Немецкий капут и множество его разных синонимов

Капут немецкому? Почему никто не хочет учить язык Гете, но его все равно преподают

Исчезновение Гете

Немецкий язык Ирина Вабищевич учила с пятого класса. Не просто для того, чтобы в оригинале прочесть «Три товарища». Окончив университет, хотела стать гидом и рассказывать туристам об удивительных местах Европы. А оказалась в родном поселке Февральск, в школе, где когда-то училась сама.

— В Благовещенске я работу тоже не нашла. Сейчас преподаю английский, — говорит Ирина. — Среди детей немецкий язык непопулярен. В группу записывают ребят, отстающих в учебе.

45

учителей немецкого и 594 — английского языка работают в амурских школах

Стремительное исчезновение языка Гете давно волнует амурскую ученую среду. Преподаватели БГПУ даже обращались в администрацию Благовещенска с просьбой вернуть немецкий в школы.

— Ученики сами решают, какой язык они хотят изучать. Большинство выбирают английский, — поясняет директор благовещенской школы № 24 Татьяна Щербакова. — Уже несколько лет родители вообще не отдают детей в группы немецкого. Естественно, преподаватель испытывает дефицит учебной нагрузки. Вероятно, этот язык уйдет из образовательной программы и станет факультативом.

По данным регионального министерства образования и науки, в амурских школах работают 594 учителя английского языка и 45 учителей немецкого, язык изучают менее 10 процентов школьников области.

«Язык врага» стал родным

Мало кто знает, что каждый день мы говорим по-немецки. Слова «бант», «бухгалтер», «шлагбаум», «айсберг», «факел», «абзац» — прямые заимствования из этого языка. Немецкий язык вошел в историю Российского государства еще во времена Петра I, переодевшего дворян в европейское платье.

В середине ХIХ века появилась мода на немецкий, ведь Германия лидировала в научной и технической сферах. По данным Амурского областного института развития образования, немецкий изучается в России с дореволюционных времен.

До 30-х годов XX века число учебных заведений, где его преподавали, существенно превышало количество школ с преподаванием других иностранных — французского, английского или испанского. Но особенно популярен немецкий стал в годы Второй мировой: люди просто обязаны были знать язык врага.

После войны в стране оказалось и много репрессированных немцев.

Менее

10

процентов школьников области изучает немецкий язык

— Я училась в благовещенской школе № 1. Директором школы был немец, — вспоминает декан филологического факультета Амурского госуниверситета Ирина Лейфа. — Тогда в группу английского языка, наоборот, набирали ребят послабее. Существовало много школ с углубленным изучением немецкого.

Первая кафедра немецкого языка в Приамурье появилась в Благовещенском педуниверситете в 1952 году.

— У нас сложилась уникальная ситуация: многие этнические немцы рождались здесь, жили всю жизнь и говорили только на русском.

А мы обучали их — их же родному языку, — вспоминает Тамара Стасюкевич, преподававшая немецкий в БГПУ с 1963 по 2014 год. — В прошлом веке этот язык был очень популярен.

Мы набирали две группы по английскому, а общество этнических немцев, открытое тогда в Благовещенске, — 7 групп по немецкому языку.

Перспективы есть

Постепенное вытеснение немецкого началось после перестройки — когда в школах отменили обязательное распределение по языковым группам. Многие предпочли английский.

500

-600

рублей — средняя стоимость часового индивидуального занятия по иностранному языку

— Компьютерные программы сейчас на английском языке, это язык международных документов, — констатирует Тамара Стасюкевич.

Непопулярность немецкого многие связывают и с проблемами трудоустройства. Правда, в основном эта проблема касается нашего региона — мы слишком далеко находимся от Центральной России. Однако в вузах отмечают, что за пределами Амурской области выпускники не остаются без работы.

— В Центральной России много представительств немецких компаний. Наши выпускники работают в них переводчиками или менеджерами, — замечает преподаватель немецкого языка кафедры перевода и межкультурной коммуникации АмГУ Ольга Русецкая.

