Деньги на немецком языке

Как немцы называют деньги

10 немецких сленговых слов о деньгах

Никто не может быстро стать богатым, но это не мешает немцам быть креативными, когда разговор заходит о деньгах. Мы расскажем Вам о 10 самых популярных немецких сленговых слов для обозначения денег.

Flocken — Деньги

Известное немецкое высказывание «Über Geld spricht man nicht» рекомендует избегать разговоров о деньгах. Однако есть огромное количество способов обойти это табу, например, использование сленга. И если у эскимосов существует около пятидесяти слов означающих «снег», то немецкие выражения о деньгах попросту бесчисленны. Существует даже одно слово, относящееся к снегу: «Flocken» — хлопья!

Kohle — Деньги

«Der Schornstein muss rauchen» — труба должна дымиться – это известная немецкая идиома, появившаяся в 18 веке и означающая, что деньги предназначены для того, чтобы держать дом в тепле.

Существует еще несколько немецких терминов для слова «деньги», связанных с горючими материалами.  «Kohle» — одно из наиболее известных слов, наравне с «Asche» — пепел.

Уголь был дефицитным товаром во время войны и стал неофициальным средством платежа.

 

Kies und Schotter — Монеты

Еврейское слово «kis», означающее «кошелек», легко перепутать с немецким словом «Kies» — маленькие камушкигравий. Это объясняет, почему «Kies» стало синонимом для слова «монеты», так же как «Schotter» — разбитые камни и «Steine» — камни. «Пусть гравий звенит в ваших карманах!».

 

Knete — Деньги

Слово «Knete» буквально переводится как «пластилин», но его можно также перевести как «деньги». Немецкое высказывание гласит: «Ohne Knete, keine Fete», и означает, что нет денег — нет веселья! Этот термин появился в немецком сленге сравнительно недавно, в 1970-х годах, возможно, из-за его частого использования английскими студентами.

Издание Йельского братства уже напечатало термин в 1851 году, упомянув выражение «sufficient dough (достаточное количество денег)» как способ избежать «общественных конфузов».

Moos — Монеты

Существует немецкое высказывание – «Ohne Moos, nix los»- ничего не происходит без мха. Можно подумать, что это слово стало сленговым для обозначения денег из-за плотной зеленой текстуры растений, произрастающих в тенистых местах: также, эта метафора хорошо бы подошла для «зеленых американских долларов». Но, на самом деле слово происходит от ивритского, «мА'oth» — монеты.

Mäuse — Деньги

Возможно, сленговое слово «Moos» было перепутано с похожим по звучанию слову «Maus». Во множественном числе –«Mäuse». Да, слово «мыши» — это довольно милый способ описать валюту в Германии.

Kröten — Маленькие суммы денег

Что общего между лягушками и деньгами? Понятие «Kröten» уже использовалось, начиная с 19-го века, для обозначения «малого изменения». По звучанию напоминает слова «Groschen» и «Groten» — монеты из Средневековья. Неприглядный внешний вид лягушек, частично объясняет почему, слово «Kröten» используется по отношению к «мизерным суммам денег».

Lappen — Крупные купюры

Англичане, в известном крылатом выражении «from rags to riches» — используют слово «rags — тряпки» как синоним бедности. Немцы же, напротив, используют его, чтобы показать, насколько они богаты. Слово «Lappen» обозначает крупные купюры, которые вы можете демонстративно бросить на прилавок.  Кстати, «Lappen» -это также жаргонное слово для «водительских прав».

Riesen — Тысяча

Самый высокий человек в мире, вероятно, может заработать состояние, используя свой необычный рост. В немецком слово «Riesen» означает – тысяча ($,¥,£,€). Ее эквивалент в английском звучит как «grand».

Pinkepinke — Звон монет

Понятие «Pinke» или его удвоенная версия «Pinkepinke» происходит от иудейско-арамейского языка. Слово «Pinka» использовалось славянскими евреями  по отношению к «коробке для денег, которые игроки в карты платят трактирщику». Это слово невозможно буквально перевести, но «ча-чинг» по звучанию напоминает звон монет – желательно в своей собственной коробочке!

Команда Start Deutsch
При копировании обязательна ссылка на статьюИсточник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/1022-sosiski

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/1023-geld

Презентация на немецком языке ,,Время-деньги’

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Описание слайда:

„Zeit ist Geld“ Erfüllte: die Schülerin der 11. Klasse Uljanzewa Tatjana die Lehrerin: Stschukina G. W.

2 слайд Описание слайда:

Die Zeit kann die Nutzen für den Menschen bringen, wenn sie richtig verwendet werden.

3 слайд Описание слайда:

Zum Beispiel, ein Erwachsene arbeitet und dafur bekommt er das Geld. Je mehr er arbeitet, desto mehr Geld hat er. Zeit ist Geld.

4 слайд Описание слайда:

Viele Jugendliche beklagen sich darüber, dass sie wenig Freizeit haben.

5 слайд Описание слайда:

Doch nicht jeder weiß, wie sie am besten zu gestalten ist.

6 слайд Описание слайда:

Für manche junge Leute kann Freizeit sogar zur Belastung werden.

7 слайд Описание слайда:

Sie faulenzen den ganzen Tag, haben keine Interessen, finden keine Beschäftigungen.

8 слайд Описание слайда:

Sie verbringen oft die kostbare Zeit vor dem Fernseher. Diese Zeit ist verschwendete Zeit.

9 слайд Описание слайда:

Die Fernsehsucht trägt zum Auseinanderleben bei, trennt die Menschen von einander.

10 слайд Описание слайда:

Viele Jugendliche verbringen ihre Freizeit sinnvoll.

11 слайд Описание слайда:

Sie kommen bei der Freizeitgestaltung ihren Interessen nach.

12 слайд Описание слайда:

Sie planen und organisieren den Tag so, dass sie keine einzige Minute verlieren.

13 слайд Описание слайда:

Sport gehört zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen.

14 слайд Описание слайда:

Viele treiben Sport gezielt und planmäßig, um fit zu sein.

15 слайд Описание слайда:

Manche wandern, unternehmen interessante Ausflüge, steigen auf das Fahrrad, viele schließen sich Sportvereinen an.

