Диалект северных немцев: слова, которые стоит узнать

Диалект северных немцев: слова, которые стоит узнать

Как известно, Германия – хоть и небольшая страна, но такая разнообразная… Даже когда дело доходит до языка. Баварцы не всегда понимают немцев с северной части страны, и северяне вряд ли разберут – что там вещают швабы, населяющие землю Баден-Вюртемберг.

Сегодня я поделюсь с вами списком наиболее распространенных слов из лексикона северных немцев – которые точно не похожи на привычный нам классический немецкий. Даже привествуют жители северной Германии друг друга совсем другим словом – об этом ТУТ!  Если вы собираетесь на север Германии, то непременно обратите внимание на приведнные ниже слова.

Некоторые слова из северонемецкого диалекта можно спутать с совсем другими из классического немецкого. Поэтому лучше знать некоторые из слов в лицо – чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Некоторые слова из того или иного диалекта меняют лишь одну букву или слог, и их легко можно разглядеть. Например, значения вот этих существительных нам сразу понятны: Schiebkarre – тележка, Schieblade – задвижка. В них заменили всего корневые гласные.

И именно поэтому каждый из нас может попасть в просак со следующими словами…

Услышали от северного немца сочетание: dumm Tüch – и сразу же вертите головой в поисках какого-то глупого полотенца? Нет, вам в этот момент говорят, что-то про ерунду, глупость или вздор – именно этими словами переводится это словосочетание.

Глагол luschern может напомнить вам “Lutschen” – которое означает “сосать”. Но ничего такого делать не придется. Слово имеет совсем другое значение: “тайно за кем-то подглядывать” и даже “следить”! Так что будьте осторожны. Хотя иногда этот глагол переводится простым словом: “спать”.

Услышав прилагптельное gnadderig многие жители других регионов страны считают, что слово имеет в корне не что иное как Gnadе, которое переводится как милость, пощада. Очень часто слово используется в церкви и даже напевается детками: Gottes Gnade ist sоооо wunderbar…

Только почему gnadderig на севере используется в сторону человека, скорчившего лицо? – недоумевают южане. Просто слово имеет совсем другое значение: таким определением величают человека с плохим настроением, а еще ворчливого.

Слово klönen не имеет ничего общего с клонированием: это обычное “беседовать”.

Думаете словом dun северные немцы называют худеньких, отобрав у буквы умлаут? Ошибаетесь! Так они говорят о тех, кто много выпил. Пьяных еще называют следующими  словами: angeschickert или  angetudert.

Моровку жители севера называют просто “кореньями” – Wurzel.

А вот слово Büschen – это совсем не куст, как вам хочется перевести. Это: bisschen – немного.

Некоторые сочетания и слова северян очень смешные и милые. Например, полецейскую машину они называют петькиной машиной – Peterwagen.

Маленьких сладеньких деток – Murkel, а сумку – Büdel .

А вот слова из северного диалекта schietig – грязный, Schietwetter – мерзкая погода – будто имеют отголосок из английского, вам не кажется??

И еще  29 слов из северно-немецкого диалекта

baselig – забывчивый
begöschen, begöschern – кому-то льстить
bräsig – заторможенный (про человека)
Döntjes – забавные рассказы

Dösbaddel – глупец
drömelig – мечтательный, медлительный
Dutt – пучок волос
Feudel – тряпка

figgelinsch – сложный
klöterig – плохой
kodderig – скверный, наглый
kommogig – уютный

krüsch – разборчивый ( в основном по отношении к еде)
lütt – маленький
luschig – неточный, поверхностный
mittenmang – посередине

muffelig, mufflig – угрюмый
piefig – старомодный
plätten – гладить (утюгом)
Plättbret, Plätteisen – доска для глажки

plietsch – находчивый
Puschen – тапочки

schnacken – говорить
sutsche, sutje – неторопливый
Tö – туалет
tüdelig – сбитый с толку

verbaselt – забыть

Источник: https://www.das-germany.de/sever-yugu-ne-tovarishh-osnovnyie-slova-kotopyie-na-severe-germanii-zvuchat-po-drugomu/

Диалекты немецкого языка, или 50 оттенков немецкого

Лексическое и грамматическое разнообразие немецкого настолько широко, что может стать причиной серьезного недопонимания при общении собеседников, даже хорошо владеющих этим языком (в том числе для его носителей). Не случайно исконные жители Гамбурга, выезжая в Баварию, берут с собой немецко-баварский разговорник.

Стоит напомнить, что немецкий язык считается «своим» не только в Германии, но также в Австрии и Швейцарии, Лихтенштейне и Бельгии, Италии и Франции. Разумеется, в разных странах можно обнаружить заметные отличия в морфологии, лексике и фонетике.

Впрочем, лингвисты отмечают, что стандартизированное европейское образование, всеобщая интеграция и другие глобальные изменения приводят к уменьшению разнообразия диалектов, а также к смешению разных диалектических групп.

Вместе с тем существует и другой тренд: на неформальном уровне, дома, в магазинах, в кругу друзей немцы зачастую с удовольствием, а то и принципиально общаются на своем родном диалекте. 

«ОБЩЕПРИНЯТЫЙ» НЕМЕЦКИЙ

Классическим, стандартным, «эталонным» и как минимум понятным для большинства немецкоязычных граждан и для туристов считается Hochdeutsch – так называемый литературный, он же высокий немецкий язык.

Именно его преподают в школах, на нем говорят на ведомственном уровне, его используют в СМИ. Как вы догадываетесь, литературный немецкий в Германии, Швейцарии и Австрии имеет свои особенности и отличия.

Отдельно стоит упомянуть и о современном гибриде немецкого и английского языков, часто именуемом Denglish.

Это современные англо-немецкие слова, англицизмы (например, downloaden), в которых можно «узнать» что-то знакомое.

Опытные туристы тем иностранным гражданам, которые планируют поездку в ФРГ, советуют не полагаться только на знание английского языка – правильным решением будет взять хотя бы несколько уроков Hochdeutsch.

