Живот по-немецки. интуиция по-немецки.

Части тела

1. Основные слова

der Körper – тело
der Körperteil (-e) – часть тела

der Kopf ( ̈ -e) – голова
das Haar, die Haare – волосы
das Gesicht (-er) – лицо
die Stirn (-en) – лоб
die Augenbraue– бровь
die Augenbrauen– брови
die Wimper– ресница
die Wimpern– ресницы
das Augenlid– веко
die Augenlider– веки
das Auge– глаз
die Augen– глаза
die Nase (-n) – нос
das Ohr– ухо
die Ohren – уши
die Wange– щека
die Wangen– щёки
der Mund ( ̈ -er) – рот
die Lippe – губа
die Lippen – губы
der Zahn – зуб
die Zähne – зубы
die Zunge (-n) – язык
das Kinn (-e) – подбородок

der Hals ( ̈ -e) – шея
der Nacken – задняя часть шеи 

der Rumpf ( ̈ -e) – туловище
die Schulter – плечо
die Schultern – плечи
der Arm – рука (= часть без кисти)
die Arme – руки (= части без кистей)
die Achsel – подмышка
die Achseln – подмышки
der Ellenbogen – локоть
die Ellenbogen – локти
die Brust ( ̈ -e) – грудь
die Taille (-n) – талия
der Bauch ( ̈ -e) – живот
der Bauchnabel – пупок
der Rücken – спина
die Lende (-n) – поясница

das Gesäß (ед. ч.) (-e) – ягодицы (целая часть)
die Gesäßbacken – ягодицы
das Geschlechtsorgаn (-e) / Geschlechtsteil (-e) – половой орган

die Hand – рука (= кисть)
die Hände – руки (= кисти)
das Handgelenk (-e) – запястье
die Handfläche (-n) – ладонь
der Finger – палец руки
die Finger – пальцы рук
der Daumen – большой палец
der Zeigefinger – указательный палец
der Mittelfinger – средний палец
der Ringfinger – безымянный палец
der kleine (-n) Finger – мизинец

das Bein – нога (= часть без стопы)
die Beine – ноги (= части без стоп)
die Hüfte – верхняя часть бедра
die Hüften – верхние части бёдер
der Oberschenkel – бедро
die Oberschenkel – бёдра
der Unterschenkel – голень
die Unterschenkel – голени
das Knie – колено
die Knie – колени

der Fuß – нога (= стопа)
die Füße – ноги (= стопы)
der Knöchel – лодыжка
die Knöchel – лодыжки
die Fußsohle– ступня
die Fußsohlen – ступни
die Ferse – пятка
die Fersen – пятки
der Zeh/ die Zehe – палец ноги
die Zehen – пальцы ног

2. Дополнительные слова

sehen (sieht, sah, hat gesehen) – видеть
hören – слышать
riechen (riecht, roch, hat gerochen) – нюхать
schmecken – воспринимать на вкус
fühlen – осязать

sich verletzen – раниться
sich + an + дат. + stoßen (stößt sich, stieß sich, hat sich gestoßen) – ударяться o + вин. п.

weh tun (tut weh, tat weh, hat wehgetan) – болеть(напр.

рана)
krank sein (ist krank, war krank, ist krank gewesen) – болеть (= быть больным)

die Kopfschmerzen (мн. ч.) – головная боль
die Bauchschmerzen (мн. ч.) – боль в животе
die Halsschmerzen (мн. ч.) – боль в горле

3. Словосочетания

sich die Haare schneiden lassen – стричься

mit dem Kopf nicken – кивать головой
ins Gesicht sagen – говорить в лицо
die Stirn runzeln – морщить лоб
auf einem Ohr taub sein – быть глухим на одно ухо
auf einem Auge blind sein – не видеть одним глазом

mit vollem Mund reden – говорить с полным ртом
sich die Zähne putzen – чистить зубы
einen Zahn ziehen – удалять/вырывать зуб

mit den Achseln zucken – пожимать плечами
einen Bauch haben – иметь брюшко

geschickte Hände – умелые руки
(sich) die Hände waschen – мыть (себе) руки
(sich) die Hände abwischen – вытирать (себе) руки
in die Hände klatschen – хлопать в ладоши
mit der Hand in die Tasche greifen – лезть рукой в карман
mit dem Finger zeigen – показывать пальцем

auf den Knien – на коленях
auf die Knie fallen – падать на колени
auf den Beinen sein – быть на ногах
die Beine übereinander schlagen – положить ногу на ногу

4. Устойчивые фразы

Halt den Mund! – Рот закрой!
Finger weg! – Руки прочь!
Hände hoch! – Руки вверх!