16 слайд Описание слайда:

Wenn man die Freizeit vernünftig ausfüllt, schafft man alles.

17 слайд Описание слайда:

Man besucht Museen, Theater und Ausstellungen.

18 слайд Описание слайда:

Man unternimmt mit den Freunden interessante Ausflüge, Wanderungen und Radtouren.

19 слайд Описание слайда:

Man reist und erholt sich aktiv.

20 слайд Описание слайда:

Man liest interessante Bücher und bespricht sie.

21 слайд Описание слайда:

Man pflegt den Kontakt mit den Eltern, indem man die Freizeit auf verschiedene Weise zusammen verbringt.

22 слайд Описание слайда:

So wird das Zusammenleben in der Familie gefördert.

23 слайд Описание слайда:

Dann hat man Spaß und Freude von der vernünftig organisierten Freizeit.

24 слайд Описание слайда:

Zu diesem Thema gibt es viele Sprüche. Eile mit Weile! —Тише едешь, дальше будешь. Gut Ding will Weile haben! — Хорошее дело требует времени. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра. Verschoben ist nicht aufgehoben. — Отложено — не забыто. Zeit ist Geld! — Время — Деньги!

Общая информация

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Источник: https://infourok.ru/prezentaciya-na-nemeckom-yazike-vremyadengi-3026837.html

Немецкие пословицы о деньгах

Der Geiz wächst mit dem Gelde. (Жадность растёт вместе с деньгами.)

Der eine gibt mir Geld, der andre bezahlt mich. (Один даёт мне деньги. а другой за меня платит.)
Geld hat manchen an den Galgen gebracht. (Деньги привели некоторых на виселицу.)

Geld hat einen feigen Hals. (У денег трусливая шея.)

Geld führt den Krieg. (Деньги ведут войну.)

Ein guter Namen ist besser als bares Geld. (Доброе имя лучше наличных денег.)

Für Geld und gute Worte kann man alles haben. (За деньги и добрые слова можно получить всё.)

Geld hat keine Zipfel. (У денег нет вершин.)

Aus leeren Säcken kann niemand Geld zählen. (В пустых мешках никто не сможет посчитать деньги.)

Beim Gelde hört die Freundschaft auf. (Из-за денег заканчивается дружба.)

Besser in der Tasche kein Geld als ohne Freund in dieser Welt. (Лучше не иметь денег в карманах, чем не иметь друзей на свете.)

Das Geld liegt auf der Straße (man muss es nur aufzuheben verstehen.) (Деньги лежат на улице.)

Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld. (Так устроен мир: у одного есть кошелёк, а у другого — деньги.)

Das liebe Geld kann alles. (Деньги могут всё.)

Der eine ist des Geldes Herr, der andere sein Sklave. (Один является хозяином денег, а другой их рабом.)

Der Weizen auf dem Feld ist noch kein Geld. (Пшеница на полях — это ещё не деньги.)

Ein blinder Richter hört´s Geld auch klingen. (Слепой судья тоже слышит звук денег.)

Es ist alles möglich, aber es regnet kein Geld. (Всё возможно кроме дождя из денег.)

Es streiten viele für die Religion, aber alle ums Geld. (Многие спорят из-за религии и все — из-за денег.)

Für Geld lässt man den Teufel tanzen. (Из-за денег заставляют чёрта танцевать.)

Geld befördet die Esel. (Деньги продвигают ослов.)

Geld gefällt. (Деньги нравятся.)

Geld gibt Courage. (Деньги придают смелости.)

Geld heilt alle Wunden. (Деньги лечат раны.)

Geld ist die Seele des Geschäfts. (Деньги — это душа бизнеса.)

Geld ist eine Hure, es will immer unter Leuten sein. (Деньги как проститутка — всегда хотят быть среди людей.)

Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr. (Деньги — это хороший слуга, но злой хозяин.)

Geld ist weder bös noch gut, es liegt an dem, der´s brauchen tut. (Деньги сами по себе не хорошие и не плохие, всё зависит от того, кто ими распоряжается.)

Geld kann viel, Liebe alles. (Деньги могут многое, а любовь — всё.)

Geld löst die Zunge. (Деньги развязывают язык.)

Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien. (Деньги делают из пугала красавицу.)

Geld macht nicht glücklich (aber es beruhigt.) (Деньги не делают счастливыми, но успокаивают.)

Geld macht stumm/taub. (Деньги делают немым/глухим.)

Geld regiert die Welt. (Деньги правят миром.)

Geld stillt keinen Hunger. (Деньги не утоляют голод.)

Geld stinkt nicht. (Деньги не пахнут.)

Geld versüßt die Arbeit. (Деньги скрашивают работу.)

Geld will zu Geld. (Деньги стремятся к деньгам.)

Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. (Чем больше денег, тем больше забот.)

Viel Geld, viel Freunde. (Много денег, много друзей.)

Viel Geld, wenig Verstand. (Много денег, мало разума.)

Wer Geld hat, dem geht der Teufel aus dem Wege. (Кто имеет деньги, тому чёрт не помеха.)

Wer Geld hat, wird überall verstanden. (Того, у кого есть деньги, везде понимают.)

Wer kein Geld hat, der zahlt mit der Haut. (У кого нет денег, тот платит своей шкурой.)

Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben. (У кого нет денег, тот должен иметь мёд во рту.)

Wo Geld fehlt, da ist das Brot teuer. (Там, где нет денег, хлеб дорогой.)

Wo Geld redet, muss Verstand schweigen. (Если говорят деньги, то разум молчит.)

Zeit ist Geld. (Время — деньги.)

Sein Geld ist so dumm wie er. (Его деньги такие же глупые, как и он сам.)

Besser ein Mann ohne Geld als Geld ohne Mann. (Лучше мужчина без денег, чем деньги без мужчины.)

Источник: http://all-about-germany.info/poslovicy-o-dengax/

Говорим о финансах по-немецки

Друзья, в прошлый раз мы с вами говорили о немецких рождественских ярмарках.

Если вы уже собрали чемоданы и приготовились  к поездке, чтобы почувствовать немецкий дух Рождества, не забудьте приготовить словарик для общения с носителями.

