Интересные немецкие слова

100 самых используемых слов в немецком языке

Германия — одна из самых популярных среди туристов стран в мире. Уникальная архитектура, традиции, национальная кухня. Все это привлекает путешественников из разных уголков нашей планеты. Отправляясь в тур по Германии, мы хотим впитать больше интересной информации, глубже погрузиться в атмосферу конкретного места, возможно, даже найти новых друзей. Как это сделать без знания языка?

Немцы, как и многие другие европейцы, разговаривают на двух языках — английском и родном deutsch. Но на вашем пути могут встретиться люди, не владеющие english.

На этот случай лингвисты рекомендуют составить походный словарик-разговорник, который поможет найти общий язык с собеседником.

В статье приведем список самых распространенных фраз, которые пригодятся вам в различных ситуациях, и познакомим со 100 самыми распространенными словами, необходимыми для включения в лексикон путешественника.

Зачем учить эти слова

Представьте себе ситуацию. Делаете остановку в маленьком немецком городке. Вечером идете в местный ресторанчик отужинать. Садитесь за столик, подходит официант и тут вы понимаете, что ваш контакт не складывается.

Человек не владеет английским и не понимает, что вы от него хотите.

Здесь как раз могут прийти на помощь заготовленные дежурные фразы, которые помогут объяснить ваши гастрономические намерения, грамотно структурировать элементарную просьбу принести воды.

То же касается и других важных ситуаций, с которыми сталкиваются туристы:

  • Вызов такси, общение с водителем о выстраивании нужного вам маршрута, просьба подождать или подъехать к конкретному месту через полчаса.
  • Покупка сувениров, вещей, продуктов в магазине. Перед вами может встать необходимость попросить продавца принести брюки большего размера или найти рубашку с другим принтом, посоветовать вкусные сладости или фирменное крафтовое пиво.
  • Общение с прохожими. Заблудились или не можете понять, как подойти к зданию. Заготовленные фразы помогут разобраться в особенностях местности и найти нужную дорогу на своем туристическом пути.

Учить распространенные слова и фразы, которые станут вашей коммуникативной связкой, необходимо и тем, кто едет от турагентства, и особенно путешественникам, предпочитающим независимый отдых.

Если в первом случае каждый день четко расписан и контакт с местными жителями значительно сокращен, то во втором варианте перед вами наоборот раскрываются возможности общения с немцами. Питание, трансфер, экскурсии — все это будете планировать и осуществлять самостоятельно. Без базовых знаний языка не обойтись.

Как учить эти слова

Задача не так сложна, как может показаться на первый взгляд. Заучить распространенные слова и фразы-коммуникаторы достаточно просто. Главное начать подготовку заранее, без спешки.

Планируете отпуск на лето — приступите к процессу весной. От вас не требуется особенных гуманитарных способностей. Всего лишь прочитать, понять и запомнить. Хотите углубиться в изучение — купите книги-самоучители.

За несколько месяцев вы сможете освоить азы грамматики.

5 простых способов выучить немецкие слова:

  1. Уделяйте изучению словаря-разговорника хотя бы три-четыре часа в неделю. Возьмите себе за правило перед сном пролистывать новые страницы и утром повторять материал. Это не обязательно делать каждый вечер, создайте график, прикрепите расписание к определенным дням недели — поможет соблюдать дисциплину.

    К примеру, вторник, четверг и суббота — этого будет вполне достаточно. При желании и свободном времени можно, конечно, и чаще.

  2. Сложно запоминаемые речевые конструкции пишите на стикерах и фиксируйте на видных местах: стене у рабочего стола, холодильнике, на двери в вашу комнату.

    Дополнительный визуальный контакт с изучаемым материалом только ускорит процесс.

  3. Обязательно проговаривайте слова и фразы вслух. Так вы будете прорабатывать произношение и лучше запоминать материал. Не зря аудирование занимает серьезную часть языкового курса немецкого.
  4. Смотрите видео, слушайте музыку на deutsch.

    Это сформирует правильное представление об интонациях и речевых ударениях. В общении с немцами вам придется постараться воспроизвести слова и фразы, фонетически приближенные к правильному произношению.

  5. Репетируйте, общайтесь на немецком с друзьями и близкими.

    Отрабатывайте выученный материал в диалоге, старайтесь объясняться на немецком без помощников. Так вы поймете, насколько готовы к поездке и контакту с жителями Германии.

