Немецкие Поговорки и Пословицы

 

Без уровня

 

Время чтения: 9 мин

Какие пословицы и поговорки наиболее распространены в немецком языке? Как они переводятся? Есть ли у немецких пословиц аналог в русском языке?
 

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения. В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /

Первый блин комом. Лиха беда начало.

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /

Бог троицу любит.

  Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /

Старый друг лучше новых двух.

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /

Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Немецкие Поговорки и Пословицы

  Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /

Бодливой корове бог рог не даёт.
 
  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /

Терпение и труд все перетрут.

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /

Что посеешь, то и пожнёшь.

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /

Радость не вечна, печаль не бесконечна.
 
  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /

Аппетит приходит во время еды.

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /

Дуракам везёт.

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /

На ошибках учатся.
 
  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /

Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /

Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /

Семь раз отмерь, один отрежь.

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /

Не всё то золото, что блестит.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих.

После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер.

Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!

  • Guter Rat kommt über Nacht  / Пройдет ночь – придёт верное решение /
  • Утро вечера мудренее.

H

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
 

I

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
 

J

  Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /

Всякий человек своему счастью кузнец.

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /

Всяк кулик в своем болоте велик.
 
  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

  Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /

Мал, да удал.

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /

Утро вечера мудренее.

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /

Вода камень точит.
 
  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /

Всё тайное становится явным.

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /

Насильно мил не будешь.
 
  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /

Выше головы не прыгнешь.
 
  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /

Не всё то золото, что блестит.

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /

На наш век дураков хватит.
 
  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /

В гостях хорошо, а дома лучше.

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
 
  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
 
  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /

Чужое горе — двойная радость.

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /

В тихом омуте черти водятся.

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /

Не руби сук, на котором сидишь.

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /

Не буди лихо, пока оно тихо.

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /

Куй железо, пока горячо.

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /

От судьбы не уйдёшь.
 
  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /

На безрыбье и рак – рыба.
 
  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /

Любишь кататься, люби и саночки возить.

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /

Что посеешь, то и пожнёшь.

  Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /

Кто платит, тот и заказывает музыку.

  Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /

Как сыр в масле кататься.

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /

Глядеть как баран на новые ворота.
 
  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /

Читайте также:  16 земель германии галопом по германии. рассказ о немецких землях!

У семи нянек дитя без глаза. Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
+ кроссворд по немецким пословицам!
 

Материал готовила
команда Deutsch Online

 

Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B

Немецкие Поговорки и Пословицы

Категории: Пословицы, Учебник, Немецкий

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Сегодня пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B.

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.Благородство заложено не в крови, а в душе. (Благородство не в крови, а в душе.)

All Ding währt seine Zeit.Всё соответствует своему времени.(Всякому овощу свое время. Всему свое время.)

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. (На весь мир свет не угодишь.)

Aller Anfang ist schwer.Любое начало трудное. (Лиха беда — начало.)

Alles hat seinMass.Все имеет свою меру. (Всему своя мера.)

► Учебники, разговорники и аудиокурсы ◄

Alles vergeht, Wahrheit besteht.Все проходит, правда остается. (Все миняется, а правда остается.)

Alt genug und doch nicht klug.Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. (До седых волос дожил, а ума не нажил.)

Alte Krähen sind schwer zu fangen.Старых ворон трудно поймать. (Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь.)

Alter ist ein schweres Malter.Старость – тяжелая плата. (Старость – не радость.)

Alter schützt vor Torheit nicht.Возраст не ограждает от глупости. (Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.)

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. (Начали за здравие, кончили за упокой.)

Am Handel erkennt man den Wandel.По поступкам узнают об образе жизни. (По поступкам узнают человека.)

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. (Какова обитель, таков и строитель.)

Am Raben hilft kein Bad.Ворону купание не поможет. (Чёрного кобеля не отмоешь добела.)

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.Дурака узнают по тому, что он много смеется. (Смех без причины – признак дурачины.)

Andere Jahre, andere Haare.Другие годы – другие волосы. (Иное время – иное бремя.)

Anderer Fehler sind gute Lehrer.Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. (На чужих ошибках учатся.)

Anfang gut, alles gut.Коли начало хорошо, то и все хорошо. (Путному началу благой конец.)

Anfang ist kein Meisterstück.Начало – не шедевр. (Первый блин комом.)

Anfang und Ende reichen einander die Hände.Начало и конец протягивают руки друг другу.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.Работа приносит хлеб, а лень голод. (Работа кормит, а лень портит.)

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.У бедняков дети, у богачей скот. (У богатого телята, а у бедного ребята.)

Armut findet alle Wege und Stege.Нужда находит все дороги и тропинки. (Голь на выдумки хитра.)