К сожалению, в нынешнем мире мы не можем обойтись без финансовой составляющей; да и для покупок на ярмарках нам нужны будут средства, потому сегодня у нас денежная тема.

das Geld – деньги, средства

Читайте также:  Множественное число в немецком языке как оно образуется.

bares Geld — наличные деньги

großes Geld — большие деньги, крупная сумма денег, деньги в крупных купюрах

kleines Geld — мелкая монета, мелкие деньги, мелочь

leichtes Geld — легкие деньги (заработанные без особого труда)

Geld verdíenen — зарабатывать деньги

Geld wechseln — менять деньги

viel Geld kosten — стоит больших денег

etw. (A) ist sein Geld wert — что-либо стоит таких денег

Geld waschen (разг.) — отмывать деньги

mit seinem Geld nicht umgehen können — транжирить деньги

öffentliche Gelder — общественные средства

zu Geld kommen (s) — разбогатеть

Geld wie Heu haben (разг.) — иметь уйму денег

in Geld schwímmen (разг.) — купаться в золоте

ins Geld laufen [gehen*] (s)( разг.) — бить по карману

sein Geld (mit beiden Händen) auf die Straße werfen [zum Fenster hinauswerfen, zum Schornstein hinausjagen] (разг.) — выбрасывать деньги на ветер

das Geld auf den Kopf hauen (разг.) — просаживать [бездумно тратить] деньги

Geld hinauswerfen — бросать деньги на ветер

der Kontoinhaber (-) der Kontoauszug (-e) — владелец счета, выписка из счета

das Bargeld — наличные деньги, кредитный билет

der Geldschein (-e) — банкнота

das Kleingeld — мелочь (деньги)

die Schecknummer — номер чека

die Überweisung (-en) — перевод (денег )

die Überweisung auf ein anderes Konto — перевод на другой счёт

Kann man hier Geld wechseln? — Можно здесь обменять деньги?

Beim Öffnen / Schließen der Bank?- Когда открывается/закрывается банк?

Wo ist der nächste Geldautomat? — Где здесь ближайший банкомат?

Ich möchte Geld wechseln. — Я хотел бы обменять деньги.

1000 Euro in Dollar. — Обменять 100 евро на доллары.

Bitte, unterschreiben Sie hier. — Пожалуйста, подпишите здесь.

der Wechselkurs (-e) — курс обмена

Wie ist der Kurs des Dollars? — Какой курс доллара?

der Euro-Scheck — еврочек (для безналичной оплаты в странах Европы)

der Reisescheck — дорожный чек

die Kreditkarte (-n) — кредитная карточка

Ich möchte Reiseschecks bestellen — Я хотел бы заказать дорожные чеки.

Ich möchte 1000 Euro auf dieses Konto überweisen. — Я хотел бы перевести 1000 евро на этот счёт.

die Einzahlung (-en) einzahlen — платеж; денежный взнос, вносить деньги

Ich möchte 1000 Euro auf mein Konto einzahlen. — Я хотел бы внести на свой счёт 1000 евро.

abheben — снять (деньги со счёта)

Ich möchte 1000 Euro von meinem Konto abheben. — Я хотел бы снять 1000 евро со своего счёта.

Unterschreiben Sie hier, bitte! — Подпишите, пожалуйста, здесь.

Анна — языковая поддержка немецкого языка в SpeakASAP

Источник: http://blog.speakasap.com/2015/12/blog-post_3.html

Русизмы, обозначающие деньги, в немецком языке

Центнер Мария Сергеевна

РУСИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДЕНЬГИ, В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье исследуются русизмы в немецком языке, обозначающие денежные единицы. Сначала будут рассмотрены сходные идиомы по данной теме в русском и немецком языках, затем приведены русизмы, обозначающие деньги, и примеры их словоупотребления.

Само наличие таких русизмов свидетельствует о давнем экономическом и культурном сотрудничестве России и Германии. Подобного исследования ранее не проводилось.

Освещение русизмов, обозначающих денежные единицы, — это шаг на пути изучения русскоязычного влияния на немецкий язык.

Адрес статьи: м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/5-2/45.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. C. 151-153. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-2/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

УДК 8;811.11-112:811.161.1

В данной статье исследуются русизмы в немецком языке, обозначающие денежные единицы. Сначала будут рассмотрены сходные идиомы по данной теме в русском и немецком языках, затем приведены русизмы, обозначающие деньги, и примеры их словоупотребления.

Само наличие таких русизмов свидетельствует о давнем экономическом и культурном сотрудничестве России и Германии. Подобного исследования ранее не проводилось.

Освещение русизмов, обозначающих денежные единицы, — это шаг на пути изучения русскоязычного влияния на немецкий язык.

Ключевые слова и фразы: русизм; заимствования; заимствованные слова из русского языка; обозначения денежных единиц; освоение; немецкий язык; русский язык.

Центнер Мария Сергеевна

Калужский государственный университет имени К. Э. Циолковского maria.zentner@hotmail. com

РУСИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДЕНЬГИ, В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Деньги — важная часть нашей жизни. Среди русизмов, освоенных немецким языком, наблюдаются названия денежных единиц, что свидетельствует о продолжительных и развитых торговых связях России и Германии.

Сначала мы опишем отношение к деньгам, выраженное русской и немецкой народной мудростью в пословицах и поговорках, а затем мы приведём список русизмов, обозначающих денежные единицы, и примеры их использования в немецком языке.

Многие немецкие и русские идиомы посвящены деньгам, и некоторые из них похожи.

Например, в немецком языке существует следующий аналог русской пословице «Копейка рубль бережёт»: «Der Groschen bringt den Taler» (дословно: «Грош приносит талер»), а также похожая по смыслу поговорка «Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert» (дословно: «Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера»).

Кстати, der Groschen, грош был раньше австрийской мелкой монетой, так же в разговорном немецком языке называли мелкую монету в 10 пфеннигов, поэтому слово «грош» — германизм в русском языке. С ним связано ещё одно выражение «jeden Groschen umdrehen» (дословно: «поворачивать каждый грош»), а по-русски: «экономить каждую копейку».