100 самых нужных немецких слов

Знакомим со списком из 100 самых употребляемых в речи немецких слов, без которых в общении с немцами не обойтись:

  • sein –бытьkönnen – мочь
  • wollen – хотеть
  • nehmen – брать
  • denken – думать
  • haben – иметь
  • fahren – ехать/ездить
  • bekommen – получать
  • werden – становиться
  • wissen – знать
  • heißen – называться, означатьsagen – говоритьkennen – знать (+ объект)geben – даватьstellen – ставитьlegen – кластьstehen – стоятьerkennen – узнаватьmüssen – быть вынужденнымlesen – читать
  • bringen – приноситьerreichen – достигать, заставатьfehlen – отсутствовать, не хвататьziehen – тянуть, тащить, дутьmachen – делатьfragen – спрашиватьsitzen – сидетьentwickeln – развиватьansehen – смотретьsuchen – искать
  • entstehen – возникать, появлятьсяleben – жить (= быть живым)vorstellen – представлять, ставить перёдgehören – принадлежать, относитьсяaussehen – выглядетьlassen – позволять, оставлятьgelten – считатьсяarbeiten – работатьversuchen – пробоватьerinnern – напоминатьzeigen – показыватьerzählen – рассказыватьscheinen – казатьсяhelfen – помогатьtragen – носить, нестиentsprechen – соответствовать/отвечатьbetreffen – касатьсяvergleichen – сравниватьdarstellen – изображать, исполнять

 И остальные 50:

folgen – следовать; schreiben – писать; erhalten – получать, сохранять, содержать; glauben – верить; treffen – встречать, попадать; spielen – играть; bedeuten – (об)означать; finden – находить; führen – вести, руководить, управлять; verlieren – терять, проигрывать; brauchen – нуждаться; erwarten – ожидать; laufen – ходить, бегать; verbinden – связывать, соединять; gehen – идти/ходить, работать; fallen – падать, понижаться; erklären – объяснять, заявлять; ergeben – составлять; nennen – называть; schaffen – успевать, справляться, создавать; halten – держать, останавливаться; verstehen – понимать; studieren – учиться; bleiben – оставаться; kommen – приходить/приезжать; setzen – сажать, ставить (спор); mögen – любить; wohnen – жить (= иметь дом/квартиру где-то); dürfen – мочь (= иметь разрешение); sehen – видеть; reden – разговаривать; gewinnen – закрывать; anbieten – предлагать; liegen – лежать; warten – ждать; beginnen – начинать(ся); meinen – считать, думать, иметь в виду; lernen – изучать, учить (язык, профессию); tun – делать; bestehen – существовать, сдавать (экзамен); interessieren – интересовать; erscheinen – (по)являться; anfangen – начинать(ся) (неформально); fühlen – чувствовать, ощущать; bilden – формировать, строить, создавать; bieten – предлагать (на аукционе); sprechen – говорить (на языке, быстро/медленно); vergehen – проходить (без объекта); zeigen – показывать; sollen – быть должным.

Самые распространенные фразы на немецком

Включите в свой словарь-разговорник эти предложения и словосочетания, и вам не составит труда выразить свои мысли, найти общий язык с местными жителями:

  • Спасибо и пожалуйста — danke и bitte. Это, пожалуй, самые часто употребляемеы слова, которые произносят вежливые туристы при речевом контакте с немцами. Хотите оставить о себе хорошее впечатление и расположить собеседника — включите их в свой лексикон. Приставка schön в своем значении “большое” усиливает эффект. Причем, в исконном переводе это слово переводится как “красивое”. Получается красивое спасибо. А смысл “очень” придает sehr (в транскрипции — зер).
  • Приветствия. Без них не обойтись. Добрый день — Guten Tag. Добрый вечер — Guten Abend. Доброе утро — Guten Morgen. Но, как правило, в разговорном немецком встречаются усеченные версии: просто tag, abend и morgen. Хотите сойти за своего — отвечать можете без guten. Также услышите схожее с английским словом — hallo. Значение синонимичное (привет). Неформальный аналог hallo — tschüs (в транскрипции — чус). В диалоге с немцами можно услышать bis bald, что переводится как “до скорого”. Классическое “до свидания” на deutsch — Auf Wiedersehen.
  • Извинение. Слово сложное для воспроизведения, но очень важное в применении. Извините на немецком — entschuldigung (в транскрипции — энтшульдигунг). Заучите как скороговорку и употребляйте по мере надобности.
  • Я вас не понимаю — Ich verstehe nicht (в транскрипции — иш верштее ницшт). Тоже нелегко произносить, но может потребоваться в случаях, когда собеседник ждет от вас ответной реакции, а вы в должной степени не владеете языком.
  • Сколько? Этот вопрос может звучать в магазинах, кафе, уличных лавках. Так вы сможете узнать стоимость интересующих товаров и услуг: Wie viel? В транскрипции — Ви филь?
  • Еще пива! Это один из самых распространенных возгласов в пивных немецких ресторанах, на который официанты реагируют незамедлительно. Noch ein Bier! (в транскрипции — нох айн биа). И говорить лучше погромче.

Фразы на немецком по ситуациям

Рассмотрим конкретные случаи, в которых потребуется употребление соответствующих слов и фраз:

В магазине

У вас не осталось наличных денег. Такая ситуация возникает очень часто. Вы должны поинтересоваться у продавца, можете ли заплатить за свою покупку кредиткой.