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ

Традиционными причинами появления разных диалектов в любом языке являются исторические и политические события, коснувшиеся определенных народностей и племен, живших на разных территориях (в нашем случае это германские племена). Если говорить конкретно о Германии, то все существующие здесь диалекты (некоторые ученые насчитывают десятки вариантов) разделены на 3 большие основные группы:

Верхненемецкие диалекты(южные земли) Средненемецкие диалекты(центральные земли) Нижненемецкие диалекты(северные немецкие низменности)
Oberdeutsch Mitteldeutsch Niederdeutsch

Каждая из этих групп в свою очередь включает несколько западных и восточных подгрупп.

Несведущий  человек запросто запутается в многочисленных немецких тональностях, поскольку в Берлине с ним будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене – на саксонском, во Франкфурте – на гессенском, в Гамбурге – на нижненемецком, а в Штутгарте – на швабском.

О многоликом немецком языке в свое время высказался даже великий русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, отметивший, что «баварский крестьянин в Германии мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все – того ж немецкого народа».  

Чтобы примерно представить разницу между классическим или стандартным немецким и диалектом, сравните 2 варианта одной и той же фразы:

Я дал это ему.
Ich habe es ihm gegeben. (Hochdeutsch) I hoos eahm gem. (Bairisch)

или:

Прекрасная погода, не так ли?
Nicht wahr?(Hochdeutsch) Schönes Wetter heute, was? (Oberdeutsch)

Основой отличий между диалектами Oberdeutsch, Mitteldeutsch и Niederdeutsch стало произношение согласных. Данное явление получило название Lautverschiebung и означает второе немецкое перемещение согласных (относительно старогерманских диалектов).

Наибольшие изменения произошли в произношении племен, проживающих на южных, возвышенных территориях Германии. Именно здесь переход согласных k, p, t, d, g к различным вариациям максимально выражен. Но это, разумеется, – не единственное отличие, в чем можно убедиться, послушав, как говорят берлинцы и баварцы.

Верхненемецкие или южные диалекты, к которым относится, например, баварский, – наиболее далеки от стандартного немецкого языка.

КАКОЙ ДИАЛЕКТ ПРЕДПОЧИТАЮТ НЕМЦЫ?

Если верить результатам опросов, почти треть немцев отдает предпочтение дружелюбному баварскому диалекту, который, впрочем, отпугивает иностранцев (да и самих немцев) своими лексическими головоломками.

Жители Баварии, одной из самых богатейших земель ФРГ, традиционно используют уменьшительно-ласкательные суффиксы (Grüßle, Leckerle), удивляют мягким выговором буквы r и шипящим «sch» вместо «s». Второе место занимает гамбургское нижненемецкое (северное) наречие.

В Баварии – более мягкое произношение, тогда как на севере Германии люди говорят более четко и звонко.

Третье место занимает кельнский диалект (он же кельш), голос за который отдали примерно 15% опрошенных немцев.

Прислушаться к кельнскому наречию, которое выделяет некоторая замедленность речи, однозначно стоит, тем более если вы собираетесь посетить знаменитый Рейнский фестиваль, который проходит здесь уже более 180 лет подряд.

Целую неделю участников фестиваля ждут зрелищные шоу, игры и, конечно, легендарное местное пиво – Kölsch. Гости Кельна, прислушиваясь к говору местных жителей, уверяют, что в нем есть что-то от голландского и даже от мелодичного итальянского языков.

Источник: https://www.wRabbit.ru/articles/page/dialectgr

Диалекты немецкого языка

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? – Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов. 

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил – такого нет. 

В Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками.

Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории.

В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия.

Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen). 

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас. 

Области распространения диалектов

При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять житель Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя.

 Ниже на карте представлены основные области распространения диалектов: красным и синим показаны верхненемецкие диалекты (баварский,  швабский, алеманский, австрийский и т.д.), зеленым и оранжевым – средненемецкие (тюрингский, хесский) и т.д.

Точную расшифровку можно найти сразу под изображением.

изображение с сайта www.vved-v-germ-phil.cvsw.ru

Маленький экскурс в историю позволит лучше понять, чем языковые варианты севера и юга современной Германии отличаются друга от друга. Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных».

Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволят разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты.

Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются «верхненемецкие», а севера – «нижненемецкие». 

Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности,  отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».

На юге Германии вы встретите произношение “sch” вместо “s”. Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта. 

Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом : Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс : например, Grüßli, Züri, Müsli.

Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от  слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем  Müsli. 

Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo” услышишь „Grüß Gott“, а молодежь будет говорить при встрече „Servus“.

У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации. 

Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы , как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»). 

Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят “s” в конце слова как “t“: dat – “das”, wat – “was”, diet – “dies”, allet – “alles”

Читайте также:  Montag, dienstag: дни недели на немецком языке

Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch).

На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино.

Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch. 

Некоторые диалекты более «сильные», чем другие – их использует в среде общения также молодежь. В последнее время прослеживается тенденция повышения внимания к диалекту.

Часто приходится слышать истории типа: известный торговый представитель филиала Boschиз Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно.

Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен. 

Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект – немцы умеют говорит и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей. 

Любовь Мутовкина, Deutsch-online

Источник: http://www.de-online.ru/news/dialekty_nemeckogo_jazyka/2013-08-10-162

O диалектах российских немцев | Russian DAZ

Среди российских немцев, хоть сколько-нибудь интересующихся литературой и культурой своего народа, мало найдётся таких, кому не было бы известно имя Виктора Гейнца переводчика, прозаика, лирика, драматурга. Его перу принадлежит немало разножанровых книг

/Фото автора. ‘Виктор Гейнц (справа) в кругу коллег на одной из традиционных встреч переселенцев.’/

Вот названия только некоторых из них: сборник стихотворений «Lebensspuren», 1980, «Regen im Juni», 1984 (Erzählungen, Gedichte), «Herbstwind», 1988 (Erzählungen), «Schritte des Jahrhunderts», 1988 (Gedichte, Erzählungen).

В их числе трилогия «На волнах столетий», 1993, несколько романов.

Особенно хочется отметить создание уже в Германии с Эдуардом Изааком мюзикла в двух частях «Западня Эйнштейна» («Die Einsteinfalle») и «Россия, прощай!» ( «Russland ahoi!»), в котором герои знакомятся с выдающимися историческими личностями и важными событиями из истории Германии.

