А не пойти бы вам нах или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

А не пойти бы вам нах… или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Некоторые обычные бытовые немецкие слова, предлоги или части слов звучат для русскоязычного человека ну прям совсем неприcтойно. Кроме того, что немецкий язык для новичка кажется достаточно резким и громким, а когда там слышатся еще и ругательные словечки… кажется, что говорящий немец точно что-то не в настроении.

 Начнем с предлога nach, который читается как нах… и вызывает хихиканье у молодых учеников на уроках немецкого. Ко всему прочему этот предлог еще и означает направление!

Перевод. Она:”Ты хочешь на мне женится?” Он: “Наххер.”, на русском означает “Позже.”(но смысл-то одинаков!)

Ну прям идеальное совпадение между звучанием и значением: да идите вы нах… -напрашивается сразу.  Nach Hause– переводится “домой”, nach Berlin– в Берлин, nach Paris– в Париж. Ой, ну пошлите меня в Париж, употребите свой “нах”, если хотите, и ничего что это звучит немного грубо.

А как вам устойчивое выражение nach-und-nach– будто бы кто-то сильно обозлился, правда? Ан нет, переводится оно всего лишь словом “постепенно”.

Ну ладно предлог, звучащий как “нах”, оставим его в покое,  это ведь только особо одаренные додумывают себе чего-то про невинный предлог и он у них звучит как-то матерно. А вот следующее словечко – это ведь откровенный посыл на три веселых буквы.

Начинается это словечко также как и предыдущий предлог, вот оно: nachher. Не изучающие немецкого, могут прочитать это как “начхер”, но нет, это читается как “наххер”.

Представляете? Ну да, в немецком буква р не произносится так четко, получается как-то вроде “наххэа”, но в некоторых немецких диалектах чёткое р всё же присутствует, а если слово произносит русскоязычный, то присутствует тем более.

Вот и получается откровенная ругань. Кстати, это наречиепереводится как “позже” или же “после этого”.

Следующее, очень известное слово “Herr“- хер. Означает “господин”, употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне, например работниками банка, младшими по званию коллегами на работе и т.д.  А по-русски звучит herrово как-то.

А еще в Германии много городов, названия которых начинаются с Хера. Например, один очень милый зеленый городишко, совсем недалеко от нас, мы чуть не переехали туда, называется Хербрехтинген (Herbrechtingen). И каждый раз, навестив знакомых в другом городе, мы, возвращаясь домой говорили бы: “Едем наххербрехтинген домой”.

Со слога her начинается целый ряд слов в немецком языке. Но особенно мне нравится слово herrlich – особенно его форма в мужском роде “herrlicher” -читается не иначе как херли-хер.

Не подумайте ничего плохого, оно мне нравится лишь из-за перевода, оно означает “прекрасный, великолепный, превосходный”. Heute ist ein herrlicher Tag. –скажет немец, подразумевая “Сегодня прекрасный день”. А русский подумает, что его обругали.

Вот такое прекрасное слово встретилось мне сегодня в детской книжке и я не могла не добавить его в данную заметку.

Слово bleiben читается как “бляйбэн”, и у него всего лишь первый слог – ругательный. Когда мой сыночек в своих играх громко произносит начало этого слова “бляаай-” я тут же напрягаюсь и начинаю вспоминать: “а неужели употребляла я такую тяжелую лексику при ребенке”,  и только после второго слога “-бэн” выдыхаю с облегчением.

Слово Loch, звучащее как “лох” не такое откровенно-ругательное как предыдущие. Переводится с немецкого как “дыра”. И вот тут начинаешь задумываться: а может заимствование? Но нет, у русского слова “лох” совсем другое происхождение: в древности на севере Руси так называли рыбу, которая легко попадалась на удочку рыбаков.

Следующее словечко “eben“. Оно на вид кажется таким страшным, читается же как “эбэн” – если это частица “именно”. А если употребляется в качестве прилагательного “плоский”, да еще и перед существительным женского рода, то тут уже можно услышать неприличные нотки: “эбене”.

Производный от предыдущего слова глагол ebnen – означает всего лишь “ровнять, выравнивать”, но звучит очень жестко.

Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек – это Eber. Переводится как “кабан”, употребляется редко. Кабана немцы называют “дикой свиньей”, и слава богу – а то ведь страшно даже слышать это слово, а встретиться с таким еберем ой как не хотелось бы..