Звучит это так: Кан мит кредиткарте цален? В оригинале на немецком — Kann Ich mit kreditkarte zahlen? Все, что вам нужно будет сделать дальше — достать из кошелька карту и вставить в терминал, сказать danke (спасибо) и auf wiedersehen (до свидания).

  • Если же у вас наоборот на руках только наличные, вы говорите продавцу: Nein, nur Bargeld. Транскрибируем — найн, нуа баргельд.

Также у вас могут спросить: Haben Sie Kleingeld? Теряться не стоит, в вопросе нет ничего страшного. Продавец лишь интересуется, есть ли у вас мелочь. Если есть, но вам нужно покопаться в кошельке, отвечаете: Ich brauche (что в переводе — я ищу, по транскрипции — ищ браухе).

Когда вам нужно обозначить завершение своего шопинга и намерение расплатиться за товар, фраза должна быть такой: Ich möchte zahlen. Раскладываем по транскрипции — Ищ мёщте цален. Означает: Могу я расплатиться за покупку?

В ресторане

Первый вопрос, с которого начинается посещение ресторана: Haben Sie einen freien Tisch? Так, переступив порог заведения, вы спрашиваете у хостес, есть ли свободные столики. В транскрипции звучит как Хабен зи айнен фрайен тищ? Вас проводят к месту и помогут удобно расположиться.

  • Если же вам приглянулся конкретный стол, можете поинтересоваться: Kann Ich dort drüben sitzen? Что в переводе — я могу сесть вон там? Транскрибируем: кан ищ борт дрюбен зитцен?

Фраза, с которой начнется ваше общение с официантом, скорее всего будет: Etwas zu trinken? У вас любезно интересуются, хотите ли вы что-нибудь выпить. Тут уж следует поступать по индивидуальным предпочтениям.

Ознакомились с меню и готовы озвучить свой выбор официанту, скажите: Ich möchte eine Bestellung aufgeben, что в переводе означает “Я готов сделать заказать”. И можете не утруждать себя в произношении каждой из позиций блюд. Достаточно указать нужную строчку в меню.

На улице в общении с прохожими

Что обычно ищут на своем пути туристы? Конечно, места первой необходимости: где можно поесть, снять денег, купить продукты, отдохнуть.

Увидели вызывающего доверие немца, остановитесь, улыбнитесь и спросите: Wo ist das nächste Hotel? В данном случае вы интересуетесь, где находится ближайший отель.

Поменяв последнее слово, предметом вашего поиска может стать банк, ресторан, магазин: bank, restaurant, supermarkt. И не забудьте сначала поздороваться: Guten Tag.

  • Если между вами завязывается диалог, можете поинтересоваться, как зовут собеседника: Wie heißen sie? (в переводе на транскрипцию — ви хайсен зи). Ответом на вопрос станет: Ich heiße… Что в переводе — “меня зовут…”. Также вас могут спросить, откуда вы приехали: Woher kommen Sie? Вам нужно сказать, что вы из России: Ich bin aus Russland.
  • Если вы заблудились и требуется помощь в координации по местности, лучшим началом разговора с немцем станет: Könnten Sie mir helfen? Что в прямом переводе означает “Могли бы вы помочь?”.

Владея этими важными словами и фразами, вы всегда найдете общий язык с местными жителями, вкусно поужинаете, купите красивые сувениры, доберетесь до нужной точки своего маршрута. Составьте дорожный словарь, включив туда предложения-коммуникаторы. Забыли слово — шпаргалка всегда должна быть под рукой.

Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/100-samyh-ispolzuemyh-slov-v-nemeckom-jazyke

Как сделать изучение немецких слов интересным занятием — немецкий онлайн

23.09.2013

Слова окружают нас везде  и всюду, в день мы произносим тысячи слов, даже не задумываясь о том, какую важную роль играют они в нашей жизни. Слова нужны нам как воздух и понимаем мы это, только лишь встретившись с необходимостью учить иностранный язык. Мы начинаем задыхаться…и тут к нам приходит мысль о том, что словарный запас – одно из наших самых ценных сокровищ! 

Заучивание слов занимает одно из лидирующих мест среди самых скучных занятий при изучении языка. Помню в детстве, при виде словарных таблиц в учебнике надолго портилось настроение. И только через 20 (да-да, 20!) лет общения  с языком, 20 лет борьбы со скукой  сном при заучивании десятка слов я поняла, как сделать врага своим другом.

Любовь к изящной словесности мне была привита преподавателем по лексике или грамматике языка (хотя, точно не помню, как назывался этот занятный, но нудноватый курс лекций).

Однажды она привела весьма любопытную цитату, перевернувшую с ног на голову мое отношение к словам: «Я б назвал дочь Пневмония, если б не знал, что это означает». Меня озарило. Я стала прислушиваться к звучанию слов, пыталась угадать, какое впечатление они производят на меня.