Также благодаря литературному таланту Виктора Гейнца в мюзикле в увлекательной форме рассказывается история появления немцев в России. Благодаря этой работе писателя и поэта огромное количество детей и взрослых узнало историю своих предков.

Виктор Гейнц родился в 1937 году, изучал германистику, доктор филологических наук. Живёт в Германии, в городе Гёттингене. В 2008 году в издательстве Waldemar Weber Verlag вышла его новая книга, живо и увлекательно рассказывающая о диалектах российских немцев: «Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt. Einiges über die Mundarten der Deutschen aus Russland».

Связи языка с культурой и историей народа многообразны. Выдающийся немецкий ученый Гумбольдт рассматривал язык как объединенную духовную энергию говорящего на нем народа, как своеобразную концентрацию мыслей и чувств каждого этноса. Язык это своего рода способ духовной консолидации этноса, единственный признак, по которому мы узнаем тот или иной народ.

И российские немцы не являются исключением.

Автор книги Виктор Гейнц любезно согласился ответить на некоторые вопросы, касающиеся диалектов российских немцев, изучению которых он посвятил многие годы.

– Расскажите, пожалуйста, как в Германии возникли и формировались немецкие говоры? – Образование диалектов очень древнее историческое явление. Языковое дробление происходило уже в патриархально-родовом обществе. При территориальном расхождении единое племя, разделяясь, превращалось в группу племён, и их языки с течением времени изменялись.

Местные говоры существовали у всех народов, у одних в меньшей, у других в большей степени. Диалекты пяти главных германских племён франков, саксов, алеманнов, баварцев и тюрингцев создали основу для будущего национального языка Германии. В Германии местные диалекты сохранялись вплоть до двадцатого века, а кое-где живы и до сих пор.

Можно говорить о древнегерманских диалектах, которые являлись диалектами языка-основы, но в дальнейшем они стали основой для развития самостоятельных языков. Например, по сравнению с русским языком немецкий в период феодальной раздробленности представлял гораздо более значительные местные различия (в особенности между нижненемецким и верхненемецким).

Уже в первой половине XVIII века это заметил Ломоносов, долго живший в Германии, в связи с чем писал: «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и сёлах.

Напротив того, в некоторых государствах, например в Германии, баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все ж того немецкого народа». К такому разнообразию народных говоров в Германии привела в первую очередь национальная раздробленность страны в средневековый период.

Родным языком российских немцев был до войны и депортации, а для многих и сейчас ещё является один из диалектов, привезённых ими в XVIII – XIX веках из Германии. Иногда создаётся впечатление, что диалект является «испорченнным», «опустившимся» литературным языком.

«В действительности, – возражает профессор Жирмунский против этих взглядов, – в этом отношении дело обстоит как раз наоборот». Наш современный литературный язык является искусственным образованием (Gebilde), развившимся из диалектов. Так что диалекты ни в коем случае не являются опустившимся литературным языком, а литературный язык есть не что иное, как возвышенный диалект.

– Вы отдельно изучали диалекты немцев, депортированных в Сибирь. В каком году вы начали заниматься этой темой и что вас к данной работе подтолкнуло. На каком диалекте говорили ваши родители?

– Я изучал диалекты не только депортированных в Сибирь немцев, но и тех, которые в начале двадцатого века при Столыпинской земельной реформе переселились в Западную Сибирь и Северный Казахстан. В новых местах поселения они основали немецкие сёла, где все жители говорили на одном из таких диалектов. Ещё будучи школьником я обратил внимание на то, что мои односельчане говорили на разных наречиях. Мои родители говорили на южно гессенском говоре, а бабушка на верхнегессенском, который сильно отличался от первого, а в школе изучали русский язык, о котором мы, первоклассники из немецких семей, не имели ни малейшего представления.

Но всё это стало мне понятно лишь в конце шестидесятых годов, когда я, будучи преподавателем Омского педагогического института, стал заниматься исследованием немецких диалектов в России.

– Изучение языка российских немцев (см. подробно обзор в книге: Berend, Jedig, 1991) восходит к годам Первой мировой войны, когда немецкий германист В. Унверт записал целый ряд говоров в лагере для военнопленных и даже попытался дать классификацию этих диалектов.

Знакомы ли вы с этим трудом и опирались ли на него каким-нибудь образом в ходе вашей работы? Насколько в советские времена подобная научная литература была доступна исследователям? – Работа Унверта мне, разумеется, знакома. Это ведь была первая попытка научного описания колониальных диалектов в Советском Союзе.

Мне также известно, что профессор Саратовского университета Георг Дингес, исследовавший диалекты Поволжья, признавая большую ценность его труда, в то же время подвергает некоторые разделы его исследования надлежащей критике.

Унверт не учёл, что говор дочерней колонии (села) часто отличается от говора материнской и унифицировал показания информанта из дочерней колонии с материнской. В 20-годы во время НЭПа подобные исследования были в России нормальным явлением.

Советские филологи Петер Зиннер, Георг Дингес, Виктор Жирмунский и другие работали вкупе с германскими учёными-лингвистами из Маргбургского университета. Но уже в начале 30-годов стал наблюдаться процесс закручивания гаек, и советские исследователи подверглись гонениям за их связь с иностранцами и преследовались как шпионы иностранных разведок.

Все диалектологические и филологические работы были свёрнуты и прекратились на долгие годы. Лишь в конце 50-годов появилась возможность возобновить эти исследования в местах депортации российских немцев, но в таких работах учёные были вынуждены замалчивать историю депортированной народности.

Здесь следует особо отметить усилия профессора Гуго Едига, заведующего кафедрой немецкого языка Омского педагогического института. Он развернул широкую деятельность среди преподавателей немецкого языка и организовал школу немецкой диалектологии при вузе. Появлялись диссертационные работы на разные темы немецких говоров в Сибири и Северном Казахстане.

Но эти диссертации по обыкновению оседали в архивах библиотек. Доступ этих работ к массовому читателю был закрыт.

– Известно, что немцы составляли существенную часть населения бывшего Советского Союза. Согласно переписи 1979 года, они занимали 14-е место по численности населения среди народов СССР. Крупнейший исследователь В.М.Жирмунский рассматривал немецкие диалекты в СССР как своего рода лингвистическую лабораторию, имеющую огромное научное значение.

