я нет. Я люблю летать и хорошо переношу полеты.

— Надеюсь, нас встретят.

— Едва ли. Нам нужно самостоятельно добраться до Дрездена. Только там нас встретят.

— Тсс! Объявление. Мы выходим.

Pass- und Zollkontrolle

— Ihren Pass bitte!

-Sagen Sie bitte, ich habe das Einreisevisum nur für 3 Tage. Darf ich im Notfall die Aufenthaltserlaubnis verlängern?

— Aber selbstverständlich. Sie müssen sich an das entsprechende Amt wenden. Und vergessen Sie nicht: Ihr Pass läuft in 3 Monaten ab.

— Ist das Ihr Gepäck? Haben Sie etwas zu verzollen?

— Soviel ich weiß, nicht. Spirituosen und Zigaretten habe ich nur für persönlichen Bedarf. Aber ich kenne die Zollregeln nicht so genau.

— Sie dürfen nur l l Spirituosen zollfrei einführen.

-Danke.

— Bitte, der nächste.

Пограничный и таможенный контроль

— Ваш паспорт, пожалуйста!

— Скажите, пожалуйста, въездная виза у меня на 3 дня. Разрешается ли в случае необходимости продлить ее?

— Само собой разумеется. Обратитесь в соответствующие ведомства. И не забудьте: через 3 месяца заканчивается срок действия Вашего паспорта.

— Это Ваш багаж? Есть у Вас то, что должно облагаться пошлиной?

— Насколько мне известно, нет. Сигареты и спиртные напитки у меня только для личных нужд. Правда, таможенных правил досконально я не знаю.

— Разрешается беспошлинно ввозить только 1 л спиртных напитков.

— Спасибо.

— Пожалуйста, следующий.

An der Haltestelle

— Wie geht es weiter?

— Fahren wir zuerst bis zum Bahnhof Reim. Wir steigen dort in die S-Bahn um. So fahren wir bis zum Hauptbahnhof.

— Wo ist die Bushaltestelle?

— Ich muss mich zuerst erkundigen.

— Nehmen wir ein Taxi. Dort drüben ist ein Taxistand.

— Bitte, zum Hauptbahnhof. Wie lange sind wir unterwegs?

-Etwa 20 Minuten.

На остановке

— Как (ехать) дальше?

— Поедем вначале до вокзала Рейм. Там пересядем на городскую электричку. Так мы доедем до главного вокзала.

— А где остановка автобуса?

— Сначала нужно узнать.

— Возьмем такси. Вон там стоянка.

— Пожалуйста, до главного вокзала. Сколько туда ехать?

— Около 20 минут.

Im Hauptbahnhof

— Sehen wir im Fahrplan nach, wann es Züge nach Dresden gibt.

— Oder fragen wir lieber bei der Auskunft. Die ist da rechts.

— Der Fahrplan hängt auch vorne.

-Was käme für uns in Frage?

— Wann fährt der Zug nach Dresden ab?

-Aha, ein Express München-Dresden fährt von Bahnsteig C in 20 Minuten ab.

— Ausgezeichnet. Schnell mal Fahrkarten lösen.

— Bitte, zweimal Dresden erster Klasse.

— Hin und zurück oder nur hin?

— Nur hin.

— Mit welchem Zug fahren Sie?

— Mit dem 13.45 Uhr.

— Er ist platzkartenpflichtig. Außerdem müssen Sie den IC-Zuschlag zahlen.

— Was macht das zusammen?

— 34 Euro.

— Danke.

На вокзале

— Посмотрим в расписании, когда есть поезда на Дрезден.

— Или лучше спросим в справочном. Оно вон там, справа.

— Расписание тоже висит впереди.

— Что бы нам подошло?

— А когда отправляется следующий поезд в Дрезден?

— Ага, экспресс Мюнхен-Дрезден отправляется через 20 минут от перрона С.

— Отлично. Быстро покупаем билеты.

— Пожалуйста, два билета на Дрезден 1-й класс.

— Туда и обратно или простых?

— Только туда.

-Каким поездом Вы едете?

— В 13.45.

— Для него обязательно нужна плацкарта. Кроме того, Вам следует сделать доплату 1С.

— Сколько всего?

— 34 евро.

— Спасибо.

Для устного общения необходимы диалоги на немецком языке. Они развивают устную речь, помогают запоминать целые фразы и устойчивые выражения. Диалоги на немецком часто содержат клишированные фразы разговорной речи.