Вообще, бережное отношение к деньгам было присуще многим народам, например, на английском языке пословица «Копейка рубль бережёт» будет звучать как: «Watch the pennies, and the pounds take care of themselves» (дословно: «Береги пенс, а фунт сам о себе побеспокоится»), а французы подметили, что: «Écu changé, écu mangé» (дословно: «Экю разменянный — экю съеденный», или «Какразменяешь, так и промотаешь»). Русское выражение «не в деньгах счастье» переводится на немецкий язык пословицей «Geld allein macht nicht glücklich» (дословно: «Одни деньги не делают счастливым»).

Русское выражение «у него нет ни копейки» переводится на немецкий язык идиомой «Er besitzt keinen roten Heller» (дословно: «У него нет красного геллера», прим.: геллер — мелкая монета, существовали красные, белые и чёрные геллеры).

Идиома «копейка в копейку» похожа на «Es stimmt auf Heller und Pfennig» (дословно: «Это точно до геллера и пфеннига»).

В заключение приведём здесь красивую немецкую пословицу: «Glück kannst du nicht kaufen, Liebe nicht fordern und Geld nicht umarmen», аналога которой нет в русском языке, но можно сделать близкий перевод: «Счастье не купишь, любить не заставишь, деньги не обнимешь».

Таким образом, мы наблюдаем, что в русском и немецком языках присутствуют сходные идиомы, в которых используются слова, обозначающие деньги. Пословиц и поговорок на эту тему очень много, и мы кратко рассмотрели наиболее распространённые из них.

Согласно словарю Дуден 2007 г., в немецком языке наблюдаются 9 русизмов, обозначающих денежные единицы: der Altyn (алтын) [4, S. 84], der Griwennik (гривенник) [Ibidem, S. 528], die Griwna (гривна) [Ibidem, S.

528], der Imperial (империал) [Ibidem, S. 606], der Jefimok (ефимок) [Ibidem, S. 666], die Kopeke (копейка) [Ibidem, S. 764], der Livonese (ливонез) [Ibidem, S. 820], der Rubel (рубль) [Ibidem, S.

1197], der Tscherwonez (червонец) [Ibidem, S. 1382].

Почти все указанные в словаре русизмы перешли в состав историзмов и знакомы даже не каждому носителю русского языка. Как, например, слово «ефимок».

Der Jefimok, ефимок — монета, ефимок любской «любекский талер», слово заимствовано в русский язык из польского joachymik от латинского Joachimicus из Joachimsthal (город Йоахимсталь в Богемии, сейчас — Яхимов в Чехии), где, начиная с 1518 г., чеканился талер [2, с. 29], а затем было заимствовано из русского языка немецким языком.

Эти монеты в большом количестве ввозились в Россию и использовались как сырьё для чеканки собственных серебряных монет. Словом «ефимок» обозначались все та-леровые монеты высокой пробы, а для отдельных их видов бытовали специальные названия, например, талеры города Любека назывались «любскими ефимками».

Или, например, der Livonese, ливонез — русская серебряная монета, имевшая обращение в балтийских провинциях Российской Империи Лифляндии и Эстляндии [4, S. 820]. Сегодня названия денег, в особенности старинных и редких, хорошо знакомы, пожалуй, только нумизматам.

В общем употреблении в немецком языке остались только современные российские деньги — копейка и рубль (die Kopeke, der Rubel), а также гривна (die Griwna) в значении современной украинской валюты.

С русизмом «рубль» в немецком языке возникла даже своя пословица: «Der Rubel rollt» (дословно: «Рубль катится»), что означает «быстро тратить деньги», или «не успел заработать, уже всё потратил».

Приведём пример словоупотребления:

152

ISSN 1997-2911. № 5 (59) 2016. Ч. 2

(1) «Dazwischen stehen Spielhallen, in denen der Rubel rollt, und postmoderne Passagen, die den Einheimischen eher suspekt sind» [12]. / «Между ними находятся игорные залы, в которых быстро тратятся деньги, и пассажи в стиле постмодерн, которые кажутся местному населению скорее подозрительными».

Данная идиома может употребляться в современном немецком языке с иронией, так, например, в новостях от 20 января 2016 г.

медиаресурса Дойче Велле (Deutsche Welle), где речь шла о падении курса рубля, в заголовке статьи и видеорепортажа наблюдалась игра слов «Der Rubel rollt in den Keller» («Рубль катится в подвал»), что обыгрывало приведённую выше пословицу, вкладывая в неё иной смысл: курс рубля падает вниз [6].

В целом, слово «рубль» употребляется в современном немецком языке часто в связи с новостями о России. Приведём пример 2015 г.:

(2) «Die aktuelle Krise, bei der der Rubel um mehr als ein Drittel gefallen ist, scheinen viele als relativ harmlos zu akzeptieren.

Ihnen ist politische Stabilität wichtiger als eine brummende Wirtschaft» [10].

/ «Кажется, что многие относительно безболезненно переживают сегодняшний кризис, при котором рубль обесценился более чем на треть. Им важнее политическая стабильность, нежели бурлящая экономика».

Слово «рубль» присутствует и в старых текстах, приведём пример 1749 г., орфография сохранена:

(3) «In Ansehung der Vermögensteuer sind die Bürger claßificirt, und zahlen von einem halben Copicken bis auf 1. Rubel» [3, S. 255]. / «В отношении налога на имущество граждане классифицировались и платили от половины копейки до 1 рубля».

Слово die Griwna (гривна) является в немецком языке русизмом, т.к. украинский язык отделился от русского около четырехсот лет назад [1, с. 12], а гривна была в ходу уже в IX веке. В словаре Дуден даётся следующее определение гривны: «Griw|na die; -, …

ni : älteste russ. Gewichts-, Rechen- u. Geldeinheit» («die Griwna : старинная русская весовая, расчётная и денежная единица») [4, S. 528]. Украинская гривна вошла в обиход в 1992 г.

, и к этому же времени относятся современные немецкие тексты с данным словом, приведём пример 1992 г.:

(4) «Das jetzige Chaos trübt die Aussichten auf eine baldige Einführung des „ Griwna » — genannt nach den Goldbarren, die in diesem Raum zwischen dem 9. und 14. Jahrhundert gültig waren» [9]. / «Сегодняшний хаос омрачает перспективу введения „ гривны «, денежной единицы, названной в честь слитков золота, которые были на этой территории в ходу с 9 по 14 в.».