Как, по вашему мнению, скажется на состоянии диалектов российских немцев возвращение на историческую Родину? Есть ли шансы сохранить самобытные диалекты, повысились эти шансы или наоборот понизились с возвращением нашего народа в Германию? – Немецкие диалекты в СССР были действительно своеобразной лингвистической лабораторией, так как в них были «законсервированы» языковые факты, которые в Германии вследствие широкого распространения общенационального языка (Hochdeutsch) постепеннно утрачивались. С возвращением российских немцев на историческую Родину их диалекты как бы «облагораживаются», избавляясь от многочисленных обременительных заимствований из русского языка. Следующим этапом этого развития является постепенный переход к литературному языку. А что касается шансов на «выживание» диалектов российских немцев в Германии, то я, например, не вижу необходимости в их сохранении. Диалекты представляют большой интерес для общего языкознания, для языковедов, занимающихся теорией языковых процессов. А цель переселенцев из России интеграция в Германии, и в первую очередь, языковая интеграция.

В процессе исследования я заметил, что у переселенцев, владеющих диалектами, эта интеграция проходит не так болезненно, как у русскоговорящих, не владеющих ни немецким диалектом, ни литературным языком. А что касается малолетних детей переселенцев, то они в детсадах и школах очень быстро осваивают литературный язык и беспроблемно приспосабливаются к произношению местного населения.

– Проявляют ли немецкие германисты интерес к диалектам российских немцев? Какие работы на эту тему вам известны? В чём их ценность, на ваш взгляд? Какая литература о диалектах языковедов из среды россйских немцев вышла в самое последнее время? Могли бы вы назвать эти книги и коротко дать им общую оценку? – Как я уже упомянул, в 20-е и в начале 30-х годов развернулась интенсивная деятельность по изучению немецких диалектов в Республике немцев Поволжья. Германские диалектологи были живо заинтересованы работой специалистов по немецким говорам в Поволжье и на Черноморском побережье. В то время германские лингвисты под руководством Фердинанда Вреде в Марбургском университете были заняты составлением «Немецкого языкового атласа» (Deutscher Sprachatlas). Они попросили профессора Дингеса прислать в Марбург подготовленный им и его учениками «Поволжский языковой атлас». Этот атлас уже был подготовлен к печати, но по каким-то причинам не вышел, вероятно, в связи с арестом Дингеса. Его удалось издать только в 1997 году благодаря стараниям профессора Едига и его ученицы Нины Беренд. Опубликован он был в издательстве А. Франке в Тюбингене.

В 1991 году в Марбурге была издана книга Нины Беренд и Гуго Едига « Немецкие диалекты в Советском Союзе. История исследований и библиография», в которой скрупулёзно описаны все процессы, касающиеся изучения немецких диалектов в бывшем СССР.

– Немецкие диалекты характеризуются значительным разнообразием. Сколько диалектов российских немцев вам известно? Обо всех ли из них вы пишете в своей новой книге или какие-то из них всё же выпущены из виду? – В книге «Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt.

Einiges über die Mundarten der Deutschen aus ERussland» я коротко охарактеризовал особенности следующих диалектов: 1)поволжских говоров (верхнегессенский, южногессенский, пфальцский, верхнесаксонский); 2)нижненемецкого Mennonitenplatt; 3) швабского; 4) волынского.

Разумеется, я не смог охватить в книге все разнообразные аспекты говоров российских немцев. Да я к этому и не стремился.

Тем более, что в связи с образованием всё новых дочерних колоний (сёл) со смешанным характером наречий становилось всё труднее выявлять первоначальные признаки материнских говоров, непосредственно привезённых из разных германских провинций. А я ориентировался именно на них.

Читайте также:  Проверка перед школой в германии обязательное мероприятие?

Как было сказано выше, диссертаций на эту тему написано уже довольно много, но доступ к этим работам получают единицы (в основном молодые учёные, интересующиеся подобными лингвистическими исследованиями). Но я был всегда уверен, что такие вопросы заинтересовали бы не только лингвистов, но и многих читателей, не занимающихся научными исследованиями.

– На каком из диалектов говорит большинство российских немцев?

– Большинство российских немцев, ещё владеющих каким-либо говором, общаются, на мой взгляд, на одном из рейнско-франкских диалектов (гессенском или пфальцском).

Это бывшие поволжские и часть черноморских колонистов, переселившихся в Россию во времена царствования Екатерины Второй, за ними следуют меннониты, говорящие на нижненемецком (нижнефранкском) диалекте, швабы, переселившиеся из Баден-Вюртемберга, волынские немцы из Волыни, вернее из-под Житомира и так далее.

– Скажите, пожалуйста, кому вы адресовали вашу новую книгу в первую очередь?
– Она адресована любому читателю, интересующемуся этими проблемами хотя бы в какой-то степени.

– В чём, по вашему мнению, заключается новизна этого исследования? Это сугубо научный труд или он рассчитан на массового читателя, иными словами, будет ли он по зубам переселенцам?

– С самого начала я задался целью написать научно-популярную книгу, которая была бы доступна любому читателю. Поэтому я старался избегать сухого изложения фактов, принятых в научной литературе и рассчитывал на массового читателя.

В связи с этим я выбрал раскованный стиль повествования (Plauderstil). Не думаю, что книга окажется не по зубам тем, кто разбирается в немецком языке.

Я уже получил ряд отзывов, в которых читатели пишут, например: «Прочёл с большим интересом» или «Такая книга может стать украшением любой библиотеки».

– Спасибо за ответы!

Книгу Виктор Гейнца «Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt. Einiges über die Mundarten der Deutschen aus ERussland» можно заказать по следующему адресу: Waldemar Weber Verlag, Nordendorfer Weg 20, D-86154 Augsburg, Tel.: 0821-4190431 und 4190433, Fax: 0821-4190431.E-mail: waldemar.tatjana@t-online.de Цена книги 12 евро.

13/02/09

Источник: http://daz.asia/ru/o-dialektah-rossijskih-nemtsev/

Quatschen, schnacken, schwätze или babbele: немецкие диалекты

В этот раз речь пойдет не о Берлине, но о немецком языке и немецких диалектах, которых в Германии достаточно, чтобы в них запутаться. Откуда появились диалекты, когда возник вариант Hochdeutsch? Все околонаучное и практически популярное, что вы хотели знать о немецком языке и его диалектах!