Похожие:

Диалоги в ресторане.
Диалог по теме: встреча друзей
Диалоги в гостинице — Im Hotel.
Визит врача. Ein Krankenbesuch.
Договор.
Диалоги В магазине. «Покупка продуктов».

Источник: https://online-teacher.ru/blog/deutsch-dialogi-ankunft-in-deutschland

Книга Краткий русско-немецкий разговорник (самоучитель немецкого языка для начинающих). Содержание — Паспортный контроль и таможня

Паспортный контроль. Ди пасконтроле Die Paskontrolle

Вот мой паспорт и таможенная декларация. Хир ист майн райзэпас унд майнэ цолль-эрклерунг. Hier ist mein Reisepas und meine Zollerklarung.

Вот мой багаж. Хир ист майн гепэк. Hier ist mein Gepack.

Это частная поездка. Ихь райзэ приват. Ich reise privat.

Это деловая поездка. Ихь райзэ динстлихь. Ich reise dienstlich.

Читайте также:  Блюда на немецком языке. название супов, каш, вторых блюд, гарниров.

Это туристическая поездка. Ихь райзэ альс турист. Ich reise als Tourist.

Я еду в составе тургруппы. Ихь райзэ мит айнэр райзэ-группэ. Ich reise mit einer Reisegruppe.

Извините, я не понимаю. Энтшульдигунг, ихь фэрштээ нихьт. Entschuldigung, ich verstehe nicht.

Мне нужен переводчик. Ихь браухэ айнэн дольмэчер. Ich brauche einen Dolmetscher.

Позовите руководителя группы. Руфэн зи дэн райзэ-ляйтэр. Rufen Sie den Reiseleiter!

Меня встречают. Ихь вэрдэ апгехольт. Ich werde abgeholt.

Таможня. Die Zollkontrolle.

Мне нечего декларировать. Ихь хабэ нихьтс цу фэрцоллен. Ich habe nichts zu verzollen.

Это вещи для личного пользования. Дас зинт айниге захэн фюр дэн перзёнлихен бедарф. Das sind einige Sachen fur den personlichen Bedarf.

Это подарок. Дас ист айн гешэнк. Das ist ein Geschenk.

Это подарки. Дас зинт гешэнке. Das sind Geschenke.

Где ближайший обменный пункт или банк? Во ист ди нэкстэ гельдвексель-штэлле одэр ди банк? Wo ist die nachte Geldwechselstelle oder die Bank?

Вы можете поменять эти дорожные чеки? Бецален зи райзэшэкс? Bezahlen Sie Reiseschecks?

Чему равен валютный курс? Ви ист ди вэкселькурс? Wie ist der Wechselkurs?

Я хочу обменять доллары на немецкие марки Ихь мёйштэ у-эс доллар ин дойче марк умтаушен. Ich mochte US dollar in Deutsche Mark umtauschen.

Сколько я получу за 100 долларов? Вифиль бекоммэ ихь фюр айн хундэрт у-эс доллар? Wieviel bekomme ich fur einhundert US-dollar?

Мне нужны деньги помельче. Ихь браухэ кляйнэрэ шайнэ. Ich brauche klinere Scheine.

Регистрация (администратор). Рецепцьон. Rezeption.

У вас есть свободные номера? Хабэн зи нох фрайэ циммэр? Haben Sie noch freie Zimmer?

Номер на одного? Айн айнцель-циммэр? ein Einzelzimmer

Номер на двоих? Айн доппель-циммэр? ein Doppelzimmer

Я бы хотел заказать номер. Ихь мёйхьтэ айн циммэр резервирэн? Ich mochte bitte ein Zimmer reservieren.

С ванной. Мит бат. Mit Bad.

С душем. Мит душэ. Mit Dusche.

Не очень дорого. Нихьт зэр тойер. Nicht sehr teuer.

На одну ночь. Фюр айнэ нахт. Fur eine Nacht

На одну неделю. Фюр айнэ вохэ. Fur eine Woche

Сколько стоит номер в сутки на человека? Вифиль костэт эс про нахт / перзон? Wieviel kostet es pro Nacht/Person?

Я оплачу наличными. Ихь вэрдэ бар бецален. Ich werde bar bezahlen.

Мне нужен утюг. Ихь браухэ айн бюгель-айзэн. Ich brauche ein Bugeleisen.

Не работает свет. Дэр лихьт функцьонирт нихьт. Der Licht funktioniert nicht.

Что-то случилось с душем. Этвас штимт нихьт мит дэр душэ. Etwas stimmt nicht mit der Dusche.

