Похожие слова в немецком языке. как не перепутать?

Как не перепутать похожие немецкие слова: begeben, begehen, begegnen

Всем доброго дня!

Для изучающих иностранный язык большую проблему представляют собой слова, схожие по звучанию. Особенно в стрессовой ситуации они так и норовят перепутаться.

Приключения иностранцев в России

Например, когда мой муж только учил русский язык, он путал слова кукуруза и курица.

Мы все еще вспоминаем со смехом случай двадцатилетней давности. Тогда еще не было супермаркетов, а продукты можно было купить только на рынке. Когда подошла наша очередь у мясного прилавка, он попросил продавца дать ему одну маленькую кукурицу. Можете себе представить недоумение на лице торговца?

А один мой знакомый немец путал слова горячая и грязная вода. Он рассказывал, что у них в квартире не было сегодня грязной воды и он принимал холодный душ.

К сожалению в немецком языке так же имеется огромное колличество слов, которые ученики часто путают. Я думаю, не помешает еще раз обратить на них внимание.

Три похожих глагола немецкого языка: begeben, begehen, begegnen

Звучат похоже, не правда ли? Но давайте по-порядку.

Begeben (+ sich)

Отправляться в путешествие, идти в поход, уезжать, направляться / происходить, случаться

Три формы: begeben – begab – begeben

Sie hatte sich auf eine längere Reise begeben.                             Они отправились в длительное путешествие.

Er erzählte, was auf der Reise sich begeben hatte.                     Он рассказывал, что с ними случилось в путешествии.

Österreichische Airlines, Abflug nach Berlin, bitte sich zum Ausgang 15 zu begeben.    Австрийская авиакомпания, отлет в Берлин, просим пройти к выходу 15.

Вас также может заинтересовать:  Сколько времени на твоих часах?

Begehen

Делать что-то плохое, совершить преступление / идти, ехать

Три формы: Begehen – beging – begangen

Raskolnikov hat ein Verbrechen begangen, er hat die alte Frau umgebracht.        Раскольников совершил преступление, он убил старуху.

Den neuen Weg kann man schon begehen.                                                                    По новой дороге уже можно проезжать.

Begegnen

Встреть, встречать / выступать, бороться против чего-либо

Три формы: Begegnen – begegnete – begegnet

An diesem Freitag sind sie sich zum ersten Mal begegnet.                        В этоу пятницу они встретились в первый раз.

Lächelnd den Schwierigkeiten begegnen.                                                      Встречать трудности с улыбкой.

Treffen

еще одно, всем нам хорошо знакомое слово, которое тоже переводится, как встречать. В чем же отличие?

  • Begegnen — обозначает случайную встречу.

wir begegneten uns auf der Straße.                                                          Мы встретились (случайно) на улице.

Ich bin ihm erst kürzlich auf der Straße begegnet.                               Я встретил его только что на улице.

  • Treffen может означать как случайную, так и плановую встручу.

Ich habe einen alten Freund im Urlaub getroffen.                                Я встретил в отпуске одного давнего друга.

Wo können wir uns morgen treffen?                                                        Где мы можем завтра встретиться?

Источник: http://onemetskom.ru/leksika/slova/begeben-begehen-begegnen.html

«Ложные друзья переводчика» в немецком и английском: Falsche Freunde des Übersetzers

Мы уже не раз сравнивали языки (например, английский и испанский или итальянский и испанский) и обнаруживали, что в языковой паре есть множество слов, которые на первый взгляд кажутся похожими.

На основе этого многие поспешно приходят к выводу, что эти слова идентичны не только в написании или произношении, но и в значении, а потому поэтому попадают на «лингвистический крючок»: запомните, если слова звучат одинаково или похоже, не стоит думать, что их перевод тоже совпадает.

Lok в переводе с немецкого означает «локомотив, паровоз».

Теперь посмотрим на созвучное ему слово lock в английском языке. В качестве существительного оно означает «замок», а в качестве глагола — «запирать, закрывать на ключ»:

Будьте осторожны при переводе с английского на немецкий и обратно!

Floß в переводе с немецкого обозначает «плот». В английском есть «коварное» слово floss – «зубная нить». Звучит до неприличия похоже, а значение кардинально отличается.

Немецкое слово Wagen переводится как «машина».

Помните, что Wagen не тождественно английскому wagon, которое имеет несколько значений: это и детская коляска, и вагонетка, и повозка, и тележка, и автофургон, и пикап, а в функции глагола может переводиться и как «грузить в фургон», и как «ездить в фургоне».

Немецкое Last — «нагрузка, бремя, груз, поклажа, гнет» — совершенно не похоже по значению на английское last («последний»), поэтому будьте осторожны при переводе.

Будьте внимательны также, употребляя немецкое слово Fahrt. В английском оно имеет два синонима – journey и trip, которые передают несколько разные понятия и употребляются в разных контекстах.

Есть и совершенно одинаковые по звучанию немецко-русские «ложные друзья».

Хотите сходить в бар в Германии? Никогда не говорите bar, всегда говорите Theke. В переводе с немецкого bar означает «обнаженный, оголенный».

Хотите оставаться по-немецки серьезным? Тогда употребляйте ernst и забудьте английское serious.

Если же вы все-таки проронили seriös, тогда помните, что оно переводится как «почтенный, заслуживающий уважения».

В водовороте подобных слов довольно сложно найти хоть какую-то закономерность или руководство к действию: так, английское physician соответствует немецкому Arzt, а немецкое Physiker— это английское physicist.