2,8

до 3,5 тысячи рублей — стоимость групповых занятий по английскому и китайскому языкам в месяц

Преподаватели уверены: снижение интереса к языку Гете связано с тем, что родители не догадываются о перспективах изучения этого иностранного.

Знание немецкого открывает широкие возможности трудоустройства за рубежом и знакомства с культурой Германии, Швейцарии и Австрии.

Амурские вузы сотрудничают с Фондом имени Роберта Боша и Институтом имени Гете, из года в год в Приамурье приезжают немецкие профессора и педагоги, проводят лекции для преподавателей и студентов.

Выигрывая гранты Германской службы академических обменов (DAAD), амурские студенты, выпускники и преподаватели не раз выезжали на стажировку и обучение в Германию. По данным сайта examen.

ru, на академический обмен с Россией DAAD ежегодно выделяет около четырех тысяч стипендий на сумму 18 миллионов евро.

При этом в борьбе за гранты могут участвовать студенты и выпускники разных специальностей.

МНЕНИЕ

«Немецкий — это фишка»

Ярослав Туров, амурчанин, выпускник МГИМО, учащийся НИУ Высшей школы экономики в Москве:

4

тысячи рублей — стоимость восьми занятий по «экзотическим» языкам — итальянскому или испанскому

— В школе в Благовещенске я изучал английский и китайский. Немецкий мне достался от деканата в МГИМО, который меня распределил в группу с этим языком. Это первый иностранный, которым я овладел на профессиональном уровне. Немецкий — это фишка, то, что выгодно отличает тебя от всех остальных.

Подавляющее большинство россиян немецкого не знают или знают на очень посредственном уровне. Скажем, никто из редакторов СМИ, где я работал, не знал немецкого, и я для них был незаменимым кадром. Я сотрудничал с РИА «Новости» в отделе иностранного мониторинга и занимался как раз немецкоязычной прессой.

Недавно взял для «Русской планеты» интервью на немецком у журналиста Удо Ульфкотте про движение ПЕГИДА и исламизацию Германии.

Немецкий открывает много перспектив, если ты живешь где-нибудь в Москве или в Питере, где есть представительства немецких компаний. Помимо культурных радостей — читать книги, смотреть фильмы в оригинале, слушать музыку, — это большой плюс к резюме, так как на человека с двумя языками работодатели смотрят другими глазами.

Каким языкам обучают в Благовещенске

Английский

Китайский

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

Японский

Лариса Закирова, заместитель министра образования и науки Амурской области:

— Немецкий язык наряду с английским, французским и испанским включен в федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. В связи с географическим положением региона в Приамурье этот язык не так востребован, как китайский.

Новые образовательные стандарты позволяют школьникам изучать два иностранных языка. Сегодня второй иностранный изучается с 5-го класса, а не с 7-го, как это было ранее.

Родители стремятся определить детей в группы английского языка как первого иностранного, в то же время часто выбирая в качестве второго немецкий язык.

Источник: https://ampravda.ru/2015/02/14/055156.html

Онлайн-словарь для 28 языков

Любить иностранные языки

bab.la – это языковой интернет-портал, на котором Вы найдёте переводы на множество языков. Различные категории нашего словаря варьируются от разговорных оборотов и региональных выражений до технической лексики, специфической для отдельных сфер деятельности.

В русско-английский словарь включены специальные опции: синонимы, произношение, примеры и многое другое. Выберите нужный вам словарь из раскрывающегося меню, введите слово и нажмите «перевести».

Вы также можете помочь улучшить наш словарь: вводите предложения с новыми переводами или редактируйте уже существующие статьи.

Первым словарём, как известно, являются клинописные двуязычные шумеро-аккадские таблички (на обоих языках говорили в древней Месопотамии), которые датируются примерно 2300 годом до нашей эры. В 3 веке до нашей эры.

китайский словарь был упомянут как самый ранний из сохранившихся толковых словарей, а самый старейший печатный словарь был составлен в Индии около 1320 года и состоял из хинди и персидских слов.

Читайте также:  Как определить род существительных в немецком языке

Примерно в это же время словари начали составляться в алфавитном порядке.