Что-то случилось с телефоном. Этвас штимт нихьт мит дэм тэлефон. Etwas stimmt nicht mit dem Telefon.

Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов./TD> Вэкэн зи михь биттэ ум ахт ур. Wecken Sie mich bitte um acht Uhr.

Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. Бештэллен зи биттэ айн такси фюр цэн ур. Bestellen Sie bitte ein Taxi fur zehn Uhr.

Я ищу… Ихь зухэ… Ich suche…

мой отель майн хотэль mein Hotel

туристический офис дас феркерзамт das Verkehrsamt

телефон-автомат айнэ тэлефон – цэлле eine Telefonzelle

аптеку ди апотэкэ die Apotheke

супермаркет ди кауф-халле Die Kaufhalle

почту дас поштамт das Postamt

банк айнэ банк eine Bank

Где здесь ближайший полицейский участок? Во ист хир дас нэкстэ полицай-ревир? Wo ist hier das nachste Polizeirevier?

Где здесь ближайшая… Во ист хир ди нэкстэ… Wo ist hier die nachste…

Станция метро У-бан-штацьон U-Bahnstation

Остановка автобуса Бус-хальтэ-штэлле Bushaltestelle

Бензозаправка Танк-штэлле tankstelle

Где я могу взять такси? Во кан ихь айн такси нэмен? Wo kann ich ein Taxi nehmen?

Вызовите такси, пожалуйста Руфэн зи биттэ айн такси. Rufen Sie bitte ein Taxi

Сколько стоит доехать до…? Вас костэт ди фарт…? Was kostet die Fahrt…

По этому адресу, пожалуйста! Дизэ адрэссэ биттэ. Diese Adresse bitte!

Отвезите меня.. Фарэн зи михь… Fahren Sie mich …

Отвезите меня в аэропорт. Фарэн зи михь цум флюк-хафэн. Fahren Sie mich zum Flughafen.

Отвезите меня на железнодорожную станцию. Фарэн зи михь цум банхоф. Fahren Sie mich zum Bahnhof

Отвезите меня в гостиницу… Фарэн зи михь цум хотэль… Fahren Sie mich zum Hotel

Отвезите меня в хорошую гостиницу. Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль. Fahren Sie mich zu einem guten Hotel.

Отвезите меня в недорогую гостиницу. Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль. Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel

Отвезите меня в центр города. Фарэн зи михь цум штат-центрум. Fahren Sie mich zum Stadtzentrum.

Налево Нах линкс Nach links

Направо Нах рехьтс. Nach rechts

Мне нужно вернуться. Ихь мус цурюк. Ich mus zuruck.

Остановите здесь, пожалуйста. Хальтэн зи биттэ хир. Halten Sie bitte hier.

Сколько я вам должен? Вас золь ихь цален? Was soll ich zahlen?

Вы не могли бы меня подождать? Кённэн зи мир биттэ вартэн? Konnen Sie mir bitte warten?

Мне нужно доехать до… Ихь мус нах … гэен. Ich mus nach… gehen.

Сколько стоит билет до…? Вифиль костэт ди фар-картэ нах…? Wieviel kostet die Fahrkarte nach…?

Мне нужен один билет до Гамбурга. Айнмаль Хамбург биттэ. Einmal Hamburg bitte!

Мне нужен один билет до Гамбурга и обратно. Айнмаль Хамбург биттэ, хин унт цурюк. Einmal Hamburg bitte, hin und zuruck.

Мне нужен два билета до Гамбурга. Цваймаль Хамбург биттэ. Zweimal Hamburg bitte!

Мне нужен билет выходного дня. Ихь браухэ айн вохэн-эндэ тикет. Ich brauche ein Wochenend-Ticket.

Первый/второй класс Эрстэ/цвайтэ классэ. Erste/zweite Klasse./TD>

Где мне нужно делать пересадку? Во мус ихь умштайгэн? Wo mus ich umsteigen?

Извините, этот поезд идет в…? Энтшульдигунг, гейт дизэр цуг нах…? Entschuldigung, geht dieser Zug nach…?

Это место свободно? Ист дизэр плац фрай? Ist dieser Platz frei?

Поезд опаздывает? Хат дэр цук фэршпэтунг? Hat der Zug Verspatung?

2

Источник: https://www.booklot.ru/genre/spravochnaya-literatura/slovari/book/kratkiy-russkonemetskiy-razgovornik-samouchitel-nemetskogo-yazyika-dlya-nachinayuschih/content/1176532-pasportnyiy-kontrol-i-tamojnya/

Ссылка на основную публикацию