Вот еще несколько примеров слов, созвучных в английском и немецком языках, но совершенно не совпадающих по значению:

(англ) brave (храбрый) → (нем) brav (честный)
(англ) stadium (стадион) → (нем) Stadium (стадия, период, фаза)
(англ) petroleum (нефть) → (нем) Petroleum (парафин, керосин)
(англ) lemon (лимон) → (нем) Limone (лайм)
(англ) gift (подарок) → (нем) Gift (яд, отрава)

(англ) desert (пустыня) → (нем) Dessert (десерт)
(англ) director (режиссер) → (нем) Direktor (директор)

Интересно, что ложные друзья переводчика «выскакивают» в тот момент, когда нет времени рассуждать. Зная, что слово произошло от другого языка, мы ожидаем от него такого же значения, а на практике выходит совсем иначе.

Вы и сами могли в этом убедиться: некоторые немецкие слова в русском языке имеют другие значения.

Например, Familie оказывается семьей, а не фамилией, а Frucht — плодом, а не фруктом, впрочем, как и Keks оказывается печеньем, а не кексом, а Tort — неприятностью, а вовсе не тортом.

Источник: https://lingvister.ru/blog/lozhnye-druzya-perevodchika-v-nemetskom-i-angliyskom-falsche-freunde-des-ubersetzers

Вопрос ребром: Почему в немецком языке такие длинные слова и как с этим жить?

Фото: Konstanttin / Bigstock.com. Коллаж: «Живой Берлин»

В сложных словах (композитах, нем. Kompositum) нет ничего необычного, в русском их тоже хватает. Но и в русском, и во многих других языках существует некая граница роста при образовании таких слов.

Легко складываются композиты из двух слов. Слияний трех слов русского языка значительно меньше, но и они есть: «газотурбовоз», например. Почти невозможно представить себе слово из четырех лексических единиц. Словарь приводит такой исключительный пример: «электросветоводолечебница».

В немецком более высокая свобода образования композитов. В единую цепочку складываются различные грамматические категории, не теряя своего значения. В русском языке тоже можно сложить в одно слово разные грамматические категории. Например, прилагательное и существительное: «красный» и «нос». Получается новое прилагательное «красноносый». Свойства существительного при этом утрачены.

А в немецком при подобном объединении сохраняются оба начальных свойства: Niedersachsen означает Нижняя Саксония, а не «нижнесаксонский». Rotwein означает красное вино, а не «красновинный».

Падежные, родовые и даже иногда численные изменения в немецком почти не влияют на форму слов. Меняются артикли! Грамматическая подгонка слов друг к другу не нужна. Поэтому слова-цепочки в немецком языке могут быть сколь угодно длинными.

Автор популярных языковых обзоров «Урок немецкого» Петер Шмахтхаген (Peter Schmachthagen) отвечает на вопрос «почему в немецком языке такие длинные слова» так: «Потому что особенности нашего языка позволяют составлять отдельные слова в композитум».

В конце прошлого века в Мекленбурге — Передней Померании был принят закон, название которого провозгласили самым длинным словом года:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Означает оно ни много ни мало: «Закон о передаче обязанностей по контролю за соблюдением правил рыночной маркировки говяжьего мяса».

Такая формулировка выглядит даже более громоздкой. Поэтому простительна тяга немцев выразить сложный смысл единым словом, пусть и длинным.

Все это лишь разъясняет трудности изучения немецкого языка, но не отменяет их. Как быть иностранцам, желающим хорошо освоить немецкий язык? Как не спотыкаться о длинные слова?

Вот несколько советов:

1. Не паниковать!

Не следует паниковать потому, что в обиходной немецкой речи длинных слов практически нет. Даже имеющиеся композиты не длинней привычных русских слов. Сравните! Немецкое слово Sehenswürdigkeit по-русски значит достопримечательность. Где больше букв? То-то же!

В газетных сообщениях, в журнальных статьях, за исключением специальных, вы тоже не найдете длинных слов. То же и в художественной литературе. В стихотворении Лермонтова «Из Гете» («Горные вершины спят во тьме ночной…») самое длинное слово отдохнешь — 9 букв. В поэтическом оригинале Гете «Über allen Gipfeln…» самое длинное слово schweigen (молчат) — тоже 9 букв!

Не надо думать, будто длинные слова только вас ставят в тупик, а не самих немцев. Те тоже спотыкаются. Даже специалисты! Опытный редактор Петер Шмахтхаген рассказал, как он ломал голову над словом из одного газетного объявления: Oberweichenstellerswitwe. Лишь подключив все умственные ресурсы, он, наконец, сообразил: «вдова старшего стрелочника».

2. Искать зазоры

И все же есть речевые ситуации, когда наличие длинных слов неизбежно. Это, как правило, официальные и деловые тексты.

В административных и юридических документах, начиная с уведомления о штрафе за неправильную парковку, в ведомственных письмах (не только в Германии, кстати, но и за ее пределами, например, в немецком консульстве, куда россияне обращаются за получением визы), в инструкциях по применению, в информационных листках, прилагаемых к лекарствам, слова заметно длинней.

Чтобы понять их смысл, нужно прежде всего найти «зазоры» — границы между исходными простыми словами, из которых составлен «композитум».

Einkaufszentrum проще прочитать как Einkauf-s-Zentrum, то есть «закупки» и «центр», слитые через соединительную букву s. Сразу ясно, что это «торговый центр». Geschwindigkeitsüberschreitung читаем как Geschwindigkeit-s-über-Schreitung.

Последовательный перевод составных частей складывается в доступное «превышение дозволенной скорости».

Главное слово в композитах — последнее! К нему производятся все последующие наращения. Зная этот принцип, разберешься даже в такой словесной абракадабре, как:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Здесь в конце слово Verordnung, то есть административное установление, предписание, инструкция. Оттолкнувшись от него, постепенно добираемся и до полной сути: «Порядок выдачи разрешений на право пользования земельным участком».

3. Искать обходные пути

Для иностранцев длинные немецкие слова сложны не только в постижении, но и в самостоятельном применении. Но не ломайте язык, выговаривая что-нибудь типа: Videoüberwachungsanlage. Для длинных слов общего пользования в немецком языке есть сокращение и аббревиатуры. Старайтесь находить их и применять.