Так что, услышав где-нибудь на немецких просторах тираду “Их бляйбе нихт мэр ин дизем лох, либе фарэ их наххербрехтинген зу хер Мюллер, унд наххер нах хаусэ. Унд моргэн вирд айн херлихер таг!” не спешите делать выводы. Не судите, да не судимы будете))

*****

А какие слова немецкого языка ВАМкажутся ругательными и грубыми?

Источник: https://www.das-germany.de/a-ne-poyti-byi-vam-nah-ili-obyichnyie-nemetskie-slova-zvuchashhie-na-russkom-yazyike-kak-rugatelnyie/

обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Такая вот Германия А не пойти бы вам нах… или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

27.04.2014 • Гульсина • Интересное и полезное • 1

Некоторые обычные бытовые немецкие слова, предлоги или части слов звучат для русскоязычного человека ну прям совсем неприcтойно. Кроме того, сам по себе немецкий язык  достаточно резкий и громкий, а когда там слышатся еще и ругательные словечки… кажется, что говорящий немец точно что-то не в настроении.

Начнем с предлога nach, который читается как нах… и вызывает хихиканье у молодых учеников на уроках немецкого. Ко всему прочему этот предлог еще и означает направление!

Ну прям идеальное совпадение между звучанием и значением: да идите вы нах… — напрашивается сразу. Nach Hause — переводится «домой», nach Berlin — в Берлин, nach Paris — в Париж. Ой, ну пошлите меня в Париж, употребите свой «нах», если хотите, и ничего что это звучит немного грубо.

А как вам устойчивое выражение nach-und-nach — будто бы кто-то сильно обозлился, правда? Ан нет, переводится оно всего лишь словом «постепенно».

Ну ладно предлог, звучащий как «нах», оставим его в покое,  это ведь только особо одаренные додумывают себе чего-то про невинный предлог и он у них звучит как-то матерно. А вот следующее словечко — это ведь откровенное посыл на три веселых буквы.

Начинается это словечко также как и предыдущий предлог, вот оно: nachher. Не изучающие немецкого, могут прочитать это как «начхер», но нет, это читается как «наххер».

Представляете? Ну да, в немецком буква р не произносится так четко, получается как-то вроде «наххэа», но в некоторых немецких диалектах чёткое р всё же присутствует, а если слово произносит русскоязычный, то присутствует тем более.

Вот и получается откровенная ругань. Кстати, это наречие  переводится как «позже» или же «после этого».

Следующее, очень известное слово «Herr«- хер. Означает «господин», употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне, например работниками банка, младшими по званию коллегами на работе и т.д. А по-русски звучит herrово как-то.

А еще в Германии много городов, названия которых начинаются с Хера. Например, один очень милый зеленый городишко, совсем недалеко от нас, мы чуть не переехали туда, называется Хербрехтинген (Herbrechtingen). И каждый раз, навестив знакомых в другом городе, мы, возвращаясь домой говорили бы: «Едем нах хербрехтинген домой».

Со слога her начинается целый ряд слов в немецком языке. Но особенно мне нравится слово herrlich — особенно его форма в мужском роде «herrlicher» — читается не иначе как херли-хер.

Не подумайте ничего плохого, оно мне нравится лишь из-за перевода, оно означает «прекрасный, великолепный, превосходный». Heute ist ein herrlicher Tag. — скажет немец, подразумевая «Сегодня прекрасный день». А русский подумает, что его обругали.

Вот такое прекрасное слово встретилось мне сегодня в детской книжке и я не могла не добавить его в это сообщение.

Словоbleiben читается как «бляйбэн», и у него всего лишь первый слог — ругательный. Когда мой сыночек в своих играх громко произносит начало этого слова «бляаай-» я тут же напрягаюсь и начинаю вспоминать: «а неужели употребляла я такую тяжелую лексику при ребенке»,  и только после второго слога «-бэн» выдыхаю с облегчением.

Слово Loch, звучащее как «лох» не такое откровенно-ругательное как предыдущие. Переводится с немецкого как «дыра». И вот тут начинаешь задумываться: а может заимствование? Но нет, у русского слова «лох» совсем другое происхождение: в древности на севере Руси так называли рыбу, которая легко попадалась на удочку рыбаков.