Приведём более современный пример, текст 2015 г.:

(5) «Nach einem massiven Wertverlust der Landeswährung Griwna ist der Mindestlohn in der krisengeschüttelten Ukraine unter den Wert von Armutsstaaten etwa in Afrika oder Asien gefallen» [8].

Читайте также:  Как будет год на немецком языке. как прочитать название года.

/ «После стремительного обесценивания государственной валюты гривны размер минимальной заработной платы в сотрясаемой кризисом Украине упал ниже уровня заработной платы бедных африканских и азиатских стран».

В современной прессе наряду с die Griwna используется также написание die Hrywnja, созвучное украинскому языку [7].

В текстах XVII-XVni вв. встречаются примеры словоупотребления различных обозначающих деньги русизмов, а также их комбинации. В качестве примера приведём текст из изданного в Санкт-Петербурге гимназического учебника 1740 г., орфография оригинала сохранена:

(6) «Wieviel Poluschken beträgt diese Summ Geld 26 Rubl, 8 Griwen, 2 Altin, 1 Copeken und 3 Poluschken?» [5, S. 16]. / «Сколько полушек в этой сумме денег: 26рублей, 8 гривен, 2 алтына, 1 копейка и 3 полушки?»

Интересными представляются наблюдения известного немецкого путешественника и географа Адама Олеария (Adam Olearius), где он подробно описывает российские деньги разного номинала, а также самих русских.

Адам Олеарий был секретарём посольства, посланного шлезвиг-гольштейнским герцогом Фридрихом III к русскому царю и к персидскому шаху с целью завязать торговые отношения. По возвращении он опубликовал свои заметки, собранные во время длительных путешествий.

Приведём отрывок из книги 1647 г., орфография оригинала сохранена:

(7) «Die silberne Copecke haben bißher einer so viel als ein Groschen oder doppelt Schilling gegolten/jtzo rechen sie 100. Auff einen Rubel. Ein Rubel aber ist 2. Rthl. Es gelten auch unsere Reichsthaler bey jhnen / welche Sie Jafim-ke (von Jochims Thalern) nennen und gerne nehmen / bringen sie aber bald in die Muntze vnd gewinnen daran.

Dann ein Rubel oder 100. Copeck wiegen ein halb Loth geringer als 2. Rthl. Jhr kauffen und verkauffen in geringen Sachen geschiehet nach Altin / so 3. oder Grieffen so 10. Copecken bedeuten. Sie haben auch noch kleinere Sorten / in gleicher Form / welche sie Poluske und Muskofske nennen / da jeglicher nur halb so viel als das ander gilt.

Es ist ubel darmit zuhandeln / weil es einem leicht durch die Finger fallen kan / Daher seynd die Russen gewohnt / daß / wenn sie in besichtigung oder abmessung der Wahren stehen / Sie die Copecken / offt bey 50. Stuck / ins Maul nehmen / reden und handeln jmmerfort / daß mans jhnen nicht anmercken kan» [11, S. 159].

/ «Серебряная копейка оценивалась до настоящего момента в один грош либо двойной шиллинг / теперь они исчисляются как 100 штук в одном рубле. Один рубль равен двум имперским талерам. У них принимают также наши имперские талеры / которые они называют ефимками (от Йоахимских талеров) (прим.: см.

выше) и с удовольствием их принимают / приносят их в чеканку монет и от этого выигрывают. Потому что один рубль или 100 копеек весят на пол лота меньше (прим.: лот — устар. мера веса, 1 лот = 14-18 грамм, в зависимости от принятой в различных государствах весовых систем), чем два имперских талера.

Небольшие вещи продают и покупают за алтыны / которые имеют номинал 3 копейки либо за гривны, которые имеют номинал 10 копеек. У них есть и более мелкие виды [денег] / одной формы, которые они называют полушками или московскими /т.к. первая имеет номинал в половину второй. Использовать их ужасно неудобно / т.к.

они проваливаются сквозь пальцы / но к этому русские привыкли / когда они стоят и осматривают либо отмеряют товар / они пробуют на зуб копейки, часто по 50 штук, не переставая разговаривать и торговаться, что этого даже не замечаешь».

Само наличие большого количества общих денежных обозначений в русском и немецком языках свидетельствует о давнем экономическом и культурном сотрудничестве России и Германии.

В современном немецком языке приведённые здесь русизмы, обозначающие денежные единицы, являются большей частью историзмами и экзотизмами.

В активном употреблении находятся лишь три слова: der Rubel (рубль), die Kopeke (копейка) и die Griwna (гривна).

Научная новизна данной статьи состоит в том, что исследование русскоязычных заимствований в немецком языке, обозначающих денежные единицы, проводится впервые.

Результаты данной работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лексикологии, истории языка и страноведению.

Отметим, что рассмотренная тема является лишь частью всестороннего лексического исследования русизмов в немецком языке.

Список литературы

1. Русинов Н. И. Древнерусский язык: учебное пособие. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 208 с.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Изд-е 2-е. М.: Прогресс, 1987. Т. 2. 672 с.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/rusizmy-oboznachayuschie-dengi-v-nemetskom-yazyke

Денежные единицы Германии

Сохрани ссылку в одной из сетей:

Министерство образования Российской Федерации

Муниципальное образовательное учреждение

Тверская гимназия № 10

Реферат по немецкому языку

«Денежные единицы Германии»

Выполнила

Кокарева Ксения Сергеевна

Ученица 10-2 класса

Научный руководитель:

Мартынова Елена Николаевна

Учитель немецкого языка

Высшей категории

Заслуженный учитель РФ

Тверь

2009

Оглавление

Введение ………………………………………………………………………. 3

  1. Культурные вехи Германии …………………………………………… 4

1.2 Немецкая марка ……………………………………………………. 5

  1. Евро – денежная единица современной Германии ………………….. 17

    1. Евро – единая валюта Евросоюза ………………………………… 17

    2. Интересные факты о евро ………………………………………… 19

    3. Монеты евро ………………………………………………………. 20

    4. Монеты Германии ………………………………………………… 21

    5. Банкноты евро …………………………………………………….. 22

Заключение …………………………………………………………………… 31

Введение

О том, сколь большую роль деньги играли в жизни людей с древнейших времен, красноречиво свидетельствует такой любопытный факт.