Например, детские сады и ясли немцы чаще называют Kiga или Kita, чем полностью Kindergarten, Kindertagesstätte.

Автомобиль «скорой помощи» на юге Германии называют Sanka (от Sanitätskraftwagen).

В ходу в немецкой речи, в том числе устной, и аббревиатуры. Автомобили Volkswagen называют просто «фау-ве» (VW). Широко представленные в Германии народные высшие школы называют «фау-ха-эс» (VHS, то есть Volkshochschule).

Закон о предоставлении студентам и учащимся государственной материальной поддержки, равно как и пособия, выплачиваемые по данному закону, и устно, и в документах называются «бафёг» — BAföG (от Bundesausbildungsförderungsgesetz).

Самые разные виды общепринятых и обязательных страховок тоже сокращаются до аббревиатур: PHPV — страховка ответственности за причиненный вред для частных лиц, LV — страхование жизни, KV — медицинское страхование.

Официальные ведомства и учреждения тоже имеют расхожие аббревиатурные названия: FA — финансовое ведомство (аналог налоговой инспекции), KK — больничная страховая касса и т.д.

Громоздкие название законов сокращаются до буквенной формы — иногда, впрочем, экзотической. Так, RkReÜAÜG M-V — это вышеупомянутый закон о заморочках с говядиной.

Используются и международные аббревиатуры. Videoüberwachungsanlage вы можете спокойно назвать CCTV (от английского Closed Circuit Television) — вас поймут.

4. Не терять чувство юмора

Несусветно длинные композиты это зачастую немецкие словесные анекдоты. Это игра в слова: чье длинней? Классическое слово-анекдот:

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

Это «фуражка капитана дунайского речного пассажирского пароходства».

До 1999 года существовала Первая компания Дунайского речного пароходства — Erste Donaudampfschiffahrtsgesellschaft, или DDSG. Капитанская должность в пароходстве называлась Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. Длинную должность вышучивают, добавляя к ней новые понятия — но чтобы одним словом! Так появились длиннючая «капитанская фуражка» и прочие многокилометровые слова:

  • Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänanwärterposten — что значит «пост кандидата в капитаны тра-та-та».
  • Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüsselloch — что значит «замочная скважина на двери в каюту капитана тра-та-та».
Читайте также:  Кто придумал марципан? интересное про марципан.

А что касается «закона о говядине», то некий шутник соорудил вовсе фантастическое слово:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzvorlagendiskussionspausenverpflegung

То есть «питание в паузах при обсуждении оригинальных положений закона о…»

Настоящих экспертов по переводу можно найти в бюро немецких переводов «Блиц». Компания специализируется исключительно на немецком языке и гарантирует безупречное качество работы.

Здесь оперативно сделают письменный перевод деловых документов, медицинских, юридических и технических текстов. Подберут опытного устного переводчика для работы на выставке, конференции, переговорах. Помогут с нотариальным переводом и апостилем.

География деятельности — весь мир: в бюро дистанционно выполняют заказы из РФ, Германии, стран СНГ.

Источник: https://liveberlin.ru/posts/2017/02/14/lange-deutsche-woerter/

Похожие слова на английском, которые легко перепутать

Одна из самых трудных вещей в английском – это научиться правильно использовать слова, которые звучат и пишутся очень похоже. Мы собрали в один список самые запутанные английские слова с примерами их правильного использования, чтобы вы могли избежать часто встречающихся ошибок.

Compliment и Complement

Слова «compliment» и «complement» звучат очень похоже, но имеют абсолютно разные значения.

«Compliment» означает похвалу в чей-то адрес, в то время как слово «complement» значит «дополнять» или «усовершенствовать».

  Используйте такой полезный трюк: когда что-то становится более полным, завершенным (complete), используйте слово «complement», если же вы хотите кого-то похвалить, используйте слово «compliment».

  • Anna complimented me on my new haircut. (Анна сделала комплимент моей стрижке).
  • Adding salt and vinegar to my fish and chips really complements the flavour. (Добавление соли и уксуса к моей рыбе с картошкой фри действительно улучшает вкус).

Farther и Further

В целом, слова «farther» и «further» обозначают большее расстояние.

Тем не менее в американском английском предпочтительней использовать «farther», если вы говорите о физическом расстоянии, в то время как «further» чаще используется для описания абстрактных идей.

В британском английском их редко разделяют. «Further» также может быть использовано для обозначения чего-то дополнительного, а  слово «farther» в таком значении употребить невозможно.

  • Anna moved farther down the train to find an empty carriage. (Анна двигалась дальше по поезду, чтобы найти пустой вагон).
  • Emily’s house price fell further today than yesterday. (Цена на дом Эмили упала еще ниже, чем вчера).
  • I have no further questions. (У меня  больше нет вопросов).

Especially и Specially

Учитывая, что эти слова звучат практически одинаково (особенно когда говорят быстро) и имеют похожее написание, не удивительно, что люди часто их путают. Используйте «especially», если хотите выделить одного человека, предмет, место или ситуацию из нескольких.  «Specially»используется в значении «для особого случая», «по особой причине».

  • Harry despises his PE lessons, especially when he has to play football. (Гарри ненавидит уроки физкультуры, особенно когда ему приходится играть в футбол).
  • A chocolate cake was made specially for Amy’s birthday. (Шоколадный пирог  испекли специально ко дню рождения Эми).
  • I can’t wait to try Amy’s cake, made specially for her birthday – especially the big chocolate buttons!

Valuable и Invaluable

Оба слова «valuable» и «invaluable» обозначают ценность. Главное различие между ними –
«valuable» используется, когда нужно описать то, что стоит много денег, а «invaluable» означит нечто бесценное, настолько важное, что его стоимость невозможно определить. Обычно это какая-то абстрактная идея, на которую нельзя повесить ценник.