Немецкий язык насчитывает около 105 миллионов носителей в мире и более 80 миллионов говорят на нем как на иностранном. В Европейском союзе именно немецкий язык — самый распространенный. Немецкий язык признан государственным языком Германии и Австрии, кроме того немецкий наравне c другими признан официальным языком в Люксембурге и Швейцарии.

В восточных регионах Бельгии, в Эльзасе и в южной Дании также говорят по-немецки. Некоторые северные регионы Италии говорят на немецких диалектах, близких к баварскому.

Именно диалектное разнообразие — главная особенность немецкого языка.

Иногда и правда сложно себе представить, насколько успешным было бы общение между северными и южными регионами страны, если бы не существовало официального немецкого или Hochdeutsch.

Диалектов не существует

Общенемецкий Hochdeutsch, каким знаем его мы — продукт последних нескольких столетий, в большей степени 19го и 20го веков.

Необходимость же вести торговые и деловые отношения, переписку и бухгалтерию (любовь к порядку и учету — это многовековые традиции) существовала всегда.

Правда, в разные периоды истории пользовались популярностью с переменным успехом то одни, то другие диалекты, вернее языки торговли.

Стоит сразу реабилитировать статус диалектов, которые считаются языком простых людей и второстепенным продуктом немецкого языка. Это не совсем так, вернее совсем не так.

Диалект — это самодостаточный вариант немецкого языка, который просто не стал общенациональным. Как шутят лингвисты, современный официальный немецкий — не более, чем результат исторических совпадений и случайностей. И вот почему.

© Städtebund Die Hanse

К примеру, всем знакома Ганза или Ганзейский союз, имевший свои на современном языке “офисы” на территории всей Западной Европы, от Лондона до Владимира. Корпоративным языком Ганзы был вариант немецкого Mittelniederdeutsche (средне-нижне немецкий), т.е. северный диалект.

На этом варианте немецкого говорили и писали в северной и центральной Германии, насколько можно судить по сохранившимся документам того времени.

Сложись история иначе, вполне вероятно, что именно этот вариант стал бы стандартным, и Германия говорила бы на языке, близком к голландскому. Вместо привычного приветствия “Guten Tag” каждый день немцы бы здоровались “Goeie Dag”.

Однако в четырнадцатом веке Ганза прекратила свое существование, а вместе cошло на нет и распространение северного диалекта, сохранившегося сегодня в слабой форме на севере страны.

Чуть позже деловым и бюрократическим языком, получившим распространение, стал obersächsisch-meißnische (верхне-саксонский). Именно этим языком пользовался Мартин Лютер при переводе Библии на немецкий язык. С момента появления печати этот вариант немецкого языка получает широкое межрегиональное распространение.

В торговых же центрах вдоль Дуная (Вена, Регенсбург, Аугбург и Нюрнберг) образовывается во времена императора Максимилиана 1 (1493-1519) другой межрегиональный вариант немецкого Gemeine Deutsch. Если бы этот вариант стал общепринятым, то мы бы не смеялись над баварским набожным “Grüß Gott”, мы бы все так совершенно искренне здоровались.

Однако в основу современного Hochdeutsch лег вариант ostmideldeutsche (восточно-средне немецкий), к региону распространения которого сегодня относятся Тюрингия и приграничные земли.

Именно поэтому верно утверждение, что в средней Германии говорят на чистом немецком, потому что именно этот вариант немецкого превратился в национальный Hochdeutsch.

Однако все диалекты немецкого имеют одинаковое значение, гипотетически каждый из них мог стать официальным вариантом немецкого языка.

Когда появился Hochdeutsch?

Мы выяснили, что диалектные варианты немецкого языка появились существенно раньше официального Hochdeutsch.

Среди них стоит выделить самых крупных носителей диалектов: баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), саксы (Sachsen), гессы (Hessen), тюрингцы (Thüringer), фризы (Friesen) и франки (Franken).

Правда не обольщайтесь, каждая эта группа делится на областные диалекты, в целом ученые говорят о примерно 30 диалектах, но на самом деле их существенно больше.

Предмет один — булочка, но что заказывать у булочника, зависит от региона ©die Zeit 

Но и они появились не сразу. В 6 веке в общегерманском языке происходит так называемое в кругах лингвистов Второе замещение звуков, благодаря которому возникает группа немецкого языка.

Правда, замещение это было разной степени интенсивности. Самое сильное наблюдалось в районе Альп, т.е. на юге современной Германии или в группе немецкого Oberdeutsche (верхненемецкий).

Именно тут замещение согласных выразилось во всех частях слова: начале, середине и конце.

Пример: согласные  /p/, /t/ и /k/ как в английском pipe, tide, cake преобразовались во фрикативные согласные и получились Pfeife, Zeit, Kuchen.

Представить себе распространение этого замещения можно в виде волны, которая постепенно уходит на нет. Если на юге Германии звуковое замещение было наиболее сильным, то к северу практически не проявилось.

Граница же проходит в районе Кельна (Mitteldeutsche или средненемецкий), где в диалекте еще наблюдается замещение либо в начале, либо в конце слова.

Северные диалекты (Niederdeutsche — нижненемецкий) сохранили в себе больше всего реликтов старого германского языка и напоминают больше голландский, нежели какую либо разновидность немецкого.

Вместе с этим замещением можно говорить о возникновении межрегионального, культурного и национального сознания. Правда, для появления общенационального языка потребовалось еще несколько столетий.

Говорить всерьез о появлении первых вариантах Hochdeutsch можно с момента появления печати, в 16 веке.

С ее появлением появилась необходимость бюджетного охвата как можно большего количества целевой аудитории.

При этом издатели совершенно не были заинтересованы в печати одной и той же книги в ее диалектных вариантах. Так сложилось, что диалект ostmideldeutsche лег в основу первого варианта Hochdeutsch.

Этот язык, о котором сохранились на нем написанные документы,  стал языком литературы и законодательства. Прослеживая за развитием языка по дошедшим до нас документам, можно увидеть его трансформацию в язык размышлений, рефлексий и абстракции. Эта форма на тот момент только и исключительно письменного языка постоянно усовершенствовалась (лексически и грамматически).