В леднике Эцтальских Альп археологами были обнаружены хорошо сохранившиеся останки человека, пролежавшие там 5 тысяч лет.

Рука погибшего в пурге жителя бронзового века крепко сжимала медную пластинку — самое ценное, что у него было с собой. Именно такие медные пластинки в те времена играли роль денег.

Почему мы выбрали именно эту тему? Деньги — это реалия нашего времени, это не только необходимость современной жизни, но и, на мой взгляд, культурная и историческая ценность. Целью работы является сбор материала о денежных единицах в Германии, их происхождении, особенностях современных банкнот, о современном состоянии денежной системы в Германии.

Мне интересна эта тема, так как уже 9 лет я изучаю немецкий язык и знакомлюсь с культурой Германии, ее достопримечательностями, бытом, нравами и традициями жителей этой страны.

Моя работа состоит из 2-х глав.

В 1-ой главе я рассказываю о культурных и исторических вехах Германии, которые нашли отражение в изображениях на денежных купюрах.

Во 2-й главе я обращаюсь к самой современной денежной единице – евро.

История немецких бумажных денег так же пестра и противоречива, как и история самой Германии. До объединения Германии в империю в 1871г. немцы вообще не имели единой денежной системы.

Четыре королевства, пять великих герцогств, тринадцать герцогств, три вольных города и провинция Эльзас-Лотарингия, объединившиеся в империю, имели разную степень политической независимости, включая право на выпуск бумажных денег и чеканку монет. На территории этих государств пользовались семью монетными системами и бумажными банкнотами тридцати трёх эмиссионных банков.

Достоинства большинства выпусков этих банкнот было в талерах (в северной части страны) или гульденах (в южной части). Имелось несколько исключений, таких, например, как «франки» наполеоновского королевства Вестфалия.

Первые бумажные деньги в Германии были выпущены в Саксонии. В 1772г. там появились банкноты достоинством от 1 до 10 талеров. В Пруссии, ставшей ядром объединения, бумажные деньги появились только в 1806г., в Шлезвиг-Голштинии — в 1807г., в Брауншвейге — в 1813г., в Любеке — в 1819г. В большинстве остальных немецких государств банкноты начали выпускаться в 50-60-х гг. XIX в.

Единое государство потребовало и единой денежной системы. В качестве новой общей денежной единицы была принята марка. Термин марка (от нем. mark — знак) известен из англо-саксонских источников IX -X вв. в значении меры веса. С первой половины XI в. марка приобрела значение денежно-весовой единицы. В виде монеты марка чеканилась в Северной Германии с XVI в.

Заметным явлением в истории бумажных денег Германии являются так называемые нотгельды (от нем. notgeld — деньги необходимости). В условиях разрухи, вызванной Первой мировой войной, когда общегосударственных денег было недостаточно, практически каждый город или район выпускал неофициальные деньги, которые имели хождение в основном только в пределах данной местности.

Встречаются тысячи разновидностей таких банкнот.

Во все времена своей истории немецкие бумажные деньги отличались особой красотой и высоким искусством художественного оформления. Одним из самых красивых произведений в истории мировых бумажных денег является банкнота города Данцига 1857г. достоинством 10 талеров. Она по праву украшает экспозиции многих музеев мира.

1.2 Немецкая марка

Долгие годы на немецких банкнотах изображались в основном только аллегорические фигуры или обобщённые женские, мужские или детские портреты. В 20-е гг. XX в. на банкнотах появились портреты конкретных лиц в виде репродукций с картин известных художников прошлого (Дюрера, Гольбейна и др.), а затем и портреты различных деятелей науки и культуры.

После объединения ФРГ и ГДР денежной единицей Германии остались марки Федеративной Республики Германии.

Современная денежная система ФРГ включала в себя банкноты достоинством в 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, и 1000 марок. На лицевой стороне каждой банкноты для удобства слабовидящих рядом с большими цифрами, обозначения данного номинала в виде различных сочетаний рельефных точек и чёрточек.

На оборотной стороне каждой банкноты — изображение печати Немецкого Федерального банка, в центре которой — государственный герб. В таком виде герб существовал с 1919г. по 1935г. и был восстановлен в 1950г. (с 1871 по 1918г.

орёл был имперским — с короной над головой и гербовым щитом на груди, в период 1935-1945гг. орёл держал в лапах свастику). Водяные знаки на банкнотах повторяют портреты изображённых на них людей.

Совмещенный рисунок на всех банкнотах представляет собой латинскую букву «D» — первую букву немецкого названия страны Deutschland.

5
марок

Размеры 122*62мм. В обращении с 1989г. На лицевой стороне — портрет Беттины фон Арним (1785 — 1859), немецкой писательницы, сестры поэта Клеменса Бретано и жены поэта Людвига Йоахима фон Арнима, основателей романтического течения в немецкой литературе.

Беттина фон Арним известна своей перепиской с Гете. В 1835г., уже после смерти Гете, Беттина фон Арним издала их переписку.

Оригинальные письма были несколько переработаны ею, став в результате написанной в блестящем живом стиле смесью документального и вымышленного. Эта книга сделала её известной.

Позже Беттина фон Арним увлеклась социальными вопросами, что сказалось на её работах «Эта книга принадлежит королю» и «Разговоры с демонами». Едкая ирония и либеральные идеи доставили в своё время успех её сочинениям.

Слева от портрета изображён рог. По одной версии, это рог изобилия, символизирующий многочисленные дарования Беттины, — она была также одарённым скульптором и музыкантом. По другой — рог для вина.

Дело в том, что два близких ей поэта, муж и брат, издали трёхтомный сборник песен как старинных народных, так и стилизованных авторских с общим названием «Удивительный рог» и с изображением на титульном листе старинного рога, отделанного серебром. Возможно, Беттина имела отношение к выпуску этой книги.

За рогом видны историческое здание Берлина, в котором Беттина проживала и где собирался литературный салон, ставший центром немецкой культурной жизни. В самом низу изображено имение фон Арнима в Виперсдорфе, расположенном к югу от Берлина, где она любила проводить летние месяцы.

На оборотной стороне банкноты изображены Брандербургские ворота. Они были построены в 1788 — 1791гг. архитектором Карлом Лангхансом в начале дороги, ведущей к Брандербургу. Это были уже третьи за 150 лет ворота на этом месте.