Следующее словечко «eben«. Оно на вид кажется таким страшным, читается же как «эбэн» — если это частица «именно». А если употребляется в качестве прилагательного «плоский», да еще и перед существительным женского рода, то тут уже можно услышать неприличные нотки: «эбене».

Производный от предыдущего  слова глагол ebnen — означает всего лишь «ровнять, выравнивать», но звучит очень жестко.

Читайте также:  Как будет год на немецком языке. как прочитать название года.

Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек — это Eber. Переводится как «кабан», употребляется редко. Кабана немцы называют «дикой свиньей», и слава богу — а то ведь страшно даже слышать это слово, а встретиться с таким еберем ой как не хотелось бы..

Так что, услышав где-нибудь на немецких просторах тираду «Их бляйбе нихт мэр ин дизем лох, либе фарэ их нах хербрехтинген зу хер Мюллер, унд наххер нах хаусэ. Унд моргэн вирд айн херлихер таг!» не спешите делать выводы. Не судите, да не судимы будете))

*****

А какие слова немецкого языка ВАМ кажутся ругательными и грубыми?

Источник: https://ivpush.livejournal.com/53056.html

О немецкой ненормативной лексике (18 +)

Источник: https://www.drive2.ru/b/482641350324388022/

Русские слова, которые звучат как ругательства на иностранных языках

Нецензурная брань помогает выразить крайнюю степень неприязни. Обычно эти слова у разных народов резко отличаются. Но при этом встречаются и такие выражения, которые у одного народа звучат совершенно безобидно, а у другого могут быть восприняты как оскорбление.

Практически любой турист сталкивался с ситуацией, когда обычные слова, произнесенные на русском языке, вызывают у местных жителей странную реакцию. Одни аборигены смеются, другие впадают в ярость. Вот лишь небольшая часть таких коварных слов.

Франция

Страна любви и шансонье, изысканных манер и блюд в отношении нецензурной брани не уступает другим государствам. Русскому гостю стоит быть весьма осторожным с такими словами как, например, «зоб».

Это слово на французском (le zob) переводится как «мужской половой орган». Наш фильм «Кин-дза-дза!» французы понимают местами без перевода.

Чатланское ругательство «кю» означает на языке Дюма и Гюго то же самое, что и «зоб».

Не стоит произносить при француженках слово «бассейн», если не хочется неприятностей. В лучшем случае вас сочтут нетолерантным человеком, ведь bas sein — это «обвисшая грудь». И «ставить на кон» тоже не рекомендуем, ведь le con — очень «мерзкий человек». Просить счет у французов равнозначно поискам сортира, поскольку отхожее место (chiotte) произносится как «щёт».

Арабские страны

В странах, где национальным языком является арабский, очень нежелательно называть кошку «киса». Также лучше не произносить слова с корнем «кус», в частности «кусок», и «кос» — «космос». Женские половые органы звучат на этом языке как «кс», а поскольку в арабском очень мало гласных, в разных диалектах это слово может звучать как «кус», «кос» или «кис».

Мужской половой орган произносится как «зеб» или «эр», поэтому не произносите при арабах слово «зебра» и «эра». Вас могут неправильно понять и решить, что вы оскорбляете людей, находящихся поблизости.

В бывших колониях Франции, таких как Алжир, Марокко и в других франкоговорящих арабских странах слово «конверт» — табу. По-французски con vert — «зеленый женский половой орган». Точно так же воспримут это слово в Канаде.

Болгария, Чехия и Польша

Многие знают, что в Болгарии кивок, который у нас обозначает «нет», трактуется как согласие. И наоборот. Но то, что обычное слово «куры» вызовет возмущение, знают только те, кто изучает этот язык.

Дело в том, что слово «кур» тоже означает мужской половой орган, а «курица» — половой акт.

При этом «курорт» вы можете говорить совершенно безнаказанно, примерно так же, как слово «подстрахуй» в русском языке.

Там же бытует анекдот про русского человека, который попросил коробок спичек. На что ему ответили, что спички нет, есть только с футболистами. На первый взгляд, анекдот выглядит совершенно не смешным. Однако если знать, что «пичка» — вагина, то становится понятно, почему эту историю не принято произносить в приличном обществе.