  • I have inherited a gold necklace from my grandmother which is very valuable. (Я унаследовала золотое ожерелье от бабушки, оно очень дорогое).
  • Laura’s loyalty is such an invaluable trait to have in a friendship. (Верность Лоры – это бесценная черта для дружбы).

Lose и Loose

Одна из самых больших ошибок, которую совершают люди со словами «lose» и «loose», – это уверенность в том, что они произносятся одинаково. Это два слова с различными произношением и значением.

«Lose» значит потерять что-то или проиграть в соревновании, оно произносится как рифма к слову «news», на конце слышится звук з.

«Loose» является антонимом к словам «зажатый», «стянутый», то есть переводится как «свободный», «распущенный», «просторный» и рифмуется со словом «juice», на конце звук с.

  • We have two injured players on our team, so I think we will lose the football match. (У нас в команде два травмированных игрока, я думаю, мы проиграем футбольный матч).
  • She was wearing a loose dress. (На ней было свободное платье).

Sight и Site

Хотя слова «sight» и «site» произносятся одинаково, они имеют разное значение. «Sight» относится к способности видеть или к предмету, который можно увидеть.

В свою очередь «site» означает место, где что-то случилось или было построено.

Когда вы приезжаете в новый город, вы часто идете смотреть на достопримечательности (go sightseeing), значит вы идете смотреть вещи, которые можно увидеть.

  • Emma’s sight is deteriorating, so she will have to wear glasses soon. (Зрение Эммы ухудшается, поэтому скоро ей придется носить очки).
  • Barry is working on a building site to help build a children’s school. (Барри работает на стройке, чтобы помочь построить школу для детей).

Bring и Take

«Bring» и «take» описывают процесс передвижения или переноса предмета. Главная разница заключается в точке отсчета. «Bring» используется, когда что-то несут к говорящему, а «take» говорят, чтобы описать что-то, что было унесено из поля зрения говорящего.

  • Be sure to take your CV to the interview tomorrow. Не забудь принести свое резюме на собеседование. [Это совет человека своему другу, который завтра идет на интервью. С точки зрения говорящего, и его друг, и CV, уйдут от него.]
  • Please bring a list of references to the interview. Пожалуйста, принесите рекомендации на интервью. [Это будет сказано работодателем; с его точки зрения,  человек придет к нему с резюме.]

Principal и Principle

Не удивительно, что слова «principal» and «principle» часто путают, ведь они одинаково произносятся и практически одинаково пишутся. Несмотря на одинаковое звучание, эти слова имеют разные значения.

Прилагательное «principal» описывает что-то главное, важное,еще так называют директора школы в США.

Слово «principle» переводится как причина, принцип, или цепь размышлений, которые лежат в основе какого-то аргумента или, например, религии.

  • The principal aim of the criminal justice system is to deliver justice for all. Важнейшей целью судебной системы является обеспечение справедливости для всех.
  • The principal of Karen’s elementary school was Ms. Johnson. Директором начально школы Карен была мисс Джонсон.
  • It is the basic principle of criminal law that the accused is innocent until proven guilty. Основное правило уголовного права – подсудимый считается невиновным, пока не доказано обратное.

The principal principle of a good principal is to treat the students fairly.

Ну как, стало понятнее? По возможности общайтесь на английском и вводите эти слова в свою речь, чтобы закрепить полученные знания на практике.

Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/similar-english-words-easy-to-confuse

Сходства и различия английского и немецкого языка. Грамматика и лексика в примерах

Бытует мнение, что изучать немецкий сложнее, чем другие европейские языке.

А если ссылаться на исследования, то на среднем уровне владения (Intermediate) немецкий сложнее английского в 2,5 раза , а на уровне Advanced в 1,5 раза.

В нашей статье мы поразмышляем над тем, насколько это является правдой. Мы сравним два языка: английский и немецкий, проведя параллели между грамматикой и лексикой.

Таким образом мы либо опровергнем данный стереотип, либо же ещё больше его подтвердим. Заключение сделаете вы, наш дорогой читатель. Пока вы задумались над тем какой язык вам будет проще или сложнее учить, рассмотрим, чем же похожи и чем отличаются немецкий и английский языки.

Английский и немецкий алфавит

Оба языка основаны на латинском языке. В немецком языке 27 букв, включая ß (эсце́т) + умляуты Ää, Öö и Üü . В английском – 26. Однако фонетика немецкого языка намного проще, чем английского, и даже чем-то напоминает русское произношение.

Если вы хотите научиться быстро освоить чтение на английском, вас стоит ознакомиться с материалом статьи “Как быстро научиться читать по-английски?”

Английский и немецкий алфавит

Имя существительное и артикли

Имя существительное в немецком языке

Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы (der Vater (отец), der Lehrer (учитель), der Kaufman (продавец), die Lampe (лампа), die Backerei (булочная)), в английском – только имена собственные (Peter, Chris, Sarah ).

К тому же, в немецком 3 рода (мужской, женский и средний). Нужно обязательно выучить к какому роду принадлежит то или иное существительное, чтобы знать какой именно артикль нужно использовать. В английском их тоже 3, но они не имеют такого влияния на существительные, как в немецком.

Английские и немецкие артикли

Это всегда не простая тема для нас, русскоговорящих, поскольку в нашей грамматике нет такого явления. Если в английском языке 3 артикля – a, an (неопределённые) и the (определённый), и вам придётся запомнить конкретные правила, то в немецком их 5: 3 определённых (der/die/das ) и 2 неопределённых (ein/eine ).

Вам также нужно будет выучить правила и запомнить, как они спрягаются по падежам. Несмотря на то, что в русском языке также имеются склонения,склонения немецких артиклей может вызвать некую сложность.

Склонение определенного артикля в английском и немецком языке.

Падежи в английском и немецком

Как стало понятно из предыдущего пункта в немецком языке имеются четыре падежа: Nominativ (Именительный), Genitiv (Родительный), Dativ (Дательный), Akkusativ (Винительный). Для сравнения: в русском языке их шесть (4 такие же, как и в немецком + творительный и предложный).