Hochdeutsch или диалект — не важно, главное правильно пиво заказать ©die Zeit

В 1521 году рассуждает Ульрих фон Хуттен о “Немецкой нации в ее языке” (Ulrich von Hutten «Teutsch nation in ihrer sprach»). Мартин Лютер издает свой перевод Библии (1522), издается первый учебник по геометрии на немецком языке (1525).

В 1526-1528 гг в Базеле Paracelsus читает лекции на немецком языке. Так, постепенно, к 1658 году письменный Hochdeutsch выходит за границы указов и мистической литературы средневековья и становится понятным и доходчивым языком преподавания.

И так, постепенно, письменный немецкий приобретает роль языка образования.

В то время, пока Hochdeutsch совершенствуется и трансформируется в нечто большее, становятся все более изящными обороты, диалекты по-прежнему — единственный разговорный язык. При этом, разговаривали на диалектах совершенно все слои общества (на случай, если вы подумали, что не все).

Диалектальный немецкий — язык чувств и эмоций, язык красного словца и крепкого послания на четыре стороны. Именно диалект — живой немецкий. Немцы еще как ругаются и не стесняются в выражениях, когда переходят на привычный им родной диалект.

Правда, как и в самих диалектах, в обсценной лексике встречаются различия на лексическом уровне. К примеру достаточно грубое выражение “Leck mich am Arsch” из уст баварца звучит как «Do leckst mi am Arsch» и означает глубочайшее удивление, смешанное с изумлением, а вовсе не просьбу поцеловать в одно причинное место, как в других языковых регионах.

Когда заговорили на Hochdeutsch?

Современный официальный вариант немецкого языка всерьез заявил о себе примерно в начале 18го века. Именно тогда, в восемнадцатом веке, возникла форма Hochdeutsch, грамматическая, орфографическая и лексическая, которая актуальна и сегодня. Правда, тогда можно было опять же говорить исключительно о письменном языке. Только в девятнадцатом веке Hochdeutsch переходит в устную речь.

Этому способствовали работы Конрада Дудена, систематизировавшего орфографию, и Теодора Зибса, которому удалось унифицировать произношение. Правда, ни в коем случае нельзя утверждать, что с девятнадцатого века немецкий язык не претерпел никаких изменений.

В девятнадцатом веке возникла наука — языкознание современного немецкого языка, довольно популярная среди лингвистов именно благодаря активным и постоянным изменениям немецкого языка. К диалектам в Германии очень теплое отношение. Среди них есть особенно любимые, сексуальные и даже самые нелюбимые.

Диалекты и факты

Сколько всего диалектов в Германии? Помимо крупных групп, не стоит забывать о внутредиалектных разветвлениях. Ученые осторожно говорят о количестве 30 с небольшим.

Яркий пример южных диалектов — баварский и швабский. Швабскому характерно прежде всего проглатывание окончаний и произношение «sch» вместо «s». Фраза “was machst du heute” звучит в Штуттгарте “was machschte heut”. Кроме того на юге любят оперировать уменьшительно-ласкательным суффиксом -le: Spätzle, Leckerle.

В конце фразы, после которой ожидают услышать одобрение или подтверждение в отличие от сухого, слегка ироничного средне- и северно-немецкого was? Schönes Wetter heute, was? (Прекрасная погода, не правда ли?) на юге принято добавлять gel или gelle.

Кстати, на Hochdeutsch эта фраза звучит nicht wahr?

©die Zeit

Баварцы известны своим весьма набожным Grüß Gott или менее религиозным Servus. Приветствие Moin (Moin Moin), которое ни в коем образом не связано с Morgen, можно услышать в северных регионах, особенно в окрестностях и самом Гамбурге, причем в любое время суток.

Берлин известен не только своим колким юмором, но очень выделяющимся произношением. Самые типичные отличия заключаются в произношении -g-, которое меняется на -j-: jejessen, jut, Jegend (gegessen, gut, Gegend); в произношении конечной -s-: wat / was, diet / dies; ich превращается чудесным образом в ick или icke.

Диалекты отличаются не только интонационно и фонетически, но и на уровне лексики. Многие слова имеют свои варианты в зависимости от региона.

В целом же немцы не стесняются диалектов, некоторые из них признаны фаворитами, некоторые попали в список самых нелюбимых, но никого они не оставляют равнодушными.

Для наглядности различий, стоит послушать все существующие варианты и главное — постараться понять.

Читайте также:  Как описать свой день на немецком языке: мой день!

Самым любимым диалектом в Германии…

согласно опросу оказался баварский. Приветствия “Servus” или “Grüß Gott” вызывают теплые чувства у 26,2 процентов населения вне зависимости от их проживания.

На втором месте по степени привлекательности оказался австрийский вариант немецкого (17,3%), на третьем месте с небольшим отрывом разместился северо-немецкий диалект (17,1%).

Кстати лишь два года назад именно гамбургский немецкий занимал первую позицию в рейтинге.

Диалекты Саксонии и Пфальца…

оказались для немецкого слуха самыми несносными и заняли последние позиции среди популярности диалектов соответственно.

В земле Саар диалект наиболее популярен

Именно в земле Саар жители предпочитают литературному немецкому диалект. Согласно опросу, 94% населения в Саар могут говорить на диалекте и активно используют его в повседневной жизни. На втором месте, с отрывом в почти 10% расположилась Бавария. Там диалектным вариантом немецкого владеет 86% населения. Последние два места в этом списке заняли Саксония (36%) и Бранденбург (34%).

Диалект Plattdeutsch имеет больше всего сходств с голландским языком

Plattdeutsch или Niederdeutsch (нижненемецкий) не случайно близок по звучанию голландскому. Это диалект действительно берет начало в Голландии. В первые обозначение “Platt” появилось в 16 веке и означало “понятный” или “близкий”. Начиная с 19 столетия понятие “Platt” используется для обозначения средне-западных и северных диалектов Германии.

Кстати, интересный факт: с появлением Hochdeutsch, который по грамматике и лексике ближе к южным и идентичен средним диалектам, северные диалекты стали терять позиции.

Просто, оказалось, что для того, чтобы говорить, понимать и писать на Hochdeutsch, приходилось учить этот вариант немецкого практически с нуля. Переключаться с диалекта на практически иностранный с годами становилось неудобным.