При чехах нельзя говорить «девка». Это слово и в современном русском языке имеет негативный оттенок, а по-чешски вообще переводится как «проститутка». Причем используется не в качестве синонима «жрицы любви», а как его нецензурный аналог. В польском языке слово «невестка» — та же самая проститутка.

Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с черным юмором и глубоко разочаруется, когда поймет, что фильм, на самом деле о войне. Дело в том, что shit — это экскременты.

Обычное и привычное для нас слово «душ» (douche) когда-то и в английском языке означало обливание струями воды. В наше время это значение устарело, и слово используется для обозначения клизмы или спринцевания. Будьте осторожны, предлагая кому-то принять душ с дороги.

Такие слова, если основательно поискать, найдутся в любом языке: «тамада» во Вьетнаме — то же самое, что «мать твою», а «папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы. Поэтому опытные туристы в первую очередь изучают нецензурные и бранные слова, чтобы не попасть впросак.

Источник: https://cyrillitsa.ru/actual/44345-russkie-slova-kotorye-zvuchat-kak-ruga.html

Маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты

Содержание статьи:

Сегодня речь пойдет о популярных и уникальных американских и английских ругательствах («swearing», «cussing», «profanity», «calling names», «cursing», «abusing», «beef», «beefing» или просто «using bad language»), которыми можно (и нельзя) пользоваться, когда что-то идет не так, не запоминается или забылось и не вспоминается в английском.  

Итак, давайте опустимся с вами в самые темные подземелья ругани на английском и пройдемся по самым злым и грязным трущобам американского мата. Готовьтесь увязнуть в пучине брани и нецензурных выражений с нами и познать истину сквернословия. Let’s fucking go!

Об английских ругательствах

Английский мат, возможно, сдается нам не таким уж и оскорбительными в сравнении с русским матом, не так ли? Да и с первого взгляда в нем все довольно просто: берете слово «fuck» и балуетесь с ним как хотите.

Однако коннотация слова, экспрессивный окрас или контекст в английском языке могут быть ясны не сразу. Даже если вы уже знаете язык довольно хорошо, помимо грамматики и лексики, нужно еще знать некоторые особенности культуры.

So, it’s not that easy.

Некоторые английские ругательства давно уже стали международными, и в сравнении с русским матом кажутся сущим детским садом, но это не означает, что их обязательно стоит употреблять на территории аборигенов.

Козырять ругательствами среди нэйтив-спикеров не стоит стремиться, даже в дружеской обстановке. Это не лучший способ доказать, что вы с английским «на ты». Не испытывайте судьбу и не портите мнение о себе.

Во избежание неприятностей, лучше играть по правилам и быть аккуратными. 

Но иногда можно и дать волю чувствам. 

Почему знать маты на английском — это важно?

Большинство людей на свете матерятся — это факт. Даже те, кто не признается! Вопрос в том, можете ли вы обходиться без мата, употребляете ли вы его в речи или общаетесь на нем.

Эта статья пригодится вам уже только потому, что ругательства всегда звучат круче на английском, насколько бы в этом плане не был богат русский язык. К тому же, можно отмочить что-то модное и не бояться получить за это в привычной нам окружающей среде, т.к. большая вероятность того, что все равно никто ничего не поймет. Ну а если и поймет, то поймет чистосердечно. 

Вы сможете выпустить пар, если, конечно, не в штатах или в Англии проживаете. И хотя там английский мат будет звучать «более актуально», начать практиковать все же лучше здесь. Чтобы туда вы уже приехали подготовленными и знали, какими именно словами выражать свои эмоции и чего ожидать от местных жителей.

Принято считать, что ругаются в основном люди, которым не хватает образования для выражения своих мыслей, несдержанные и невоспитанные люди со скудным словарным запасом.

Ругается — значит не хватает ума и он или (еще хуже) она не способны выразить свои мысли в культурной или не такой оскорбительной форме.

На самом деле, исследования показывают, что умелое владение матом (ha-ha-ha), наоборот, может отображать, как раз таки профессиональное владение языком! It's true.