Читайте также:  Знакомьтесь: шнапс! слово "шнапс" происходит от..

Но если предыдущие Брандербургские ворота являлись частью оборонительных сооружений вокруг города, то новые ворота должны были служить символом возросшего могущества Пруссии, как бы парадным входом в её столицу. В 1794г.

ворота были увенчаны известной «Квадригой Победы» — колесницей с четверкой лошадей — скульптора Готтфрида Шадова. После разгрома Пруссии Наполеоном в 1806г. эта скульптура в качестве военного трафея была увезена в Париж. Но в 1814г.

колесо истории и колёса квадригии повернулись вспять, и она заняла своё законное место. С тех пор берлинцы любовно называют её «вернувшейся каретой».

Во время второй мировой войны ворота были повреждены. В 1957 — 1958гг. они были реставрированы, и статуя была восстановлена по первоначальным формам. С 1961 по 1989гг. Брандербургские ворота служили проходом в берлинской стене между Западным и Восточным Берлином. Построенные как символ могущества и победы, после объединения Германии, они стали «Воротами мира».

Брандербургские ворота неоднократно изображались также и на многих немецких монетах, например на серебряной монете 10 марок, выпущенной в ГДР в 1991г. в память 200-летия постройки ворот.

Справа от ворот изображён открытый конверт и подписи Иоганна Вольфганга Гете, Клеманса фон Гундероге и других известных людей, что напоминает об огромном эпистолярном наследии Беттины фон Арним.

1
0 марок

Размеры 130*65мм. В обращении с 1989г. На лицевой стороне банкноты изображён выдающийся немецкий математик Карл Фридрих Гаусс (1777-1855), который наряду с Архимедом и Ньютоном стоит в ряду величайших математиков всех времён.

Гаусс родился в Брауншвейге в семье бедного водопроводчика. В начальной школе его первым учителем математики был Бартельс, который впоследствии, получив профессуру в Казани, был учителем Лобачевского.

Отмечая способности юного Гаусса к математике и языкам, учителя рекомендовали его герцогу Брауншвейгкому, который оказал ему финансовую помощь для продолжения образования. Окончив Геттингенский университет, Гаусс в 1799г. получил докторскую степень. В 1807г.

Гаусс получил кафедру в Геттингенском университете и одновременно стал директором его астрономической обсерватории, где и проработал до конца своей жизни, несмотря на многочисленные предложения других университетов.

Гаусс опубликовал более 150 работ в разных областях науки, Труды Гаусса отличает глубокая, органическая связь между теоретической и прикладной математикой, оригинальность и глубина мысли, исключительная точность рассуждения и ясность изложения. Необычайно широк охват областей его творчества. Гаусс явился основоположником современной высшей алгебры, теории чисел, дифференциальной геометрии, теории электричества и магнетизма, геодезии, теоретической астрономии, теории вероятностей.

Гаусс, несомненно, принадлежит к числу тех творцов точного знания, которые имеют неоспоримое право считаться гениями. Он был почётным членом многих академий и научных обществ, в том числе Петербургской академии наук.

Слева от портрета, на фоне очертаний Геттингена — графическое изображение закона нормального распределения случайных величин, открытого Гауссом.

На оборотной стороне изображён секстант, с помощью которого Гаусс производил различные измерения.

Стилизованные окружности и спирали на заднем плане банкноты символизируют орбиты планет и магнитные поля, т.е. вопросы, которыми занимался Гаусс.

Справа дано графическое изображение определения точек на поверхности земли на основе математических методов, разработанных Гауссом и широко применяемых в геодезии.

В 1977г. в связи с 200-летием со дня смерти Гаусса как в ФРГ, так и в ГДР б
ыли выпущены серебряные памятные монеты.

Источник: https://works.doklad.ru/view/RiiUfH4BM6o.html

денежный перевод в Германии

Если вы собираетесь жить в Германии, то вам придется сталкиваться с оплатой счетов либо переводом денег с одного счета на другой. И у вас возможно возникнет вопрос — а как же сделать денежный перевод в Германии, со счета на счет?  Я на этот вопрос постараюсь вам ответить=)

Для начала, перевод денег с одного счета на другой в Германии называется die Überweisung.

В Германии у всех жителей есть расчетный счет (Girokonto) в банке. Это внутренняя немецкая система обращения с деньгами, не зависимая от системы Swift.

Система Swift нужна для перевода денег в Европейские страны (это идентификаторы IBAN, BIC).

Сейчас требуют указывать Swift идентификаторы на бланке даже при переводе внутри Германии, а раньше требовалось знать лишь 2 вещи — вашу фамилию и BLZ (Bankleitzahl).

Итак, через Girokonto немцы совершают денежный перевод в Германии на другие счета, оплачивают штрафы, квартиру, страховки и т.п. Многие немцы разрешают автоматически снимать оплату за квартиру, отопление, мед.страховки со своего счета каждый месяц.

Использование бланков для денежных переводов в Германии и оплаты счетов?

Но, также, многие пожилые люди (да и не только пожилые) любят пользоваться бланками по-старинке. Они заполняют их, относят в филиал своего банка и бросают в специальный ящик для отправки денег либо дают сотруднику банка. Эти бланки можно взять в вашем банке в любом количестве — хоть 3 хоть 10 штук.

Еще, если например вы получили штраф или выписываете что-то по каталогу либо некоторые организации (например, страховки), вам присылают уже заполненный бланк, который нужно лишь подписать и поставить дату. Ну а процедура та же — пойти в банк и бросить в ящик.

Либо сейчас уже есть автоматы, которые принимают эти бланки, считывают всю информацию с бланка, считывают деньги с Konto (со счета) и отправляют в один момент. Вам лишь надо вставить карточку и бланк в этот автомат и нажать кнопку Überweisung.

Как долго идет банковский перевод по Германии?

Обычный денежный перевод в Германии идет в течение 2-3 дней. Если вы пользуетесь онлайн-банкингом, что тоже есть в Германии и намного удобнее и быстрее, чем возня с бланками, то ваш перевод будет идти 1 день. В выходные дни банковские переводы не производятся.

Для того, чтобы переводить деньги через онлайн-банкинг, нужно иметь код транзакции TAN, который банк присылает по почте либо есть возможность получить коды TAN на мобильный телефон (но действовать он будет несколько минут).