Таким образом произошло естественное, но грустное вытеснение диалекта.

Баварский диалект считается сексуально привлекательным

Согласно опросу именно баварский немецкий наиболее привлекательный и даже сексуальный. Так считают 42,3 процента. На втором месте оказался венский немецкий, а третьем и четвертом соответственно берлинский и кельнский варианты языка. На последнем месте по шкале очарования разместился саксонский. Лишь 9 процентов призналось, что использование этого диалекта кажется им секси.

Источники: huffingtonpost, die Zeit, Wikipedia, «Alles außer Hochdeutsch» Karl-Heinz Göttert, «Deutsche Dialekte: ein praktischer Versuch» Wolfgang Näser.

Источник: http://kiezinberlin.com/nemeckij-i-dialekty/

Диалекты в немецком языке

Германия, Австрия, Бельгия, Швейцария – во всех этих европейских странах основным языком является немецкий. Но, несмотря на это, речь бельгийцев, австрийцев, швейцарцев и немцев сильно отличается друг от друга. Более того, бывают случаи, когда жители Германии не могут понять друг друга – настолько отличаются друг от друга южные и северные диалекты.

Может возникнуть естественный вопрос: почему в России, самой большой стране мира, жители Сибири и Краснодара легко вступают в диалог и не ощущают никаких языковых барьеров? Речь может отличаться, но незначительно: северянам характерно “оканье”, южанам – проглатывание гласных и местами фрикативное “г”. Эти незначительные особенности не способны стать серьезной преградой к полноценному и осмысленному общению. Так почему в Германии, стране, которая гораздо меньше России, возникает такая проблема?

Все объясняется историческим происхождением Германии и соседствующих стран. В V-VIII веках эту территорию населяло множество племен, у которых была своя культура и язык. Эта ситуация не могла сказаться на будущем потомстве. Земля завоевывалась, народности смешивались, рождались новые и новые диалекты.

В настоящее время в Германии насчитывается более 16 диалектов, самые крупные из которых бранденбургский, вестфальский, верхнесаксанский, алеманский, ренскофранский, нижнесаксонский, баварский. 

Каждый из них имеет свои отличительные особенности, как фонетические, так и грамматические.

История возникновения диалектов

Как уже говорилось выше, Германия – страна, которую раньше населяли десятки народностей. Если начертить границы распространения диалектов, они выйдут за рамки современной картографии, соответствуют скорее географии ранненемецких княжеств.

Такое обилие диалектов объясняется “великим переселением”, которое происходило две тысячи лет назад.

Власть в стране была переменчива, как ветер, ее завоевывали то одни, то другие народности. Племена мигрировали с севера на юг, с юга на запад, оставляя за собой языковой и культурный след. Значимую историческую и лингвистическую роль сыграли племена алеманов, швабов, гессов, баварцев, фризов, тюрингийцев, франков, саксов.

Со временем границы поселений расширялись, сужались, стирались, образовывались новые княжества.

Если смотреть на современную карту Германии, место жительства алеманов было на территории Баден-Вюрттенберга, в западных областях Австрии и Баварии, Лихтенштейне и Эльзасе (част Франции, граничащей с Германией).

Охват впечатляет. А теперь представьте, что во всех этих городах сегодня свой диалект, исторически пришедший от предков – алеманов.

География немецких диалектов

Рассмотрим подробнее географию распространения основных типов немецких диалектов. Одна из крупнейших групп – нижненемецкая. Охватывает большую часть севера страны, северо-восточные области Нидерландов, зафиксировано среди жителей Дании и Бельгии.

В эту языковую категорию входит три значительных подгруппы: восточнонижненемецкая (восточное побережье Эльбы), нижнефранкская (западная часть реки Рейн) и нижнесаксонская (восточная граница с рекой Эльба).

Эта разновидность диалектов очень схожа по звучанию с современным голландским языком.

Средненемецкая группа считается исторически сложившимся переходным лингвистическим вариантом между нижне- и южнонемецкими диалектами.

Впитала в себя их речевые, лексические и грамматические особенности, со временем мутировала фонетически. И, если сравнить современные средненемецкие диалекты с теми, которые были триста лет назад, можно найти много отличий. Область распространения – южная часть Эльзаса вплоть до Рудных гор и на севере охватывает Гессен и Бранденбург.

Южнонемецкая группа сегодня распространена не только на территории Германии, вошла в речь австрийцев и швейцарцев. Диалект делится на три основные подгруппы: верхнефранкский, австрийский и алеманский.

Самый крупный из них верхнефранкский: северные области Баварии и Баден-Вюртемберга, юг Рейналд-Пфальца, часть Тюрингии и Гессена.

Практически весь юг Германии разговаривает на алеманском диалекте, а также в Форарльберге (на западе Австрии), на границе Франции в Эльзасе, Швейцарии. 

Как разговаривают современные немцы

Оказавшись в Германии, вы сразу услышите речевые особенности, свойственные жителям конкретного округа. Немцы, как правило, используют в общении два языка: Hochdeutsch (нормативный, литературный вариант) и диалект, который впитали с молоком матери.

В магазине, кафе, кино, в общественном транспорте, на улицах вы скорее услышите диалект. По телевизору, в кино, на радио, в газете или журнале, официальной презентации, на бизнес-встрече – нормативный deutsch.

Но не всегда немцам удается правильно разговаривать, применять литературные нормы в живой речи. Зачастую это звучит нелепо и коряво.

Поэтому, отправляясь в путешествие в Германию, вам нужно заранее ознакомиться с особенностями диалектов, с которыми придется столкнуться. Да, немцы говорят и на Hochdeutsch, но не всегда охотно. А если вы блеснете своими знаниями лингвистических особенностей конкретного местечка, собеседник с радостью поддержит диалог и откликнется на ваши просьбы.

Баварская речь

Если говорить о нормативных стандартах, то самый противоречивый – баварский диалект. Его фонетика далека от идеала, сильно отличается от вокабулярных транскрипций.

Не удивительно, ведь лингвистические корни лежат в наречии, на котором в быту разговаривали племена, изгнанные с территории страны Карлом Великим к Дунаю.