В Европе первые современные словари были многоязычными толковыми словарями. В 16 веке основа греческой лексикографии была опубликована под названием Тезаурус лингуае грациа от Генри Эстиенне. В последующие годы были также составлены словари других европейских языков.

В 1612 году был составлен Вокаболарио дел Академия на итальянском, в 1690 году появился Диктионари Универсел от Антуана Фуретире на французском, в 1780 году также вышел Диккционатио де-ла Ленгуа на испанском языке.

После этого Владимир Иванович Даль опубликовал толковый словарь Великого Русского Языка, а также был опубликован словарь Дуден, который по-прежнему является лучшим источником орфографии немецкого языка.

Что такое словарь?

Теперь, зная, откуда пришли словари и как они развивались в течение тысяч лет, как мы понимаем, что словарь представляет собой на самом деле? Словарь – это набор слов и выражений в одном или нескольких языках с определениями, произношением и другой информацией.

В двуязычных словарях также есть слова на одном языке с их эквивалентами в другом языке. Более подробные словари также содержат предложения, которые ставят слова в контексте и иногда даже синонимы.

Существует два типа словарей: общие словари, которые служат широкой общественности и содержат повседневные слова и более специфические словари, которые включают в себя термины из специализированных областей.

Типы словарей

В общих словарях слова могут иметь несколько различных значений. Некоторые словари ставят слова в порядке использования наиболее распространенных слов, в то время как другие сортируют слова исторически, начиная с самых древних.

Слова могут также появляться в различных формах, но только неконъюгированные формы включены в общие словари.

Большая часть словарей доступна в виде книг, но есть также те, которые сделаны как программное обеспечение или существуют в виде полной онлайн-версии, как bab.la.

Специализированные словари содержат списки слов из конкретных предметных областей. Есть словари, которые охватывают несколько областей, например бизнес-словари. Есть также словари, которые состоят из терминов, относящихся к определенной области, например медицине. И наконец, есть словари, которые охватывают специализированные предметы той или иной области, например нейронная медицина.

Влиятельные языки

Около 200 миллионов людей считает русский родным языком. Русский является официальным языком Российской Федерации и основным языком международного общения в центральной Евразии и Восточной Европе. Это один из рабочих языков Организации Объединенных Наций и занимает шестую позицию в десятке самых влиятельных языков мира.

Русский является непростым для изучения. Это славянский язык, поэтому отличается от германских и романских языков. Необходимым шагом в изучении русского языка является освоение алфавита — Кирилицы. По-русски говорят в России, Беларусии, Украине, Казахстане и Кыргызстане. Хотя он широко распространен также в Молдове, Латвии, Эстонии и других странах бывшего СССР.

Как выучить иностранный язык?

Зачем учить второй или третий языки? Для путешествия, бизнеса, чтобы слушать иностранную музыку, смотреть иностранные фильмы, познать другую культуру и просто потому что это вызов самому себе. Есть несколько методов изучения новых языков.

Онлайн или офлайн языковые курсы помогут вам с освоением базового запаса слов и грамматики. Потом вы можете улучшить свои навыки путём прослушивания музыки, просмотра фильмов и чтения книг на языке, на котором вы хотели бы научиться говорить.

Самым главным, и, вероятно, лучшим способом освоить язык — это окружить себя людьми, для которых этот язык является родным.

На протяжении всего процесса изучения языка oнлайн-словари, языковые порталы, форумы, игры, викторины или интернет-карточки могут помочь вам не только улучшить свой словарный запас и освоить грамматику, но и привнесут веселье в ваши повседневные уроки.

Источник: https://www.babla.ru/

Как появилась фраза «Гитлер капут»?

И вот после просмотра датского фильма «April 9th» (9 апреля 1940 года — оккупация Дании) задумался, откуда пошла фраза «Гитлер капут!»? Связь фразы с фильмом чисто ассоциативная, в самом фильме её нет. В нём сдающийся в плен датский офицер кричит на немецком языке:

 — Нихт шиссен! Капитулирен!