Кроме этого, ругаться нужно потому что:

  • Ругательства — это своего рода слабительное. Мат дает нам возможность выразить свои эмоции и выпустить наружу чувства в самой подходящей форме. Другие слова просто не способны описать все, что мы хотим выразить.
  • Ругательства помогают справиться с болью. Психолог Ричард Стивенс и его коллеги, например, изучали связь между ругательствами и болью. В их исследовании участники окунали свои руки в ледяную воду. При этом их попросили повторять одно ругательное, либо нейтральное слово. Участники, которые матерились, смогли продержать свои руки в воде дольше и воспринимали боль спокойнее.
  • Ругательства знакомят и связывают нас с нашими духовными животным внутри, оставляя при этом людьми. Ругань — это квинтэссенция человеческого поведения; это сложный социальный сигнал, прочно связанный с эмоциональным и культурным смыслом.
  • Используя ругательства уместно, вы начинаете нравиться людям (особенно, если вы — политический деятель).
  • Ругань выставляет нас более честными для других.
  • Мат располагает к нам коллег на работе.

4 уровня жесткости английских ругательств

Слабые ругательства:

Средние ругательства:

Серьезные ругательства:

Самые бранные слова:

cunt, fuck and motherfucker.

Варианты употребления слова fuck

Look at you! You just can’t get enough of the «F» word, right? Поэтому далее приводим несколько примеров со словами, в которые вставлять «fuck» можно прямо вовнутрь:

Если очень нужно матюкнуться, но нельзя, то замените слово «fucking» на «freaking» или «friggin». Это будет не так ужасно.

Да, ругань как таковая может стать привычкой, и тогда это может перерасти в проблему общения, взаимопонимания и даже здоровья. Мы используем маты в различных контекстах и для различных целей:

  • для лингвистического эффекта;
  • чтобы передать эмоции;
  • когда играем в видеоигры;
  • ради смеха в конце-концов — всегда же веселее добавить сочное словечко в ту или иную шутку, ну или, когда у нас плохое настроение.

Например: 

Или просто вот такой подкол: 

А насколько свободно материтесь вы? Пишите в комментариях!

Другие популярные американские и английские ругательства

Кстати! Можете почитать нашу подборку 50 крутых и грубых выражений на английском языке.

Особенности локального американского мата

Если в США, в штате Джорджия и Алабама назовете кого-то «asshole», они могут сильно обидеться. Зато здесь можно смело говорить «bitch», «damn» или «shit», чтобы выразить повседневное недовольство. Слово «asshole» в основном популярно на северо-востоке США.

Калифорния является умеренно нейтральной в использовании популярных ругательств. Штат с удовольствием употребляет все слова с «fuck» и все довольны.

Пользователи Твиттера в штате Мэн любят слово «cunt» и «fuckboy», или «a weakass dude who ain’t shit». Собственно, в переводе «fuckboy» вы не услышите чего-то нового или уникального, поэтому можно просто придерживаться перевода «придурок». Эти слова были на пике популярности в 2014 году, но все еще актуальны.

Now let’s take a look at the «Fuck Map». Внизу у нас такая карта популярности слова «fuck». Вот где слово «fuck» произносится больше всего в США. Как видите, собственно, много где.

Аналогичная карта употребления слова shit.


Интересные факты об английских ругательствах

  • Многие дети узнают ругательства раньше алфавита.
  • Большинству ругательств более 1000 лет.
  • Слово «fuck» впервые прозвучало в прямом эфире в Америке, 1981 год.
  • Женщины матерятся меньше мужчин, которые, в свою очередь, меньше ругаются в женской компании.
  • Не менее 0,5% из наших ежедневных слов — ругательства.
  • Принято считать, что «fuck» имеет англосаксонское происхождение, и у него есть
  • соответствия в других языках: в немецком «ficken» – иметь половые сношения; в голландском — «fokken»; в норвежском — «fukka» и в Шведском — «fucka», с таким же переводом.
  • В Англии можно услышать мат на телевидении — его не всегда «запикивают» (только если это не «cunt»). Именитые политики иногда могут склонять друг друга «и в хвост и в гриву», а потом газеты еще неделю будут пересказывать к какому черту кто кого послал.
  • Именно ругательства в телефонной трубке услышал Александр Белл, после того как его помощник неправильно соединил проводки. Поэтому ругань стала первыми словами, сказанными по телефону.