Armut ist fürs Podagra gut.Бедность (нищета) способствует подагре.

Armut lehrt Künste.Нужда научит всяким искусствам. (Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке.)

Armut schändet nicht.Бедность не бесчестит. (Бедность – не порок.)

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. (И на старуху бывает проруха.)

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.На лежачем не должно сидеть. (Лежачего не бьют.)

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.Отложить не значит отменить (уничтожить). (Отложено – не уничтожено.)

August ohne Feuer macht das Brot teuer.Август без огня делает хлеб дорогим. (Август без тепла — хлеб втридорога.)

Aus den Augen, aus dem Sinn.С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. (С глаз долой — из сердца вон.)

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.Из руки в рот дает плохое питание. (Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.)

Aus nichts wird nichts.Из ничего ничего не выйдет. (Из ничего и не выходит ничего.)

Ausnahmen bestätigen die Regel.Исключения подтверждают правило. (Исключения подтверждают правило.)

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer.Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. (Горбатого могила исправит.)

Begangene Tat leidet keinen Rat.Сделанное дело не требует совета (решения). (После драки кулаками не машут.)

Begossene Hunde fürchten das Wasser.Облитые (водой) собаки боятся воды. (Пуганая ворона куста боится.)

Beharrlichkeit überwindet alles.Упорство (настойчивость) все преодолеет. (Терпение и труд все перетрут.)

Bei Nacht sind alle.Ночью все кошки серые. (Ночью все кошки серы.)

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). (С волками жить – по-волчьи выть.)

Beim Hobeln fliegen Späne.При строгании летят щепки. (Лес рубят – щепки летят.)

Beredter Mund geht nicht zugrund.С красноречием не пропадешь.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. (Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.)

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. (Бесчестье хуже смерти.)

Besser eigenes Brot als fremder Braten.Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. (Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.)

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. (Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.)

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). (Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой.)

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein.Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. (Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.)

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)

Bettest du dich gut, so liegst du gut.Хорошо постелешь, удобно полежишь. (Как постелешь, так и поспишь.)

Billig Gut ist nie gut.Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. (Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится.)

Bitten steht jedem frei.Попросить (спросить) каждый может бесплатно. (За спрос денег не берут.)

Borgen macht Sorgen.Долги доставляют хлопоты. (Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten.Дурные примеры портят хорошие нравы. (Дурной пример заразителен.)

Böse Botschaft bringt man bald.Худые вести быстро доставляют. (Худые вести не ждут на месте.)

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.Зло прискачет верхом, а прочь уходит шажком. (Зло споро — не сживешь скоро.)

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. (Долг платежом красен.)

Butter verdirbt keine Kost.Масло никакое блюдо не испортит. (Кашу маслом не испортишь.)

Возможно Вам будет интересно …
Наверх страницы!
Пословицы на немецком языке. Переводы, русские эквиваленты.

20 немецких пословиц, перевод которых вдохновит вас на изучение немецкого языка

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык.

Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий.

Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на изучение немецкого языка.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Читайте также:  Деньги на немецком языке

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга).

Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить».

Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла.»

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

Немецкие Поговорки и Пословицы

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают.»

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

Немецкие пословицы о дружбе

Представляем Вам немецкие пословицы о дружбе. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Den Freund erkennt man in der Not. — Друзей познают в беде.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. — Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ein alter Freund ist zwei neue wert. — Старый друг стоит двух новых.

Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. — Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. — В беде сто друзей – это малость.

Freunde sind über Silber und Gold. — Друзья выше (= дороже) серебра и золота.

Freundschaft bewährt sich in der Not. — Дружба доказывается в беде.

Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. —  Для друга проходят через огонь и воду.

Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. — Общая опасность объединяет людей.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. — Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше.

Gleich sucht sich, gleich findet sich. — Похожие (люди) ищут друг друга и находят.

Glück macht Freunde, Unglück prüft. — Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет.

Читайте также:  Немецкие антонимы: список из 40 слов. несколько антонимов к одному слову.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. — В служебных делах дружба заканчивается.

Jedermanns Freund ist niemands Freund. — Кто всем друг, тот никому не друг.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. — Маленькие подарки поддерживают дружбу.

Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. — Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. — Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду.

Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. — Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. — Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. — Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Verdacht ist der Freundschaft Gift. — Подозрение отравляет дружбу.

Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft. — Дружба наоборот – это вражда.

Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. — Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

  • вернуться на страницу “Немецкие пословицы” >>>
  • Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Немецкие пословицы и их русские аналоги

Привет, дорогие друзья. Даже самые скромные знания языка позволяют по достоинству оценить немецкие пословицы и поговорки – эти аксиомы народной мудрости, в которых раскрываются красота и богатство разговорного немецкого языка.