Английский потерял их во время становления среднеанглийского (конец 11 – конец 15 вв.). Спасибо за это! Функцию падежей в английском языке берут на себя предлоги.

Падеж русского языкаСоответствие в английском языкеПримерыПеревод
Родительный падеж передается при помощи предлога of: The beginning of the autumn was warm Начало (чего?) осени было тёплым.
Дательный падеж соответствует предлогу to I am going to Chris. Я иду к (кому?) Крису
Творительный падеж соответствует предлогу with, когда имеется в виду инструмент или предмет, которым выполняется действие: My sister can write with both her hands. Моя сестра умеет писать (чем?) обеими руками.
Творительный падеж если в виду имеется действующее лицо или сила, то используется предлог by: This machine can be operated only by a professional. Это устройство может управляться только (кем?) профессионалом.

Глаголы и времена в английском и немецком

Порядок слов в предложении

В английском языке строгий порядок слов: Subject-Verb-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), о котором вы можете узнать из статьи “Порядок слов в английском предложении: правила построения”. В немецком в этом нет необходимости, потому что есть падежи. Решайте сами, что легче: постоянно использовать строгий порядок слов или запомнить, как склоняются слова по падежам.

Читайте также:  Пасха и зайцы
Русское предложениеПеревод на английскийПеревод на немецкий
Я бросил немного сена через ограду коню I threw some hay over the fence to the horse. Ich warf etwas Heu über den Zaun das Pferd.
Я бросил коню через ограду немного сена. I threw the horse some hay over the fence. Ich warf dem Pferd über den Zaun etwas Heu.

Немецкий слушатель знает, что именно сено было брошено через ограду, а не конь, потому что был использован падеж. Проблема в том, что очень часто порядок слов в русском предложении нельзя прямо калькировать при переводе на английский.

Английские и немецкие глаголы

На самом деле глаголы в английском и в немецком языке имеют много общего. В английском есть правильные и неправильные, в немецком – сильные и слабые. Они также спрягаются по подлежащему и по временам. Что касается глагола to be , то он будет склоняться иначе как в английском, так и в немецком, смотрите ниже таблицу для сравнения.

Спряжение глагола «быть» в английском и немецком языке.

Времена английского и немецкого языка

Времена в немецком языке в основном выражаются при помощи шести временных форм: настоящего (Präsens ), прошедшего (Präteritum, Perfekt и Plusquamperfekt ) и будущего (Futurum I, II. Präsens и Präteritum ). Как известно, в русском языке три времени – прошедшее, настоящее и будущее.

Английских времен тоже три present, past и future , но в зависимости от того, является ли действие завершенным или длительным, каждое из этих времен может быть четырех типов: simple, continuous, perfect, perfect continuous, future-in-the-past (будущее в прошедшем). Более подробно о временах читайте в статье “Путешествие по всем временам английского глагола”

В результате в английском языке можно получить 16 временных форм.

Таблица времён в английском языке.

Таблица времён в немецком языке.

Слова в немецком и английском языках

Поскольку у английского и немецкого языка общие корни, то у них есть много похожих слов. Но сильно не обольщайтесь. В немецком языке также очень много «страшных» слов, которые не то что запомнить, с трудом прочесть можно.

Однако, выучив определённые правила чтения (если помните, что они гораздо проще и логичней, чем в английском), вы с лёгкостью научитесь их читать и со временем запомните. Смотрите ниже сравнение похожих слов и диаметрально противоположных.

Сравнение слов в русском, английском и немецком языке.

Если вы собираетесь изучать английский, то можете столкнуться с таким понятием как омофоны. Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. В английское их огромное количество! Например, coarse-course; cue-queue; cymbal-symbol; site-cite-sight; plane-plain; tacked-tact; reed-read и много-много еще.

Итак, насколько разнятся эти два языка?

Мы рассмотрели этот вопрос под разными углами. Как видите, есть, как схожие черты, так и диаметрально противоположные. Насколько сложно их изучать? Ответ на этот вопрос зависит от разных факторов, таких как план действий, грамматика и лексика, а также вашей мотивированности и заинтересованности.

Всё зависит от одного: только вы в праве решать и понять, что для вас сложно, а что просто. С правильной мотивацией и планом обучения, можно спешно изучить любой язык.

Таким образом, безбоязненно приступая к покорению немецкого или английского языков (а может сразу и двух), ориентируйтесь на данные заключения:

  1. Немецкий с английским не самые страшные и не самые сложные языки (для любого иностранца русский гораздо страшнее).
  2. Приступая к изучению любого языка, нужно быть готовым к определенным трудностям. Эти затруднения будут связаны и с грамматикой, и с произношением, и с орфографией, и с семантическим строем языка, и с обычаями носителей этого языка.
  3. Если Вы действительно хотите выучить язык, нужно стремиться понять обычаи и привычки носителей этого языка.

Источник: https://ienglish.ru/blog/interesno-ob-angliiskom/inetersnie-fakti-ob-angliiskom/chem-pohozhi-i-chem-otlichaiutsa-angliiskiy-i-nemetskiy

???i????Ni???i?? N??i?????i????Ni???i?? ???i?????i??Ni???????i?? N??i???????i?? ???i??N? ????????Ni????????

Каждый язык имеет свои особенности, ка фонетические, так и лексические. Например, немецкий язык очень легко узнать по произношению из тысяч других. Вы вряд ли его сможете спутать хоть с каким-то другим языком в мире, настолько он уникален. Немецкий язык в этом плане не исключение. Даже по его произношению вы никогда не спутаете его с другими языками.

А еще в немецком языке есть слова, которые долго будут мучить всех новичков, которые лишь недавно стали учить этот замечательный язык. Преподаватели языковой школы DeutcherPapa подготовили для вас краткий список таких слов.