Итак, разберем что и куда вписывать в бланк для денежного перевода

Заполнить бланк для перевода денег внутри Германии легко.
Вам нужно лишь:

—указать данные той организации либо лица куда переводите деньги — они указываются в верхней части бланка:

  • Имя/Фамилия либо название Фирмы,
  • IBAN, BIC.

-указать свои данные:

  • ваше Имя Фамилию (Vorname|Name),
  • IBAN,Bankleitzahl, Kontonummer (все эти три наименования идут подряд и указаны на вашей карточке Girokonto)
  • Еще есть такое поле, как VerwendungszwecK (цель денежного перевода) — это необязательно для заполнения.

Заполнив все поля, не забудьте поставить дату и подпись. Кстати, под бланком есть еще лист-копия, на котором отразится всё, что вы написали на бланке. Все готово — идите отправляйте и не забудьте оставить себе копию!=)

P.s. Если произошла какая-либо ошибка или отправили перевод не туда, то придется связываться с банком и организацией куда пришел перевод и требовать, чтобы отправили его вам обратно на Konto. В принципе с этим проблем не бывает, вам все обязательно вернут на счет. Не волнуйтесь!

Всем успехов=) Оставляйте комментарии и делитесь в соц.сетях, если не жалко =)

Также интересно:

Цены в Германии: сравнение цен с Россией

Как экономят немцы?

 Выбросить старые вещи?: как немцы избавляются от ненужных вещей

Почта в Германии Deutsche Post DHL и Postbank

Как дешево заправиться в Германии: топливо в Германии

Сортировка мусора в Германии

Немцы такие немцы

Семьи в Германии: проблема рождаемости и цен

Здоровый образ жизни в Германии

Подарки из Германии — Идеи!

Дома в Германии Mehrgenerationenhaus : Что такое Mehrgenerationenhaus в Германии.

Вода и отопление в Германии: отключили воду….

Источник: http://lifeistgut.com/denezhnyj-perevod-v-germanii/

Как немцы называют деньги

10 немецких сленговых слов о деньгах

Никто не может быстро стать богатым, но это не мешает немцам быть креативными, когда разговор заходит о деньгах. Мы расскажем Вам о 10 самых популярных немецких сленговых слов для обозначения денег.

Flocken – Деньги

Известное немецкое высказывание “Über Geld spricht man nicht” рекомендует избегать разговоров о деньгах. Однако есть огромное количество способов обойти это табу, например, использование сленга. И если у эскимосов существует около пятидесяти слов означающих “снег”, то немецкие выражения о деньгах попросту бесчисленны. Существует даже одно слово, относящееся к снегу: “Flocken” – хлопья!

Kohle – Деньги

“Der Schornstein muss rauchen” – труба должна дымиться – это известная немецкая идиома, появившаяся в 18 веке и означающая, что деньги предназначены для того, чтобы держать дом в тепле.

Существует еще несколько немецких терминов для слова “деньги”, связанных с горючими материалами. “Kohle”

– одно из наиболее известных слов, наравне с “Asche” – пепел.

Уголь был дефицитным товаром во время войны и стал неофициальным средством платежа.

Kies und Schotter – Монеты

Еврейское слово “kis”, означающее “кошелек”, легко перепутать с немецким словом “Kies” – маленькие камушкигравий. Это объясняет, почему “Kies” стало синонимом для слова “монеты”, так же как “Schotter” – разбитые камни и “Steine” – камни. “Пусть гравий звенит в ваших карманах!”.

Knete – Деньги

Слово “Knete” буквально переводится как “пластилин”, но его можно также перевести как “деньги”. Немецкое высказывание гласит: “Ohne Knete, keine Fete”, и означает, что нет денег – нет веселья! Этот термин появился в немецком сленге сравнительно недавно, в 1970-х годах, возможно, из-за его частого использования английскими студентами.

Издание Йельского братства уже напечатало термин в 1851 году, упомянув выражение “sufficient dough (достаточное количество денег)” как способ избежать “общественных конфузов”.

Moos – Монеты

Существует немецкое высказывание – “Ohne Moos, nix los”- ничего не происходит без мха. Можно подумать, что это слово стало сленговым для обозначения денег из-за плотной зеленой текстуры растений, произрастающих в тенистых местах: также, эта метафора хорошо бы подошла для “зеленых американских долларов”. Но, на самом деле слово происходит от ивритского, “мА'oth” – монеты.

Mäuse – Деньги

Возможно, сленговое слово “Moos” было перепутано с похожим по звучанию слову “Maus”. Во множественном числе -“Mäuse”. Да, слово “мыши” – это довольно милый способ описать валюту в Германии.

Kröten – Маленькие суммы денег

Что общего между лягушками и деньгами? Понятие “Kröten” уже использовалось, начиная с 19-го века, для обозначения “малого изменения”. По звучанию напоминает слова “Groschen” и “Groten” – монеты из Средневековья. Неприглядный внешний вид лягушек, частично объясняет почему, слово “Kröten” используется по отношению к “мизерным суммам денег”.

Lappen – Крупные купюры

Англичане, в известном крылатом выражении “from rags to riches” – используют слово “rags – тряпки” как синоним бедности. Немцы же, напротив, используют его, чтобы показать, насколько они богаты. Слово “Lappen” обозначает крупные купюры, которые вы можете демонстративно бросить на прилавок. Кстати, “Lappen” – это также жаргонное слово для “водительских прав”.

Riesen – Тысяча

Самый высокий человек в мире, вероятно, может заработать состояние, используя свой необычный рост. В немецком слово “Riesen” означает – тысяча ($,¥,£,€). Ее эквивалент в английском звучит как “grand”.

Pinkepinke – Звон монет

Понятие “Pinke” или его удвоенная версия “Pinkepinke” происходит от иудейско-арамейского языка. Слово “Pinka” использовалось славянскими евреями по отношению к “коробке для денег, которые игроки в карты платят трактирщику”. Это слово невозможно буквально перевести, но “ча-чинг” по звучанию напоминает звон монет – желательно в своей собственной коробочке!

Источник: http://home-task.com/kak-nemcy-nazyvayut-dengi/

Ссылка на основную публикацию