Немецкие пословицы и поговорки

  • Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Дословно: Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты

  • Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’
  • Кто платит, тот и заказывает музыку.

Дословно: Чей хлеб я ем, того песню я и пою

  • Zu viele Köche verderben den Brei
  • У семи нянек — дитя без глазу

Дословно: Слишком много поваров только портят кашу

  • Geduld bringt Rosen
  • Терпение и труд все перетрут.

Дословно: Терпение приносит розы

  • Glück und Glas, wie leicht bricht das
  • Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Дословно:  Счастье и стекло, как же они бьются легко

  • Die Liebe geht durch den Magen
  • Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Дословно: Любовь приходит через желудок

  • Durch Fehler wird man klug
  • На ошибках учатся.

Дословно: Через ошибки становятся умным

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach
  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Дословно: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше

  • Jedem das Seine
  • О вкусах не спорят.

Дословно: Каждому свое

  • Jeder ist seines Glückes Schmied
  • Всякий человек своему счастью кузнец.

Дословно: Каждый — кузнец своего счастья

  • Jeder Hahn ist König auf seinem Mist
  • Всяк кулик в своем болоте велик.

Дословно: Каждый петух – король на своем помёте

  • Nach Faulheit folgt Krankheit
  • Лень до добра не доводит.

Дословно: За ленью следует болезнь

  • Nicht jeder Stein ist ein Edelstein
  • Не всё то золото, что блестит.

Дословно: Не всякий камень является драгоценным

  • Narren wachsen unbegossen
  • На наш век дураков хватит.

Дословно: Дураки растут без полива

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
  • Слово — серебро, молчание — золото.

Дословно: Говорить — серебро, молчание — золото

И в заключение статьи давайте вспомним еще одну отличную немецкую пословицу

  • Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen.
  • После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть.

Недаром до сих пор пословицы и поговорки украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и — кто бы мог подумать — на современном спортивном снаряжении.

Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы составляют важную часть наследия немецкого народа. Их употребляют в повседневной речи для того, чтобы придать яркости каким-то фактам, вещам и ситуациям. Крылатые выражения на немецком языке делают речь богаче и красочнее, позволяют ближе познакомиться с менталитетом и видением окружающего мира другими нациями.

Разнообразие тем, которые затрагивают эти емкие фразы, поистине неисчерпаемо. Но больше всего пословиц посвящено трудолюбию и уважению к порядку. Во многих говорится о любви и счастье, об отношении к деньгам. С переводом пословиц на русский язык можно отметить, что многие из них схожи по смыслу с нашими изречениями. У некоторых общие латинские корни.

Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen.

35

Один раз все равно, что ни одного раза – Einmal ist keinma.

12

Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist`s bald aus.

11

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

11

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда – Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.

10

Сначала попробуй, потом хвали – Erst prob`s, dann lob`s.

10

Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug.

9

Одна корова покрывает большую бедность – Eine Kuh deckt viel Armut zu.

9

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.

8

Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel.

8

Один час сна до полуночи – лучше двух после – Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

8

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия – Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

8

Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig.

7

Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut.

7

Опыт делает умным – Versuch macht klug.

7

Постелешь хорошо, полежишь хорошо – Bettest du dich gut, so liegst du gut.

7

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься – Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.

7

Собственный очаг что золото – Eigener Herd ist Goldes wert.

7

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься – Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

7

Старость – тяжелое бремя – Alter ist ein schweres Malter.

7

Страсть часто причиняет страдания – Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

7

Старики – для совета, молодые для дела – Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

6

Стремиться – значит жить – Streben ist Leben.

6

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание – Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.

6

Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.

6

Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut.

5

Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille.

5

Один все равно, что никто – Einer ist keiner.

5

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

5

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь – Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

5

Осторожность лучше снисхождения – Vorsicht ist besser als Nachsicht.

5

Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь – Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.

5

Правда терпит нужду, но никогда не умирает – Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

5

Совершенный поступок в советах не нуждается – Begangene Tat leidet keinen Rat.

5

Танцы перед смертью не в моде – Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

5

Галуны золотые, а есть нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen.

4

Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

4

Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

4

Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag`.

4

Один человек – ни одного человека – Ein Mann, kein Mann.

4

Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо – Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.

4

Ожидая и надеясь, можно кое – чего достигнуть – Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.

4

Он попал точно в голубизну неба – Er traf genau das Himmelblau.

4

Справедливое слово на своем месте – Am rechten Ort das rechte Wort.

4

Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir.

3

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое – Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

3

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое – Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

3

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка – Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

2

Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

1

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа – Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

1

Ссылка на основную публикацию