Слова-гиганты

Очень часто в немецком языке рождаются слова-монстры, которые доставляют немало сложностей как туристам, так и тем, кто только начинает учить этот удивительный язык. Они настолько объемны, что порой одно слово занимает одну строчку в книге.

Рождение этих монстров связано с тем, что очень часто в одно слово объединяются три, четыре, пять и больше разных слов. Другими словами, одним словом немцы могут сказать то, на что русскоговорящим потребуется целое предложение.

Например, слово «Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung», состоящее из 67 букв обозначает «постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с землей».

При желании, даже закончив минимальный учебный курс немецкого языка, очень легко разбить это громадное слово на большее количество слов. Как только вы научитесь делать это, даже самое длинное немецкое слово покажется вам простым.

Вот несколько примеров других подобных гигантов с переводом (в скобках указано произношение кириллицей):

Rindfleischetickettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (риндфляйшетикеттирунгзюбервахунгзауфгабенубертрагунгыгузец) – закон в землях Германии о передаче маркировки говядины.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (рехтшутцверзихерунгсгезеллшафтен) – страховые компании, которые занимаются правовой защитой своих клиентов.

Dampfschiffahrtsgesellschaft (дампфшиффартсгезеллшафт) – пароходная компания.

Со временем вы не только выучите самые распространенные длинные немецкие слова, но и научитесь самостоятельно создавать такие конструкции. Да и проблем с чтением таких слов в книгах у вас возникать не будет.

Короткие слова

Немало сложностей доставят не только сложные, но в том числе и короткие слова. Особенно если человек, зная пристрастие немцев к складыванию слов, постараются сами перевести некоторые термины.

Например, десны на немецком звучат не иначе, как Zahnfleisch. Или, дословно, мясо на зубах. Автомобильные фары (Scheinwerfer) переводятся вообще романтично – метатели света. Зато с самолетом немцы предпочли не заморачиваться и назвать его просто Flugzeug – летающая вещь.

Без русских соответствий

Также в немецком языке есть группа слов, которые хоть и не длинные по объему, но просто не имеют в русском языке соответствующих аналогов. Особенно много таких слов в городских жаргонах, но многие сформировались благодаря художественной литературе.

Эти слова не просто могут вызвать сложности при чтении и переводе текстов, но и помогают лучше понять немецкий язык. Приведем лишь несколько таких примеров:

Waldeinsamkeit – чувство одиночества, которое возникает у путника в лесу.

Drachenfutter – подарок, который виноватый муж покупает своей жене, чтобы загладить свою вину. Это слово имеет фольклорные корни и дословно переводится как «корм для дракона».

Arschgeweih – татуировка у женщин, которая размещается в нижней части спины. Дословный перевод этого слова буквально говорит об отношении немцев к таким татуировкам – «рога из… попы».

Устойчивые выражения

Устойчивые выражения, которые существуют в разных языках, доставят немало хлопот людям, которые недавно переехали в Германию. Даже при великолепном знании немецкого, многие впадут в ступор услышав любой из таких выражений. Ниже представлены лишь несколько из них:

Tote Hose – мертвые штаны. Что называется, перевел выражение и думай, что хочешь. Это словосочетание обозначает скучные ситуации, когда продолжительное время ничего не меняется или ничего не происходит.

Arschgaiga – скрипка из попы. Сразу можно подумать, что речь идет о каком-то физическом нарушении. Но все гораздо проще. Это выражения созвучно русскому «руки не оттуда растут».

Durchfall – сквозное падение. Кажется, что речь идет о какой-то дырке. На самом же деле речь идет о сильной диарее.

Warteschlange – ждущая змея. И вновь можно запутаться, подумав что фраза обозначает засевшую в засаде змею. А в реальности речь идет о длинной очереди, которая очень медленно двигается. Поэтому и «ждущая».

И это лишь малая часть тех сложностей, с которыми вы столкнетесь, изучая немецкий язык, который наполнен образами, метафорами и словами-монстрами. А если хотите, чтобы процесс знакомства с ним прошел как можно легче, записывайтесь на курсы от языковой школы DeutcherPapa.

Источник: https://deutscherpapa.by/samye-slozhnye-nemeckie-slova-dlya-novichkov/

Немецкие слова в русском языке. Часть 2

Поделиться в FacebookТвитнуть

Ровно 2 года назад, в самом начале моего знакомства с немецким языком я написала первую статью про германизмы в русском языке. Помню, каким открытием было для меня, что так много русских слов на самом деле имеют немецкое происхождение.

Сейчас я уже так не удивляюсь, но тем не менее стараюсь записывать слова в заметках, которые и по звучанию и по значению похожи на русские, чтобы потом поделиться с вами. Зачем? Во-первых, мне самой интересна эта тема (всё-таки во мне дремлет лингвист, где-то очень глубоко), во-вторых, я верю, что это поможет начинающим в изучении немецкого языка.

В первой статье было около 40 слов, плюс в этой — около двадцати, и вот вы уже знаете 60 немецких словКроме того есть ещё один лайфхак, на который указала моя подруга немка.

Она очень хорошо знает русский язык, и утверждает, что все глаголы, которые в русском заканчиваются на -овать, можно легко преобразовать в немецкие, заменив окончание на -ieren. Конечно, это «правило» не универсально, но для большинства глаголов с латинским прошлым вполне подходит.

Например:

демонстрировать — demonstrieren

актуализировать — aktualisieren

транспортировать — transportieren

инвестировать — investieren

публиковать — publizieren

и так далее.

Кстати, пару слов в продолжение темы происхождения слов. Статья не претендует на статус научной работы, поэтому я не гарантирую стопроцентной достоверности всех описанных мной фактов.

Я взяла их из открытых источников, погуглила, короче говоря Главное здесь для меня — найти точки соприкосновения двух наших языков и показать, что они ближе друг к другу, чем кажется.