Эта фраза отлично понимается солдатами вермахта, которые тут же прекращают огонь…

В этом эпизоде нет никакого «Капут!» или «Денмарк капут!».

А ведь фраза «Гитлер капут!» уже стала своеобразным штампом в литературе и кино — с ней немецкие солдаты в одиночку и группами сдаются в плен. Привычная картина!

Если с этой фразой действительно немецкие солдаты сдавались в плен, то возникает вопрос — кому эта фраза предназначалась? Сдаваясь в плен, солдат должен кричать фразу, понятную противнику (см. описанный выше эпизод с датчанином). В противном случае противник, не понимая его слов, просто нажмёт в пылу боя на спусковой крючок!

Будем считать, что ко времени боёв в Германии и самом Берлине эта фраза стала широко известной и могла быть паролем для спасения сдающихся в плен немецких солдат. Но тот, кто якобы кричал эту фразу первым, очень сильно рисковал быть не понятым противником!

Итак, возникает вопрос: что должен был знать солдат из лексикона своего противника?

В немецко-русском солдатском разговорнике, изданном в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было. Есть только фразы, принуждающие сдаться в плен:

Halt! — Стой! (ss-toj!)

Hande hoch! — Руки вверх! (ruki w_wjarch!)

Но в прилагаемом к разговорнику словарике часть фразы всё-таки имеется:

Kaputt — разбитый (rasbituj)

Правда, предлагаемое её произношение в русской транскрипции совершенно иное — rasbituj.

Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.

Авторство приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему её в очередной из сводок СовИнформБюро. По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему её при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Но подтверждения этим версиям нигде нет.

Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».

Чтобы проверить эту версию, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором Н. Н. Биязи (Воениздат НКО СССР — 1941), как возможному источнику появления этой фразы среди русских солдат.

Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.

В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):

Стой! — Halt! (Хальт!)

Сдавайся — Ergib dich! (Эргип дихь!)

Бросай оружие! — Waffen hinlegen! (Ваффн Хинлэгн!)

Руки вверх! — Hande hoch! (Хэнде хох!)

Далее в разговорнике следует примечание о необходимости отобрать документы и оружие.

В обороне и наступлении разговорник рекомендует употреблять первые три фразы: «Стой! Сдавайся! Бросай оружие!»

Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал, какие короткие и чёткие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.

И вот тут возвращаюсь к тому, с чего начал — к просмотренному фильму.

Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать могли на своём родном немецком языке: «Kapitulieren! Kapitulieren! Kapitulieren!»

А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» — однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их немудрено спутать!

Но это в том случае, если слово «Kaputt» уже было известным и понятным русским солдатам.

Так это или не так? Для ответа на этот вопрос следовало выяснить, откуда слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.

Читайте также:  Приглашение на немецком языке. как пригласить немцы в гости?

И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное! Оказывается, у Ф. М. Достоевского в повести «Крокодил», написанной в 1865 г., есть такое слово (здесь и далее в цитатах выделено мной):

«Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!»

А еще раньше, в 1846 году, в рассказе «Господин Прохарчин» Фёдор Михайлович писал:

«Вытащили Семёна Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что капут совершенный».

Не обошёлся Достоевский без этого слова и в романе «Идиот» (1869 г.):

«Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте…».

Но и это ещё не всё!

Н. В. Гоголь за четыре года до Достоевского, в 1842 году, применил это слово в повести «Шинель»:

«…когда явился доктор, то … тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут».

В повести «Защита Лужина» В. Набокова (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) также есть такое слово:

«Значит, шахматам капут

Выходит, что в русском языке уже задолго до войны немецкое по происхождению слово «Kaputt» приобрело устойчивое значение «конец», «гибель». И под этим значением вошло в «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова 1910 года и довоенный «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова.

Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат. И привнесённое в русский язык немецкое слово вернулось хлёсткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто её первым произнес. Этого мы никогда не узнаем…

Источник: https://ShkolaZhizni.ru/culture/articles/76804/

Немецкие словари онлайн:Подборка электронных словарей по немецком

Онлайн переводчик — это замечательное современное изобретение, призванное максимально облегчить человеку жизнь.