В итоге я стала относиться к ним, как к людям. Представьте на минуту, что это не таблица в словаре, а толпа разномастного народу. Вот длинный…очень длинный, а вот какой-то странноватый-чудаковатый…иностранец…интересно, откуда прибыл? Вскоре у меня появились классификации слов, хит-парады слов.

Ниже я предлагаю ознакомиться с некоторыми из них, возможно, придумав что-то свое, подобное, Вам удастся сделать процесс заучивания чуточку легче.

Слова конкретные

Вот за что я люблю немецкий язык, так это за конкретность!  Всё называют немцы своими именами. К примеру, в ряду «завтрак», «breakfast» и «Frühstück» без исследования словарей можно понять, что это такое, только в случае с немецким. «Frühstück» ранняя порция чего-то.

Правда и тут не обошлось без перегибов. Первое место среди «сверхконкретных слов» занимает  слово «Pluschtiere» — дословно — «плюшевое животное». Не игрушка, не мишка или зайка, а животное. Так вот серьезно. Есть еще «Schnurschuhe» — «обувь на шнуровке», видимо.

Справедливости ради надо отметить, что в ассоциациях немцы, бывает, заходят слишком далеко.

Например, какая связь между мозолью и  куриным глазом («Hühnerauge»)? Или, например, почему «жмурки» это «слепая корова» («Blindekuh»)? Чем не угодило немцем это замечательное животное?

Слова-возбудители фантазии

«Заучивая слово «Krawatte», представьте себе кровать с галстуками вместо ножек», говорила нам преподавательница. С той поры у нас в аудитории висит плакат с подобными возбудителями фантазии.

Там  имеется штранное слово «Strand», весёлые слова «Kuh» и «Uhu», не дающее мне покоя семейка «aufdrucken» «abdrucken» и «Druckdose», а так же «Überraschung», напоминающий моей соседке по парте ушастого друга крокодила Гены.

Слова-иностранцы

В основном связаны с печальными событиями сороковых годов 20 века или русскими национальными традиционными предметами. Это, конечно, «матрешка», «балалайка», «борщ».

Есть и кое-что интереснее: не переводятся наши «блины», «каша гречневая», «дача», «бабушка» и очень много терминов, связанных с бывшим СССР.

Кстати, русский язык на немецкие слова богаче, так как культуры наши пересекались еще и на рубеже 19-20 веков и тогда у нас появились «курорт», «циферблат» и прочее.

Слова-универсалы

Изучая язык, можно заметить, что НА САМОМ ДЕЛЕ, поддерживать беседу можно, используя довольно ограниченный запас слов. Этот запас я называю универсальным.

К таким словам относятся неопределённости типа «gut», «Sache», «Gerät», «machen», «etwas»… и так далее.

У каждого этот список индивидуален, но при катастрофической нехватке слов их вполне можно употреблять, обозначая самые различные понятия.

Приведенные мною выше примеры призваны доказать, что даже заучивание слов, процесс довольно скучный и нудный, можно сделать увлекательным и весёлым.

Стоит только попробовать отнестись к каждому слову с вниманием и Вам обязательно захочется выучить еще и еще.

Кстати, интересно было бы узнать, пробовали ли Вы, дорогой читатель, классификации? Может данная статья Вас на это подвигла? Что в итоге получилось?{jlvkcomments}

Немецкий язык онлайн можно изучать вместе с преподавателем на наших курсах. 

Источник: https://onlinedeutsch.ru/blog/advices/words

10 необычных немецких слов и их значение

Какие же такие есть слова в немецком языке, которых нет в русском? Знакомьтесь с подборкой немецких слов, которым нет точного аналога в русском языке. Точнее сказать, им, наверное, вообще ни в каком языке нет аналога. Это типично немецкие обороты. Но они вам точно понравятся. 

1. Warmduscher

Дословно это слово переводится как «принимающий горячий душ». Таким термином в немецком языке описывают людей, которым не хочется выходить из зоны комфорта.

Например, если человек приобрёл поломанный продукт, но не хочет идти менять его, потому что боится разборок и скандалов со стороны продавца. Люди, которые бояться рисковать или пробовать что-то новое.

Этом слову есть ещё два синонима в немецком языке: Schattenparker (паркующийся в тени) и Weichei (яйцо всмятку; неженка, трус).

2. Kummerspeck

Kummerspeck это то, что обычно происходит с человеком после резко разорвавшихся отношений. Кто-то заедает горе мороженым, другому помогает алкоголь. Килограммы, набранные из-за страданий после разрыва отношений, называются в немецком Kummerspeck. Дословно переводится как «сало страданий».