Все эти слова я встречала в книгах или статьях или слышала от людей, с которыми доводилось общаться.

Das Plastilin — пластилин. Это слово попалось мне в одной статье на курсах немецкого. Учитель, правда, сказал, что так говорят очень редко, обычно массу для лепки немцы называют die Knetmasse.

Der Waggon — вагон поезда. Скорее всего это слово и в русский и в немецкий пришло из французского языка. Встретила я его в одной из книг серии «Der Dativ ist dem Genitiv seit Tod«. Кстати, очень интересная серия об ошибках в немецком языке, которые делают сами немцы. Очень рекомендую к прочтению. У меня 3 тома. Но всего их 6.

Die Stewardess, der Steward — стюардесса, стюард, слова, заимствованные и немцаци, и русскими из английского языка.

Читайте также:  Германия через 20 лет: как будут жить немцы в 2040 году

Der Skandal — скандал. И снова французское наследие.

Der Schnabel [шнабель] — это птичий клюв. Теперь догадываетесь почему длинные носы по-русски называют шнобель?

Der Kutscher — кучер, водитель кареты или экипажа. История этого слова, согласно толковому словарю немецкого языка Duden, такова. Кучер — это водитель кареты, которая по-немецки называется die Kutsche.

Слово die Kutsche в свою очередь произошло от вернерского kocsi — сокращенного варинта выражения kocsi szekér, что означает транспортное средство из места под названием Kocs.

Как вам цепочка заимствований? Меня просто завораживают такие истории!

Der Kittel — китель. Это тоже редкоупотребляемое в современном немецком слово неизвестного происхождения, которое имеет немного отличающиеся друг от друга значения в зависимости от географии употребления.

Например, основное значение этого слово — одежда из легкого материала, по форме напоминающая пальто, используемая для защиты или по гигиеническим причинам во время работы.

В южногерманских областях слово означает жакет, а в австрии в разговорной речи это устаревшее слово для обозначения женской юбки.

stöhnen, das Stöhnen, das Gestöhnen — стонать, стон, стенание.

Fass! — повелительное наклонение от глагола fassen — схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Die Miene — мина, в значении выражение лица. То есть немцы тоже говорят что-то вроде: «Он состряпал такую недовольную мину».

Die Schrift — шрифт, точно в тех же значениях, что и в русском языке. Скорее всего в немецком языке слово появилось от латинского scriptum.

Die Bude — будка. В немецком используется не часто, для обозначения торговых палаток, либо жилищ в запущенном состоянии.

Der Freier — фраер. Это слово я встретила в первой книге, которую я прочитала на немецком языке. Книга называется «Fucking Berlin» — автобиография студентки-итальянки, живущей в Берлине и подрабатывающей проституткой.

Книга мне понравилась, не только потому что язык был достаточно легким, чтобы я смогла читать ее, не заглядывая за каждым словом в словарь, но еще и потому, что было интересно проследить путь этой девочки, из достаточно благополучной семьи, от  студентки со своими целями и мечтами до проститутки в дорогих и не очень борделях. Кстати, в 2016 году вышел одноименный фильм по книге, который есть и в русском дубляже под названием «Чёртов Берлин». Так вот, в книге слово фраер употребляется в значении — клиент проститутки. В Duden также указано еще одно, устаревшее значение — свободный человек, пришедший свататься, жених.

Die Affäre — афера, произошло от французского affaire, в немецком используется в значении неприятное дело (например, быть втянутым в аферу), либо интрижка (например, у неё была афера с шефом).

Der Hooligan — хулиган. И в немецкий, и в русский языки это слово пришло из английского с очень интересной историей. То ли в Англии, то ли в Ирландии жила сеьмья по фамилии Хулиган, пользовавшаяся дурной репутацией среди населения, так как все члены этой семьи промышляли разбоями и грабежом. В Германии слово хулиган часто можно услышать в репортажах про футбольных фанатов.

Вот и всё на сегодня! Продолжение обязательно последует, как только насобираю новые записи в телефоне.

Источник: http://bdnews.de/nemeckie-slova-v-rysskom-iazyke-chast-2/

Изучение немецкого – «ложные друзья переводчика»

С понятием «Falsche Freunde des Übersetzers» должен быть тесно знаком каждый, кому интересно углубленное изучение немецкого языка. «Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках сходных по написанию и произношению, но разных по значению. Их ловушки можно избежать, зная истинный перевод самых распространенных «друзей».

Почему в немецком и русском языках так много «ложных друзей переводчика»?

Немецкий и русский языки – дальние родственники. Их связывает древний индоевропейский праязык, который также стал основой и для других современных языков: английского, украинского, итальянского и др. Все они входят в состав индоевропейской языковой семьи.

Но каждый из них на определенном этапе начал развиваться самостоятельно, придавая новые оттенки значения общим словам, модифицируя грамматическую или фонетическую формы. Поэтому в двух родственных языках, казалось бы, идентичные слова могут иметь совершенно разные значения.

В этом заключается первый способ образования межъязыковых омонимов.

Второй способ возникновения «Falsche Freunde» – заимствования. При тесном контакте двух народов (торговля, завоевания, религия) неизбежен обмен лексикой. Но когда это взаимодействие прекращается, заимствованные слова искажаются и меняют свой первоначальный смысл.

Кроме вышеперечисленных причин, «ложные друзья переводчиков» могут не иметь никакой связи друг с другом. Их появление в языке – простая случайность.

Не смотря на то, что межъязыковые омонимы встречаются довольно часто, не стоит искать подвох в каждом немецком слове, сходном по звучанию с русским. Существует разряд таких слов, как интернационализмы. В отличие от «Falsche Freunde», их значения одинаковы для всех языков.

Какие «Falsche Freunde» встречаются наиболее часто?