Фильмы с ругательствами на английском

  • Full Metal Jacket (Цельнометаллическая оболочка) — фильм о военных с крутым сюжетом и морем ругательств. Старая школа.
  • Swearnet: The Movie (Срам ТВ) — канадская комедия о компании парней, которые устали от цензуры, и решили запустить свой канал в интернете, где они смогут творить все, что захотят. В фильме слово «fuck» употребляется 935 (!) раз.
  • Reservoir Dogs (Бешенные псы) — один из самых известных фильмов Тарантино про банду грабителей. В этом кино есть множество крепких словечек и жестоких сцен.
  • Casino (Казино) — фильм, в котором Роберт Де Ниро и Джо Пеши ругаются, пытаясь управлять казино и выясняя отношения.
  • Jay and Silent Bob Strike Back (Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар) — убойная комедия про двух парней, которые отправляются на студию «Miramax», чтобы восстановить справедливость.
  • Bad Santa (Плохой санта) — про Санта-Клауса в печале и вечном запое, который со своим злым напарником карликом грабит универмаги на Рождество. Отличная комедия с сарказмом, ругательствами и пошлым юмором. Есть и вторая часть фильма.
  • South Park (Южный парк) — всем известный мультфильм, особое внимание нужно уделить именно полнометражным частям.
  • Scarface (Лицо со шрамом) — одна из самых известных ролей Аль Пачино в качестве колумбийского драг-дилера и гангстера с полным носом кокаина.
  • Goodfellas (Славные парни) — фильм с, как минимум, двумя ругательствами в минуту и, наверное, самая известная роль Джо Пеши (после Один Дома, конечно). Особенно «забавной» выглядит сцена на видео ниже. Pretty «funny» scene.
  • The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл Стрит) — один из самых популярных современных фильмов с великолепной игрой Ди Каприо, где слово «fuck» встречается не менее 500 раз! А точнее — 569.

Заключение

Брань — это нечто большее, чем просто оскорбления или отсутствие словесной гигиены. Язык же сам по себе представляет собой сложный инструментарий, а ругань является его неотъемлемой частью. 

А тот факт, что размер вашего матерного словарного запаса связан с богатством общей лексики, доказывает, что ругань неразрывно связана с жизненным опытом и выражением чувств. Так-то. Learn how to cuss, and you will know what to say… when you… miss… your bus… OK, that was awkward.

Holly mother of fuck, that's a damn long article! We hope you enjoyed it though.

Stay classy and don't fuck around!

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/pochemu-vazhno-znat-anglijskie-rugatelstva/

Лингвошок – это по-нашему!

Настоятельно рекомендуется перед прочтением статьи проверить степень своей  испорченности готовности к восприятию пикантной информации.

Тест на готовность:

1. В шведском меню вы увидели «kaka». Будете заказывать?
Правильный ответ: да, это же пирожное.

2. Если в Финляндии вы услышите громкий возглас из трех букв (первая – «х», последняя – «й»), то что подумаете? 
Правильный ответ: финн сказал «ой».

3. Пойдете в Польше знакомиться с девушкой, о которой говорят, что она uroda?
Правильный ответ: еще бы, ведь это – красота.

Если вы успешно прошли тест и не вздрогнете даже от болгарского пылесоса «прахосмукачка», финского Деда Мороза Ёлопукки и польского склепа (магазина), то лингвошок вам не очень страшен. Лингвистический шок – это реакция смущения, изумления, хохота, возникающая при восприятии иностранного слова на слух, если оно звучит на русском языке «как-то не так». Проверим?

Вспомним школьные годы чудесные и те подколы, которые устраивали добрые одноклассники, чтобы позлорадствовать над соседом. Кто из вас не хихикал, когда учитель строго спрашивал в начале урока «Who is absent today?». Особенно не везло Петям, про которых отвечали: «Peter is» (транскрипцию беглого американского произношения этой фразы лучше даже не приводить).

В детстве вообще многие любят похихикать над чем-нибудь неприличным. А особенно: посмотреть при этом на реакцию самых благопристойных одноклассников. Им и доставалось больше всего.

Подходишь к отличнику и жалостливо просишь перевести на английский следующие фразы: мирный танец (peace dance), мирную смерть (peace death), голубую воду (blue water), возле птицы (near bird) или вообще «Мир.Дверь.Мяч» (peace door ball).

Отличник вежливо отвечает, краснеет, а все вокруг гогочут. Что поделать: в детстве сортирный юмор, очевидно, самый понятный.