Источник: http://mein-deutsch.ru/10-neobychnyh-nemeckih-slov/

Самые популярные фразы на немецком для начинающих

Немецкий для начинающих. Мы подобрали для вас самые нужные фразы на немецком языке, которые являются самими популярными и наиболее востребованными для простых разговоров. Так же вы узнаете как каждая из этих фраз правильно читается на немецком благодаря транскрипции на русском. Запомните этот немецкий урок, он вам обязательно пригодится.М

Фразы на немецком для первого контакта

На русском На немецком Как правильно читатется
Здравствуйте Grüss Gott Грю:с гот
Привет Hallo Халó:
 Доброе утро  Guten Morgen Гý:тэн мóргэн
 Добрый день  Guten Tag Гý:тэн та:к
 Добрый вечер  Guten Abend Гý:тэн á:бэнт
 Как вы доехали?  Wie war Ihre Reise? Ви ва:р ú:рэ рáйзэ?
Как ваши/твои дела? Wie geht es Ihnen/ dir? Ви г:ет эс ú:нэн/ ди:р?
 Спасибо, хорошо  Danke, gut  Дáнкэ, гу:т
 Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхэн зи рýсиш?
 Я говорю по-русски/по-английски  Jch kann Russisch/Englisch  Ихь канн рýсиш/энглиш
Я немного говорю по-немецки Jch spreche etwas Deutsch Ихь шпрэхэ этвас дóйч
 Я (не) понимаю вас Jch (nicht) verstehe Sie Ихь (нихьт) фэрштé:э зи
 Я понимаю (не) все Jch verstehe (nicht) alles. Ихь фэрштé:э (нихьт) áлэс
 Меня зовут… Ich heiße…Mein Name ist… Ихь хáйсэ …Майн нá:мэ ист…
 Моя фамилия… Mein Familienname ist… Майн фамú:льйэннáмэ ист…
 А как вас зовут? Und wie heißen Sie? Унт ви хáйсэн зи?
 Очень рад(а)  Freut mich  Фройт михь
 Вы откуда?  Woher kommen Sie? Вохэр кóмэн зи?
Я из… РоссииМосквы Ich bin aus… RusslandMoskau Ихь бин аус… РýслантМоскау
Вы женаты? Замужем? Sind Sie verheiratet? Зинт зи фэрхáйратэт?
Я (не) женат, (не) замужем Ich bin (nicht), verheiratet. Ихь бин (нихьт), фэрхáйратэт.
Вы работаете или учитесь? Arbeiten Sie oder studieren Sie? Áрбайтэн зи ó:дэр штудú:рэн зи?

Самые популярные просьбы и ответы на них на немецком языке

Я прошу вас… мне помочьменя проводить  Ich bitte Sie… mir zu helfenmich zu begleiten Ихь бúтэ зи… мир цу хэльфэнмихь цу бэгляйтэн
 Разрешите…? войти пройтиэто взять  Darf ich…? herein durchdas nehmen  дарф ихь…? хэрáйн дурхьдас нé:мэн
 Будьте добры… скажите… объясните… повторите… покажите… принесите…дайте…  Seien Sie so gut… sagen Sie… erklären Sie… wiederholen Sie zeigen Sie… bringen Sie…geben Sie… Зáйэн зи зо гу:т… зáгэн зи… эрклэ:рэн зи… видэрхó:лeн зи… цáйгэн зи… брúнгэн зи…гé:бэн зи…
Говорите, пожалуйста… медленнеегромче Sprechen Sie, bitte… langsamerlauter. Шпрэхэн зи, бúтэ… лáнгзамэрлáутэр
Повторите,пожалуйста. Wiederholen Sie bitte Видэрхó:лэн зи битэ
Как это называется по-немецки? Wie heißt das deutsch? Ви хáйст дас дóйч?
Могу я поговорить…? с господином…с госпожой… Könnte ich sprechen…? mit Herrn…mit Frau… Кёнтэ ихь шпрэхэн…? мит хэрн…мит фрау…
 Да, пожалуйста  Ja, bitte Йа:, бúтэ
 Конечно  Natürlich  Натю:рлихь
 Сейчас  Sofort Зофóрт
 Одну минуту  Moment, bitte  Момэнт, битэ
 Обязательно  Unbedingt Энбэдингт
 Все будет сделано  Wird erledigt
 Нет  Nein  Найн
 Это невозможно Das ist unmöglich Дас ист ýнмё:глихь
 Может быть  Vielleicht  Филяйхьт
 Я не уверен  Ich bin nicht sicher Ихь бин нихьт зúхер
Извините, я не могу вам помочь. Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfen Энтшýльдигэн зи, ихь кан и:нэн нихьт хэльфэн