Углубленное изучение межъязыковых омонимов немецкого языка в сравнении с русским не позволит вам пойти по ложному пути в процессе перевода. Ниже приводим самые распространенные «Falsche Freunde»:

  • die Angel – удочка. Будто бы точная транслитерация слова ангел (на самом деле переводится как der Engel) может легко запутать переводчика;
  • der Abiturient – человек, который сдает экзамен для получения аттестата или выпускник средней школы. В русском же языке слово абитуриент связано еще и с поступлением в высшее учебное заведение. Для обозначения этого понятия в немецком языке есть отдельное слово – der Bewerber;
  • die Anekdote – забавный эпизод, приключившийся с известной личностью. Эквивалент анекдота в понимании русского человека – der Witz;
  • der Dom – собор, а не дом (das Haus);
  • das Mehl – мука. Очень часто это слово путают с мелом (die Kreide) или мелью (die Sandbank или die Untiefe);
  • das Paar – пара, но никак не пар (der Dampf);
  • die Familie – семья. Для обозначения понятия фамилия немцы используют слово der Name;
  • das Glas — стекло, стакан, рюмка, а не глаз (das Auge);
  • der Pol – полюс. Пол в помещении – der Fußboden, пол (женский или мужской) – das Geschlecht;
  • die Krawatte — галстук. Понятие кровать имеет совершенно другой перевод на немецкий — das Bett;
  • reklamieren — предъявлять жалобы, претензии. Для слова рекламировать уместным будет перевод werben;
  • das Wetter — погода. Ветер переводится как der Wind;
  • die Schienen — рельсы, а не шины. Для обозначения автомобильных шин используется слово der Autoreifen;
  • das Motiv – сюжет, тема. Мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в музыке – die Melodie;
  • die Nationalität – гражданство, подданство, национальность. В русском же языке эти понятия разграничены.

Список «ложных друзей переводчика» в немецком и русском языках значительно шире. К примеру, в соответствующем словаре К.Г.М. Готлиба содержится около 400 межъязыковых омонимов. У вас возникают трудности с их изучением? Обращайтесь к нам, и вы получите прочные знания по немецкому языку в режиме онлайн.

Немецкий онлайн или 5 способов выучить язык в пижаме

Немецкий язык: фонетические особенности

Немецкий язык: 10 фактов, о которых вы не знали

Как выучить немецкий легко при помощи мнемотехники

Основные направления лечения в Германии

Мюнхенский (немецкий) внутренний жаргон

Источник: http://deutsch-online.ru/dop_mat/articles/article_57

Алфавит

Немецкий алфавит – какой он?

В немецком алфавите 26 букв и 3 умляута.

На случай, если вам понадобится назвать свое имя или адрес на немецком, вот информация о буквах алфавита и об их произношении.

Что особенного в немецком алфавите?

Точки и резкая буква “s”
Современный немецкий алфавит основан на латинском алфавите, состоящем из 26 основных букв.

К ним немцы добавили четыре дополнительных буквы: умляуты ä, ö, ü и ß (“S острая”),  которая произносится как двойная “s”, например, в слове beißen (кусать) или Gruß(приветствие).

Буква ß встречается только в нижнем регистре, поскольку слова никогда с нее не начинаются, и она не употребляется в швейцарском немецком, где вместо нее используют две “s”.

Странные звуки

В немецких буквах “e”, как в слове Engel (ангел) и “I”, как в слове Ironie (ирония), бывает сложно разобраться, и порой их легко перепутать.

Буква “e”звучит как русская “э”, при этом губы широко растянуты в стороны. Немецкая “i” больше напоминает долгую “и”.

Немецкая “e” в конце слова произносится, но звучит коротко, например, die Meile (миля), или die Kasette (кассета).

Попрактикуйтесь в произношении сочетания гласных “ei”, как в слове das Ei (яйцо), которое рифмуется с русским словом “май”. Не перепутайте с немецким “ie”, которое звучит как долгое русское “и”.

В противном случае глагол schießen(стрелять) превращается в scheißen(испражняться), что может вызвать некоторое смущение! Хорошая новость в том, что за некоторыми исключениями, немецкие согласные похожи на русские эквиваленты.

 Sch, как в слове die Schule (школа), звучит как “ш”. Ch после гласной по звучанию похоже на “х”, как в слове das Loch, что, в немецком означает дыру.

Буквы “x”и“y” (Ypsilon) встречаются исключительно в словах греческого происхождения, как в словах das Xylophon или das System.

Иногда “y” и “i» звучат одинаково, например, как в фамилиях Meier, Meyer

Литературный немецкий

Общепринятый немецкий – это Hochdeutsch (буквально «высокий немецкий»), литературный язык, который считается «правильным» разговорным немецким. С другой стороны, есть разные диалекты общепринятого немецкого. Основное различие присутствует между австрийским, немецким и швейцарским диалектами. Например, Januar (январь), в австрийском варианте – Jänner

Местные диалекты широко распространены и их множество.

Жителю севера Германии, говорящему на Plattdeutsch(нижненемецкий диалект), пришлось бы постараться, чтобы поддержать беседу с жителем юга Германии, говорящим на баварском диалекте, которому, в свою очередь, было бы гораздо проще понять кого-то, кто говорит на австрийском диалекте.

В результате миграции немцев, на нескольких диалектах немецкого также говорят на севере и юге Америки. Так, есть пенсильванский датский, который на самом деле вовсе не датский, а немецкий диалект, пример языка, на котором в 18 веке говорили немцы, приехавшие из Германии в Америку.

При написании адресов сайтов и адресов электронной почты используются следующие символы:

@at . Punkt, точка / Schrägstrich, косая черта (слэш)

— Bindestrich, дефис

Немецкий алфавит с произношением. Слушаем в режиме онлайн.

Aa, Ää, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Qq, Rr, Ss, ß, Tt, Uu, Üü, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz

Источник: http://pauken.ru/fonetika/alfavit/24-fonetika/alfavit.html

Ссылка на основную публикацию