По классификации баварская подгруппа относится в верхне – и южнонемецким диалектам.

Теперь обратимся к географии. Границы диалекта охватывают южную часть Тироля, Австрию, соседствующие с Германией провинции Швейцарии, небольшую территорию Венгрии – Шопрон.

Баварский диалект включает в себя три подгруппы:

  • южнобаварскую – Швабия (юго-западная часть Баварии), Тироль, Штирию, Каринтию (юг Австрии), некоторые области Италии (провинцию Больцано-Боцен и Альто-Адидже в Трентино);
  • среднебаварскую – больше всего распространена на юго-востоке и южной части Баварии, в районах Верхнего Пфальца, в Австрии (севере Тиррля и Штирии, Зальцбурге, Бургенланде);
  • северобаварскую – охватывает северо-восточные области Верхнего Пфальца, уходит на юго-восточную часть Средней и Верхней Франконии.

Теперь о произношении. Баварский диалект отличается от нормативного немецкого языка своей плавностью, мягкостью, не свойственной deutsch мелодичностью в ряде фонем. Из характерных особенностей – употребление дифтонга “оа”, который стал альтернативой литературному “ai”.

Каждая вторая гласная баварцами заменяется на “oi” и “ui”. Суффикс I выполняет роль образующего элемента уменьшительно-ласкательных слов. В речи баварцев можно услышать слова, которые не существуют в немецком языке.

Так, например, жители Верхнего Пфальца Мюнхен назовут Minga, когда по нормам слово должно звучать как Munchen. Отличий много.

  • Совет:
    хотите понять баварцев – углубитесь в изучение диалекта.

Так вам будет проще найти общий язык.

Австрийский диалект

Этот вариант диалекта – результат лингвистического слияния немецкого нормативного и разговорного языка с диалектными группами, распространенными на территории Австрии, ближе к границам Германии. При сравнении с литературными нормами deutsch австрийская категория сильно рознится и в фонетике, и в грамматике. Перечислим основные отличия.

  • Дифтонги произносятся со свойственной австрийцам артикуляцией, в начале корней проглатываются согласные t, k, p.
  • Морфологические несовпадения: иначе звучат и употребляются род нарицательных существительных и множественные числа собственных существительных.
  • Отличается и лексика. Мелодичность австрийского акцента объясняется заимствованиями из языка любви французского, темпераментного итальянского и ряда славянских языков. Приведем примеры: варенье по-немецки die Konfitüre, на австрийском диалекте die Marmelade; булочка на немецком das Brötchen, на австрийском – das Semmel.
  • Широко употребляется постфикс “I”, придающий характерное звучание уменьшительно-ласкательным формам: залог по-немецки das Pfand, на австрийском диалекте das Pfandel и т.д.

Швейцарский диалект

Лингвисты определяют эту категорию как швейцарская интерпретация национального немецкого языка, прошедшего через призму местных диалектов, свойственных территориям их охвата. У этой группы свои фонетические, грамматические и лексические особенности:

  1. В фонетике можно отметить схожие с австрийским диалектом явление – аспирацию согласных в начале корней и словообразований t, p, k, а также оглушение согласной s в составе приставок.
  2. В грамматике иначе происходит управление глаголами, по-другому используются предлоги.
  3. Этимология многих слов не имеет ничего общего с немецкими вокабулярными нормами. Система словообразования отличается от нормативного deutsch.
  • Пример:
    по-немецки отец – der Vater, на швейцарском диалекте – der Att. Видим явные несовпадения как в звучании, так и в написании.

В Швейцарии действует привычный для ее жителей швейцарский вариант с корнями из немецкого (с характерными диалектным чертами). Этот язык признан нормой и употребляется не только в разговорной речи, но и на телевидении, радио, в деловом общении, в быту. Литературный язык можно увидеть только в письменном виде: в документах, научных трудах, публицистических работах.

Нормативный немецкий – Hochdeutsch

Эта форма языка считается общепризнанной на территории всей Германии. Hochdeutsch – нормативный вариант, зафиксированный в словарях, художественной, академической и учебной литературе. Сложился в результате слияния самых распространенных в стране верхненемецких диалектов и современных новонемецких лингвистических явлений в речи.

Алфавит Hochdeutsch, как и многие другие европейские языки, основан на латинице плюс буквы «ü», «ß», «ä», «ö».

Одна из особенностей, которая отличает классический немецкий, это использование заглавной буквы при написании существительных (без разницы, собственное или нарицательное).

Правильный (назовем его так) deutsch употребляется редко. Чаще всего воспринимается как официальный формат общения. Нормативную лексику можно услышать от теле- и радиоведущих, в книгах и газетах, словарях и учебниках.

Как выучить язык с учетом диалектов

При изучении немецкого вам необходимо учитывать такой важный момент, как разговорная практика. Для чего вы познаете язык, чтобы общаться? Во время путешествия по Германии вам будет недостаточно словаря и академических знаний.

Чтобы быть на одной волне с собеседником, вызвать к себе симпатию и вести интересный и понятный диалог, необходимо хотя бы немного погрузиться в лингвистические особенности конкретных диалектов.

Иначе вы можете даже не понять немца, который в своей речи не употребляет нормативный deutsch, а общается, к примеру, на баварском или австрийском.

Как понять и освоить диалекты

  • Читайте литературу, в которой подробно описаны все языковые подгруппы, вникайте в фонетику, грамматику, лексику, обращайте внимание на транскрипции.
  • Смотрите видео, записанное жителями конкретного округа Германии.

    Речь южан сильно отличается от северян. Улавливайте интонационные нюансы и запоминайте их.

  • Найдите собеседника по скайпу.

Онлайн репетитор поможет отработать разговорную практику, поставит правильное звучание слов, научит составлять свойственные конкретному диалекту структуры фраз.

Эти знания позволят вам быстро влиться в новую компанию и найти друзей. Человек, который разговаривает на “своем” языке, обретает доверие и симпатию. Так вы узнаете много интересного, погрузитесь в культуру и национальный колорит страны, впитаете энергетику Германии, насладитесь окружающей вас атмосферой. Это стоит того, поверьте. 

Источник: http://top100lingua.ru/blog/istorija-jazyka/dialekty-v-nemeckom-jazyke

Ссылка на основную публикацию