Общие и самые нужные вопросы  на немецком языке

Что будете пить? Was darf ich Ihnen zum? Вас дарф ихъ ú:нэн цум?
 Кто это?  Wer ist das?  Ве:р ист дас?
 Что это?  Was ist das?  Вас ист дас?
 Где находится…?  Wo ist…?  Во: ист…?
 Куда едет…?  Wohim fährt…? Вомúт фэр:рт…?
 Откуда?  Woher?  Вохэр?
 Когда…? придет открываетсязакрывается  Wann…? kommt öffneschliess  Ван…? комт еóфнэтшли:ст
 Который час?  Wie spät ist es?  Ви шпэ:т ист эс?
 Какой…?  Welcher…?  Вэльхэр…?
 Сколько это стоит?  Wieviel kostet das? Вú:филь костет дас?
 Как…? это называетсяпройти к …  Wie…? heisst daskomme ich zu …  Ви…? хайст даскомэ ихь цу…
 Что случилось?  Was ist los?  Вас ист ло:с?
 Свободно?  Ist es frei?  Ист эс фрай?
 Где можно купить…? Wo kann ich kaufen…? Во: кан ихь кауфэн… ?
 Где вы работаете?  Wo arbeiten Sie? Во:áрбайтэн зи?
 Вы курите или нет? Raucher oderNichtraucher? Рáухэр о:дэр нихьтрáухэр?
 Сколько с меня? Was habe ich zu zahlen? Вас хá:бэ ихь цу цá:лен?
 Когда… вернется? онона  Wann ist… zurück? ersie  Ван ист… цурюк? э:рзи:
 Где выход?  Wo ist der Ausgang? Во: ист дэр аýсганг?
 Где ближайшая…?  Wo ist die nächste…? Во: ист ди нэхьстэ…?
Когда это будет готово? Wann wird das fertig sein? Ван вирт дас фэртихь зайн?

Прощание на немецком языке

До свидания! Auf Wiedersehen! Ауф вú:дэрзé:эн!
 До скорой встречи!  Bis bald!  Бис бальт!
 До завтра!  Bis morgen! Бис мóргэн!
 Доброй ночи!  Gute Nacht! Гý:тэ нахт!
 Всего хорошего!  Alles Gute! Áлес гý:тэ!
 Пока! Tschüs!  Чюс!
 Уже поздно Es ist schоn spät Эс ист шо:н шпэ:т
 Мне пора Für mich wird es Zeit Фюр михь вирт эс цайт
Счастливо добраться до дома! Kommen Sie gut heim! Кóмэн зи гу:т хайм!

Учите немецкий вместе снами. У вас все получиться!

Интересные кулинарные рецепты Читайте на каналеFatRecipe

Источник: http://www.informphoto.ru/samy-e-populyarny-e-frazy-na-nemetskom-dlya-nachinayushhih/

Немецкие слова в русском языке, о которых вы никогда не задумывались

Немецкий и русский языки совсем не похожи, потому  что принадлежат к разным языковым группам, германской и славянской. Тем не менее, существует очень много слов, которые одинаково звучат и понимаются как в России, так и в Германии,  и порой не ясно, отчего так.

Ответ очевиден: некоторые из них – слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны.

В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.

Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.

Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют.

Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.

Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):

  • Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок)
  • Брудершафт — нем. Bruderschaft (братство)
  • Вундеркинд — нем. Wunderkind = Wunder (чудо) + kind  (ребенок)
  • Галстук — нем. Halstuch = Hals (шея) + Tuch (платок)
  • Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики.)
  • Фейерверк — нем. Feuerwerk
  • Бухгалтер — нем. Buchhalter = Buch (книга)+ halten (держать)
  • Бюстгальтер — нем. Büstenhalter = Büste + halten
  • Шлагбаум — нем. Schlagbaum
  • Перламутр — нем. Perlemutter = «мать жемчуга»
  • Бутерброд — нем. Butterbrot = Butter (масло) + Brot (хлеб)
  • Циферблат — нем. Zifferblatt
  • Курорт — нем. Kurort = Kur (лечение) + Ort (место)
  • Гастарбайтер — нем. Gastarbeiter = Gast (гость)+ arbeiter (работник)
  • Гастроль — нем. Gastrolle = Gast (гость) + Rolle (роль)
  • Стул — нем. Stuhl
  • Кунсткамера — нем. Kunstkammer = Kunst (искусство) + Kammer (комната)
  • Абзац — нем. Absatz
  • Дуршлаг — нем. durchschlagen (процеживать)
  • Шифер — нем. Schiefer
  • Шлифовать — нем. schleifen
  • Рихтовать — нем. richten
  • Фартук — нем. Vortuch
  • Вафля — нем. Waffel
  • Глазурь — нем. Glasur
  • Дюбель — нем. Dübel
  • Егерь — нем. Jäger  (охотник)
  • Кафель — нем. Kachel
  • Кнопка — нем. Knopf (пуговица)
  • Масштаб — нем. Maßstab (измерительный жезл)
  • Лейтмотив — нем. Leitmotiv
  • Плац — нем. Platz (место, площадь)
  • Ландшафт — нем. Landschaft
  • Стамеска — нем. Stemmeisen (долото)
  • Полтергейст —  нем. poltern (шуметь) + Geist (дух)
  • Туфля — нем. tuffel (башмак)
  • Матовый — нем. Matt (тусклый)
  • Фальшь — нем. Falsch
  • Цех — нем. Zeche
  • Шахта — нем. Schacht
  • Слесарь — нем. Schlosser
  • Мюсли — нем. Müsli от Mus  (каша, пюре)
  • Мундштук — нем. Mundstück = Mund (рот) + Stück (штука)
  • Шланг — нем. Schlange (змея, рукав)
  • Шприц — нем. spritzen (брызгать)
  • Лобзик — нем. Laub (узор листвы) + sägen (пилить)
  • Ванна — нем. Wanne
  • Шайба — нем. Scheibe
  • Вахта — нем. Wache
  • ШТ – штука, штиль, штрих, штраф, штемпель, штанга, штаб (все эти слова звучат на немецком также)
  • Шахер-махер — нем. Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак)
  • Цирлих-манирлих — нем. zierlich (изящно) + manierlich (манерно)
  • Лебезить — нем. Ich liebe Sie

Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных. Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.

Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми. Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!

Надеюсь, что статья была полезной и интересной! Оставляйте комментарии и делитесь информацией с друзьями. Подписывайтесь на мой блог и будьте первыми, кто узнает о последних новостях сайта, статьях и скидках на мои услуги!

Подпишитесь на нашу рассылку и узнавайте о новых статьях первыми!

Источник: https://germanylife.ru/nemeckij-yazyk/nemeckie-slova-v-russkom-yazyke.html

Немецкие слова в русском языке. Часть 2

Поделиться в FacebookТвитнуть

Ровно 2 года назад, в самом начале моего знакомства с немецким языком я написала первую статью про германизмы в русском языке. Помню, каким открытием было для меня, что так много русских слов на самом деле имеют немецкое происхождение.

Сейчас я уже так не удивляюсь, но тем не менее стараюсь записывать слова в заметках, которые и по звучанию и по значению похожи на русские, чтобы потом поделиться с вами. Зачем? Во-первых, мне самой интересна эта тема (всё-таки во мне дремлет лингвист, где-то очень глубоко), во-вторых, я верю, что это поможет начинающим в изучении немецкого языка.

В первой статье было около 40 слов, плюс в этой — около двадцати, и вот вы уже знаете 60 немецких словКроме того есть ещё один лайфхак, на который указала моя подруга немка.

Она очень хорошо знает русский язык, и утверждает, что все глаголы, которые в русском заканчиваются на -овать, можно легко преобразовать в немецкие, заменив окончание на -ieren. Конечно, это «правило» не универсально, но для большинства глаголов с латинским прошлым вполне подходит.

Например:

демонстрировать — demonstrieren

актуализировать — aktualisieren

транспортировать — transportieren

инвестировать — investieren

публиковать — publizieren

и так далее.

Кстати, пару слов в продолжение темы происхождения слов. Статья не претендует на статус научной работы, поэтому я не гарантирую стопроцентной достоверности всех описанных мной фактов.

Я взяла их из открытых источников, погуглила, короче говоря Главное здесь для меня — найти точки соприкосновения двух наших языков и показать, что они ближе друг к другу, чем кажется.

Все эти слова я встречала в книгах или статьях или слышала от людей, с которыми доводилось общаться.

Das Plastilin — пластилин. Это слово попалось мне в одной статье на курсах немецкого. Учитель, правда, сказал, что так говорят очень редко, обычно массу для лепки немцы называют die Knetmasse.

Der Waggon — вагон поезда. Скорее всего это слово и в русский и в немецкий пришло из французского языка. Встретила я его в одной из книг серии «Der Dativ ist dem Genitiv seit Tod«. Кстати, очень интересная серия об ошибках в немецком языке, которые делают сами немцы. Очень рекомендую к прочтению. У меня 3 тома. Но всего их 6.

Die Stewardess, der Steward — стюардесса, стюард, слова, заимствованные и немцаци, и русскими из английского языка.

Der Skandal — скандал. И снова французское наследие.

Der Schnabel [шнабель] — это птичий клюв. Теперь догадываетесь почему длинные носы по-русски называют шнобель?

Der Kutscher — кучер, водитель кареты или экипажа. История этого слова, согласно толковому словарю немецкого языка Duden, такова. Кучер — это водитель кареты, которая по-немецки называется die Kutsche.

Слово die Kutsche в свою очередь произошло от вернерского kocsi — сокращенного варинта выражения kocsi szekér, что означает транспортное средство из места под названием Kocs.

Как вам цепочка заимствований? Меня просто завораживают такие истории!

Der Kittel — китель. Это тоже редкоупотребляемое в современном немецком слово неизвестного происхождения, которое имеет немного отличающиеся друг от друга значения в зависимости от географии употребления.

Например, основное значение этого слово — одежда из легкого материала, по форме напоминающая пальто, используемая для защиты или по гигиеническим причинам во время работы.