Все преимущества налицо: при помощи немецкого словаря онлайн вы с легкостью осуществите перевод незнакомого слова или фразы на нужный язык, причем он необязательно должен быть родным.

Если ранее для подобной процедуры требовалось иметь при себе несколько толстых традиционных словарей в виде книги, то теперь достаточно нажать несколько клавиш на смартфоне…

Плюсы и минусы электронного перевода

Онлайн словарь пригодится даже в том случае, если вы не знаете ни слова по-немецки. Достаточно скопировать искомый текст в поле переводчика и нажать кнопку. На соседнем поле практически молниеносно отразится уже переведенный на выбранный язык текст. В любом месте и в любое время в ваших силах узнать, какой смысл скрыт в непонятных словах, фразах и предложениях.

Но есть у немецких словарей и небольшой минус. Впрочем, это касается всех онлайн словарей. Дело в том, что если использовать подобные словари в случаях, когда необходимо перевести целый текст, то вполне возможным будет появление не очень приятных сюрпризов. В некоторых случаях переводчик на выходе выдает некий набор не всегда согласующихся между собой по смыслу слов.

Немецкий язык достаточно многогранен и одно и то же слово в нем легко может иметь несколько абсолютно разных значений. К тому же играет роль наличие в текстах разговорной речи, профессионального или же тематического сленга. Не стоит забывать также о встречающихся идиомах и устойчивых выражениях.

Очень важно поэтому отыскать для себя такой онлайн словарь, который бы предоставлял правильные варианты для спорных случаев. Несмотря на то, что хороший онлайн переводчик ежедневно совершенствуется и пополняет лексический запас, лучше постепенно изучать немецкий язык самостоятельно. Тогда вы станете прибегать к помощи онлайн словаря лишь затем, чтобы определить значение непонятного слова.

Обзор лучших немецких онлайн словарей

Снискали огромную популярность у пользователей также такие словари как:

Существует несколько немецких онлайн-словарей, которые можно порекомендовать людям, находящимся в поиске чего-то особенного, и тщательно подходящим к процессу перевода.

К примеру, на Lexilogos вы найдете множество полезных в работе комментариев и коллекцию ссылок, отправляющих пользователя к бесплатным немецким словарям. На www.woxikon.de словарь дополнен наиболее употребительными синонимами, а заглянув на www.wiktionary.

org помимо прочего вас ждет фонетическая транскрипция и масса примеров и выражений.

Очень интересным покажется российским полиглотам словарь www.dict.cc. Этот невероятно большой немецко-английский словарь располагает аудиозаписями некоторых слов. Открыв страничку de.pons.

eu, пользователь воспользуется немецким словарем, снабженным транскрипцией. WordReference.

com предлагает поработать с немецко-английскими и англо-немецкими словарями, содержащими наглядные предложения-примеры.

Источник: http://lifeistgut.com/nemeckie-slovari-onlajn/

Фразеологические синонимы с элементами соматизма в немецком языке

3. P. Эминова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ С ЭЛЕМЕНТАМИ СОМАТИЗМА

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Работа представлена кафедрой немецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета.

Научные руководители — доктор филологических наук, профессор Л. И. Шоцкая; кандидат филологических наук, доцент Ш. М. Штанчаев

Использование соматической лексики немецкого языка в качестве синонимических компонентов устойчивых единиц создало новое исследовательское направление структурно-семантического характера — фразеологические соматические синонимы.

The usage of somatic vocabulary of the German language as synonymic components to the steady expressions created a new research direction of the structural-semantics character: phraseological somatic synonyms.

Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы, языковые единицы, непосредственно ориентированные на человека, части его тела, его жизнедеятельность, обладают повышенной частотностью в речи и составляют универсальный лексичес-ко-семантический фонд любого языка.

Ввиду того что наименования частей тела входят в состав значительного коли -чества фразеологических единиц, в изучении соматической лексики отпочковалось направление, объектом исследования которого стали соматические фразеологизмы. При этом под соматической фразеологиче-

ской единицей принято понимать фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т. п.), но и элементы сердечно-сосудистой и других систем (кровь, селезенка, печенка и т. п.).