Хотя и некоторые взрослые, не наигравшись в школе, любят похулиганить. А иначе откуда бы взялась такая тщательно притянутая за уши подборка (чувствуется рука профессионала, который не пропускал уроки английского языка с фонетикой, вот бы учительница порадовалась такому трудолюбивому ученику):

Меньше будь американцем (less be yankee)Мирный герцог (peace Duke)Немножко потемнее (some more dark)Котлета – это блюдо (chop is dish)Твой кролик написал (your bunny wrote)

Но не думайте, что русский язык – безупречный в плане восприятия иностранцами. Предложите американцу посетить кинотеатр «Факел», где сейчас идет фильм «Щит и меч». Голливудская улыбка собеседника будет означать вовсе не готовность пойти посмотреть киноленту – просто это практически самые любимые ругательства в Америке.

Есть у Сергея Довлатова один рассказ, как на конференции в США на каждое предложение оратора русский слушатель, соглашаясь, добавлял: «Факт!» Правда, в том случае выступающий за трибуной американец очень возмутился.

Или, допустим, попробуйте кокетливо сказать понравившемуся молодому англичанину пупсик  в надежде, что все равно он не поймет русского значения. Потом только не удивляйтесь, если пупсик обидится до глубины души. Потому что poop – это экскременты, а sick – больной (а вот американцы с их любовью к туалетному юмору пришли бы в восторг от нашего super pooper).

Продолжая неприличную тему. Для моего двоюродного брата было лингвистическим открытием узнать, что во всем мире продаются презервативы VISIT. В России же их предусмотрительно обозначили VIZIT. А еще говорят, что у нас маркетологи плохо работают. Ага. По этой же причине понятно, почему в России не пользуется успехом английская газированная вода «Blue Water».

Ну и напоследок – апофеоз. Живу я в Петербурге. И у нас, как ведается, водятся разные памятники. Например, есть очень милый симпатичный памятник Чижику-пыжику. Пока мы с подругой стояли, пытаясь попасть монеткой куда следует, рядом остановилась группа иностранцев.

И экскурсовод стала объяснять иностранцам, что вот это siskin. Англоязычные туристы сразу зашушукались, одобрительно повторяя между собой siskin, siskin и перегибались вниз, чтобы полюбоваться нашим пыжиком. У моей подруги глаза полезли на лоб, она стыдливо прикрылась рукой (была в открытом сарафанчике) и быстро пошла прочь.

Потом, правда, я ей объяснила, что «сискин» — это «чижик».

И все же закончить надо чем-то приличным, добрым и хорошим. Произнесите по-английски «желто-синяя ваза». Предлагаю сделать это несколько раз. Как вам фраза? По-моему, хороша.

специально для портала iloveenglish.ru

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/lingvoshok_eto_po_nashemy

Пардон, ругательства

Не ждите длинных списков, но и не бросайте книжку в угол. Между прочим, ругательства помещались в разных практических пособиях по изучению иностранных языков еще в Средневековье.

Древний немецкий разговорник (для рыцарей и школяров, путешествовавших по Германии) наряду с обычными фразами о том, как пройти, где остановиться и как подстричь волосы, содержит и несколько ругательств. Самое удивительное — тех же, что и сейчас.

И это вовсе не «доннерветтер», как принято у нас думать.

Для чего же ругательства приводятся в разговорниках? Во-первых, для того, чтобы быть в курсе местной неформальной лексики.

Вдруг вас (или средневекового путешественника) как-то этак назовут — или, что еще хуже, выучат такому слову, а наивный иностранец будет думать, что это похвала.

Во-вторых, человек должен понимать, когда при нем ругаются, а когда говорят о погоде. В-третьих… дело ясное, но ругаться я вас вовсе не призываю.

Немецкие ругательства (das Schimpfwort — die Schimpfwörter), как и любые другие, делятся на очень грубые (циничное описание половой сферы), умеренно грубые и слегка грубоватые. Первых я здесь приводить не буду вообще. Правда, все эти ругательства всё равно слабее русского мата, но окружающих шокируют точно таким же образом.

Нормальные люди к этим словам вообще не прибегают, а общество немецких уголовников вам не грозит. Так что в быту вы этого не услышите. Кстати, у немцев, даже самых забубенных, нет мерзкой привычки пересыпать речь ругательствами, идя по улице или сидя в электричке.

Может быть, в каких-то компаниях и ругаются напропалую, но это именно частное дело, а не манера поведения в обществе.