В южногерманских областях слово означает жакет, а в австрии в разговорной речи это устаревшее слово для обозначения женской юбки.

stöhnen, das Stöhnen, das Gestöhnen — стонать, стон, стенание.

Fass! — повелительное наклонение от глагола fassen — схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Die Miene — мина, в значении выражение лица. То есть немцы тоже говорят что-то вроде: «Он состряпал такую недовольную мину».

Die Schrift — шрифт, точно в тех же значениях, что и в русском языке. Скорее всего в немецком языке слово появилось от латинского scriptum.

Die Bude — будка. В немецком используется не часто, для обозначения торговых палаток, либо жилищ в запущенном состоянии.

Der Freier — фраер. Это слово я встретила в первой книге, которую я прочитала на немецком языке. Книга называется «Fucking Berlin» — автобиография студентки-итальянки, живущей в Берлине и подрабатывающей проституткой.

Книга мне понравилась, не только потому что язык был достаточно легким, чтобы я смогла читать ее, не заглядывая за каждым словом в словарь, но еще и потому, что было интересно проследить путь этой девочки, из достаточно благополучной семьи, от  студентки со своими целями и мечтами до проститутки в дорогих и не очень борделях. Кстати, в 2016 году вышел одноименный фильм по книге, который есть и в русском дубляже под названием «Чёртов Берлин». Так вот, в книге слово фраер употребляется в значении — клиент проститутки. В Duden также указано еще одно, устаревшее значение — свободный человек, пришедший свататься, жених.

Die Affäre — афера, произошло от французского affaire, в немецком используется в значении неприятное дело (например, быть втянутым в аферу), либо интрижка (например, у неё была афера с шефом).

Der Hooligan — хулиган. И в немецкий, и в русский языки это слово пришло из английского с очень интересной историей. То ли в Англии, то ли в Ирландии жила сеьмья по фамилии Хулиган, пользовавшаяся дурной репутацией среди населения, так как все члены этой семьи промышляли разбоями и грабежом. В Германии слово хулиган часто можно услышать в репортажах про футбольных фанатов.

Вот и всё на сегодня! Продолжение обязательно последует, как только насобираю новые записи в телефоне.

Источник: http://bdnews.de/nemeckie-slova-v-rysskom-iazyke-chast-2/

Немецкие слова в русском языке

Человеку, изучающему иностранный язык, нужно запомнить невероятное количество новых слов. От осознания этого порой опускаются руки, и задача кажется невыполнимой. Но не стоит забывать, что и после падения гипотетической вавилонской башни, люди на Земле продолжали каким-то образом общаться между собой и понимали друг друга.

Так может быть и не так мало общего между иностранными языками? А русский язык гораздо ближе к немецкому, чем нам это кажется? На самом деле так и есть. Исторические взаимоотношения России и Германии на почве войн или сотрудничества оставили существенный след в нашем великом и могучем русском языке. И след этот называется германизмы.

Германизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из немецкого языка, или выражения, построенные по образцу немецкой речи и противоречащие нормам русского языка.

Я не филолог и не лингвист, но тема заимствований очень меня заинтересовала как человека, изучающего немецкий язык. Рассмотрев этот вопрос более детально, я нашла много неожиданной для себя информации, которая, как мне кажется, будет интересна любому носителю русского языка. Слова и выражения, знакомые с детства, теперь для меня звучат по-новому.

Начну с самого очевидного: наследие Петра I и Екатерины II. Санкт-Петербург и Екатеринбург названы по образцу названий немецких городов. Приставка Санкт с нем. Sankt— святой, бург переводится с немецкого die Burg — замок, крепость. Многие города Германии имеют в названии окончание бург — Гамбург, Ротенбург, Аугсбург и т.д.

Вообще во времена правления Петра I русский язык значительно обогатился немецкими заимствованиями.

Реформы Петра затронули практически все сферы: политическую структуру, корабельное строительство и инженерию, военное дело, делопроизводство и т.д.

С немецкого языка переводились научные книги в различных областях, а также из Германии приглашались инженеры и мастера столярного, слесарного и сапожного производства. И вот примеры их наследия.

Шлагбаум — от нем. der Schlagbaum.

Рюкзак — от нем. der Rucksack. Der Rücken — спина, der Sack — мешок.

Масштаб — от нем. Maßstab. Das Maß — мера, размер, а die Maß — в Баварии и Австрии — литр пива.

Штраф — от нем. die Strafe — наказание.

Циферблат — от нем. das Zifferblatt.

Вентиль — от нем. das Ventil.

Клапан — от нем. die Klappe.

Штурм — от нем. der Sturm— нападение, буря.

Вахта — от нем. die Wacht — стража; wachen — наблюдать, die Wache — дежурство, караул; wach — бодрствующий.

Гауптвахта — от нем. die Hauptwachte.

Лозунг — от нем. die Losung — призыв, лозунг, но и птичий помёт

Источник: http://veraspirina.com/germanismy/

Ссылка на основную публикацию