Рука, например, выступает в качестве первичного, но в то же время основного средства труда, глаза — идеальная система связи и передачи информации, ноги воплощают идею передвижения, голова является центром мыслительных процессов и т. д.

Широкие связи соматизмов с реалиями окружающего мира, в основе которых лежит принцип антропоморфизма, порождают у лексем данной группы множество переносных значений (например, der Kopf -«голова, ум, рассудок», а также «шапка газеты», «начальник», «носовая часть самолета» и др.

), которые объединяет друг с другом общий ассоциируемый компонент -часть тела человека. Сходство ментально-когнитивных особенностей человеческого мышления и связанного с этим познания окружающей действительности предполагает структурно-семантическое сходство рассмотренных соматизмов.

Например: die besten Köpfe des Landes — «лучшие люди страны»; или: auf seinem Kopfe bestehen / beharren/ verbleiben = seinen Kopf aufsetzen = einen dicken Kopf aufsetzen — «стоять на своем, упорствовать».

Устойчивые фразеологические сочетания так же, как и простые лексемы, могут иметь различные структурно-семантические особенности, в том числе и синонимические, значение фразеологических синонимов либо полностью совпадает, либо проявляет при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально-стилистической принадлежности, а также неодинаковую сочетае-

мость, т. е. быть идеографическими и стилистическими.

Из этого следует, что фразеологические соматические синонимы -это разноструктурные фразеологические единицы, включающие в себя наименования частей тела человека, имеющие одинаковое значение при несовпадении образной мотивированности единиц и возможные различия в семантических оттенках, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости: Es liegt (klar) vor den Augen = es liegt auf der (flachen, platten) Hand — «это ясно, очевидно».

Die politische Wichtigkeit der Frage des Ursprungs der Klassen und des Staates liegt auf der Hand (F. Engels). — «Политическая важность вопроса о происхождении классов и государства совершенно очевидна» (Ф. Энгельс).

Читайте также:  40 различных вариантов сказать я люблю тебя по-немецки.

В сфере фразеологической соматической синонимии различаются специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей фразеологических единиц и, в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов, часто называемых фразеологическими синонимами.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава, за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, традиционно определяются как структурные си -нонимы. На основе взаимозамены синонимов в составе фразеологических единиц они сохраняют общность в структуре, лексиче-

Фразеологические синонимы с элементами соматизма в немецком языке

ском строе и значении, различаясь лишь лексическим оформлением одного или двух компонентов, т. е. создаются фразеологические варианты соматических синонимов; например: den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die Schnauze halten — «молчать, заткнуться».

Возникновение структурных или одно-структурных синонимов возможно в результате двух процессов:

а) совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов;

б) образование синонимических фразеологических единиц на основе имеющейся фразеологии.

Соответственно этому по происхождению фразеологические соматические синонимы подразделяются:

а) на собственно синонимы — разно-структурные или одноструктурные фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и обнаруживающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachsen sein = sein Herz an j-n hängen — «быть привязанным к кому-н.»;

б) структурные синонимы — фразеологические единицы, возникающие на основе имеющихся в языке фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund verbieten -«закрыть рот кому-н., запретить говорить».

Для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.

Различаясь по структурному признаку, фразеологизмы имеют различные синтаксическое построение и образно-мотивированный семантический стержень: j-m auf ein Haar/ aufs Haar gleichen/ähnlich sehen = sich gleichen/ sich flhnlich sehen wie ein Ei dem andern — «быть похожими как две капли воды».

Одноструктурные фразеологизмы ха-рактеризуют одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти

тождественный состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j-m in die Finger geraten -«попасть кому-либо в руки».

По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности: равнозначные, идеографические, стилистические.

Равнозначные синонимы выражают одно и то же понятие, имеют одну и ту же семантику: es spukt bei ihm im Kopfe = er hat einen Vogel = er hat nicht alle Tassen im Schrank = bei ihm ist eine Schraube los — «y него не все дома, у него шариков/винтика не хватает».

Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различные лексический состав и образность, они выражают одно и то же понятие (человек со странностями), имеют одну и ту же сферу употребления — обиходно-разговорную речь.

У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы: sein Mund geht wie ein Mühlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre — у него рот как трещотка.

Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Фразеологические единицы подобного типа являются идеографическими фразеологическими синонимами.

Семантические оттенки фразеологических синонимов выступают как второстепенные дополнительные элементы, выделяемые в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных аспектах, в первую очередь с учетом интенсивности характеризуемого действия: j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = das Herz

brechen — «вскружить голову, овладеть сердцем, разбить сердце».

Стилистические фразеологические синонимы характеризуются наличием общего значения и дополнительных стилистических различий.

Они возникают в одно-структурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов.

Наиболее типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно являются существительными одной лексической группы.

В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент — литературному языку, обиходно-разговорной, специальной речи, территориальным диалектам, меняется стилистическая характеристика фразеологизма, в нашем случае это стилистически нейтральные и стилистически маркированные названия частей тела.

Иллюстрацией данного положения могут служить следующие синонимы: den Mund halten, die Schnauze halten, die Fratze halten, das Maul halten. Все они имеют общее значение «замолчать», но различаются в стилистическом плане.

Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной сфере общения, то остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи. Их эквивалентами в русском языке являются «держать язык за зубами, заткнуться» и т. д.

Например: Der SA-Mann, den Gummiknüppel in der Faust, sprang Rose prügelnd an: «Willst du die Schnauze halten!» — Штурмовик с резиновой дубинкой в руке угрожающе ринулся к Розе: «Заткнешься ты, наконец?»; «Halt die Schnauze!» brüllte Kluttig, durch den Spott gereizt. — «Закрой пасть», — буркнул Клуттиг с кривой усмешкой.

К группе стилистических фразеологических синонимов относятся также разно-

оформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении: die Augen schließen= die Seele aushauchen -«испустить дух, умереть».

От рассмотренных соматических фразеологических синонимов отличаются варианты материального состава компонентов и некоторых структурных вариаций, не затрагивающие внутренней организации материального состава единиц.

Последние наблюдаются в однострук-турных синонимах и могут иметь следующие разновидности:

1. Вариация числа имен существительных: ein Haar или Haare in der Suppe finden — «придираться к мелочам», die Hand или die Hände im Spiel haben — «быть замешанным в чем-то».

2. Вариация предложной или беспредложной конструкций: die Achsel zucken или mit den Achseln zucken — «пожать плечами»; ihm brennen die Nägel или ihm brennt etw. auf den Nägeln — «он работает в большой спешке».

3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях: mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.

…und dabei erzählen sie vielleicht, daß sie selbst in ihrer Jugend ebenfalls mit dem Kopf gegen die Wand gerannt seien… (H. Heine „Englische Fragmente»). — … и при этом, может быть, рассказывают, что и сами они, в юности своей, пытались пробить стену головой… (Г. Гейне «Английские фрагменты»).

4. Вариация полной и сокращенной формы фразеологизма: sich bei j-m haben (разговорный) — полная форма: sich bei j-m in den Haaren haben — «ссориться с кем-л.»; einem um den Bart gehen «окружать кого-либо лестью».

Полная форма — einem mit der Hand um den Bart gehen. (синоним: j-m Honig um den Mund schmieren).

Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов, по-

скольку не затрагивают основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными вариантами фразеологических единиц.

Анализ структурно-семантической и стилистической роли соматической лексики во фразеологических синонимах немец-

кого языка позволяет сделать вывод: использование соматизмов, особенно стилистически маркированных названий частей тела, в немецком языке предполагает расширение семантических полей фразеологических синонимов, соответственно, их дифференциацию, что служит обогащению языковых реалий, их полифункциональности и образности языка в целом.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-sinonimy-s-elementami-somatizma-v-nemetskom-yazyke

Ссылка на основную публикацию