Наш небольшой экскурс в область ругательств начнем с умеренной грубости. Есть одно очень емкое слово:

  • Mist — дрянь, гадость, пакость

Слово «Mist» (м.р.) имеет в словаре два значения: «навоз; густой туман». Но если вы сейчас подумали, что Mist — это «дерьмо», то это не так. «Дерьмо» см. ниже, а Mist — вполне приличное ругательство, означающее именно «дрянь, пакость»:

  • So ein Mist. — Что за дрянь./ Дрянь какая.
  • Der Drucker hat Mist geschaffen. — Принтер выдал какую-то пакость.

Но если человек меньше стесняется в выражениях, то он говорит (или восклицает):

И тут начинаются загадки немецкой культуры. Ясно, что «Scheiße» — непарламентское выражение. Однако многие вполне приличные люди спокойно употребляют его в быту в самых разных сочетаниях. Например:

  • Er hört diese Scheiße… — Он слушает эту дрянь… (о музыке, которая противна говорящему).
  • Mir ist scheißegal. — А мне плевать.

Поскольку мне доводилось слышать эти словечки в кругу немецкой семьи (причем в высшей степени милой, дружелюбной и надежной), то, насколько я понимаю, для немцев это слово — отнюдь не удар грома (хотя и не букет роз). Примерно та же степень грубости у другого слова:

Нет, конечно, не то чтобы немцы на каждом шагу всех туда посылали, но слово распространенное. От него есть более грубое производное — (das) Arschloch дырка в заднице. Это уже может нас шокировать. Но в том-то и парадокс, что у немцев — свои традиции (и градации) грубости.

Многие грубые слова нелестным образом описывают человека. Набор здесь в целом стандартный:

  • (der) Idiot — идиот
  • dumm — глупый
  • blöd — глупый, тупой
  • dummer Kerl/Dummkopf — дурак, болван
  • blöde Kuh — глупая корова

Очень грубое слово — (das) Luder — стерва, сука (о женщине).

Разумеется, грубых слов в любом языке много… но если вас интересует немецкая низовая лексика, то возьмите «Похождения бравого солдата Швейка» и почитайте, не пропуская немецких цитат. Мы же в заключение приведем всего несколько грубостей:

  • scher dich — убирайся
  • hol dich — убирайся
  • troll dich — катись
  • halt die Klappe — заткнись

А вот слова «глупость», «идиотизм» сами по себе не являются ругательствами, но вполне подходят для негативной оценки ситуации:

  • (der) Unsinn — глупость, нелепость, идиотизм
  • (der) Wahnsinn — безумие, идиотизм
  • Das ist Unsinn/Wahnsinn! — Это идиотизм!

Читать далее

← Занимаемся спортом Пословицы и поговорки →
  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
    • Краткие гласные
    • Долгие гласные
    • Дифтонги
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele…:
  12. «Быть» и «Иметь»:
    • Спряжение глагола sein (быть)
    • Спряжение глагола haben (иметь)
  13. Глагольная элита:
    • Спряжение сильных глаголов с изменением корневого гласного
  14. Сплошные просьбы:
    • Повелительное наклонение (империтив)
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете…:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
    • Склонение личных местоимений
    • Притяжательные местоимения
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться…:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого — в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что…:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
    • Север и Юг
    • Восток и Запад
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
    • Такси
    • Автобус
    • Один дорожный миф
  43. Номер и ключ:
    • Ориентируемся в обстановке
    • Приводим себя в порядок
    • Отдыхаем у телевизора
  44. А если не пятизвездочный отель?:
    • Просто и со вкусом
    • Дешево и сердито
    • Снять квартиру или комнату
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
    • Гуляем по городу
    • …и выражаем свое мнение
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
    • Ландшафт
    • Растения
    • Животные
    • Птицы
    • Прочая живность
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи…:
    • Человек
    • Внешность
    • Характер
  55. Парад бытовой техники:
    • Телефон
    • Компьютер
    • Автомобиль
    • Раздел «Разное»
  56. Ориентация в быту:
    • Визит в банк
    • Почта
    • Парикмахерская
    • Аптека и медицина
  57. На отдыхе:
    • Собираем чемодан
    • Занимаемся спортом
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия

Источник: http://tutde.ru/58-pardon-rugateljstva.html

Ссылка на основную публикацию