Meine Nase juckt. – У меня нос чешется.
Meine Nase ist zu. – У меня нос заложен.
Mein Fuß ist eingeschlafen. – У меня нога затекла.

Ich traue meinen Augen nicht. – Я не верю своим глазам.
Mir standen die Haare zu Berge. – У меня волосы встали / поднялись дыбом.
Es lief mir kalt über den Rücken. – По моей спине пробежал холодок.

Примечания: ►  в единственном числе может означать или (неважно, на каком месте тела), или на голове. Однако для второго значения чаще всего используется вариант во множественном числе.► В немецком языке говорят «Ich wasche mir die Haare» (досл. Я мою себе волосы).► Немцы часто говорят вместо (щёки). Однако первый вариант часто ассоциируется с ягодицами (GesäßBACKEN). Соответственно, я советую использовать второй вариант , как написано выше.► Во многих словарях слово переводится как . Однако немецкий относится к шее, тогда как русский является частью головы. Т.е. точного аналога нет.► Русская является и частью с пальцами, и частью без пальцев одновременно. В немецком языке это две совсем разные части тела, которые существенно отличаются. То же самое касается и . Не путать! ► Пальцы рук и пальцы ног имеют в немецком языке разные названия: (у рук) и (у ног). Не путать! ► У пальцев ног в немецком языке нет официальных названий. Если немцы вообще упоминают определённые пальцы, то чаще всего это большой (großer Zeh) или маленький палец (kleiner Zeh), либо они просто показывают на него.► Все названия тела в данной статье касаются и мужчин, и женщин, т.е. они действуют для обоих полов.

Есть замечания, отзывы или пожелания относительно данной статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.

>

Источник: http://www.rus-de.com/index/chasti_tela/0-157

Надписи с переводом с немецкого языка

A

  • All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können — Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки
  • Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer  Attraktivität — Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их привлекательности.
  • Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein — В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе —  и успех Вам обеспечен.
  • Alles, was passiert, ist zu Gutem! — Все, что ни случается, все к лучшему!
  • Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt — Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет
  • Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte  Nichts lernen. — У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться. 

B

  • Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast — Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал
  • Bewahre mich Got! — Боже сохрани меня!
  • Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies — Мы все — гении до десятилетнего возраста.
Читайте также:  А не пойти бы вам нах или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

D

  • Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann — Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть
  • Danke den Eltern für das Leben — Спасибо родителям за жизнь
  • Danke der Mutter und dem Vater für das Leben — Спасибо маме и папе за жизнь
  • Das beste  Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann — Самое главное право женщин -это право иметь мужа.
  • Das Leben ist ein Spiel — Жизнь – игра
  • Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann — Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться
  • Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben — Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя
  • Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht — Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны
  • Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert — Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться
  • Der Wechsel allein ist das Beständige — Постоянны только изменения
  • Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen — Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади
  • Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest — Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
  • Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es — Друзьями себя называют. Врагами – являются
  • Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt — Границы языка – это границы мира
  • Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens — Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни
  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut — Мир принадлежит тому, кто ему рад
  • Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert — Время не лечит, время меняет
  • Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit — Два величайших тирана в мире: Случай и Время
  • Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen — Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств
  • Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist — Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

E

  • Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit — Главной причиной браков является взаимное недопонимание.
  • Ein großer  Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen. —  Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли.
  • Ein wenig Lernen ist eine  gefährliche Sache — Немного образования – это страшная штука.
  • Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis — Женщина- это сфинкс без загадки.
  • Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben — Хорошо завязанный галстук — это первый серьёзный шаг в жизни.
  • Eine Liebe, ein Schicksal! — Одна любовь, одна судьба!
  • Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile — Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части
  • Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann — Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь
  • Es gibt kein “zu spät”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr” — Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо
  • Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können — Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки
  • Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet — Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта
  • Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das  sind die Armen — Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше,  чем богатые, это бедняки.
  • Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte — В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить
  • Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt — Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит
  • Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will — Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

G

  • Gib mir mein Herz zurück — Верни мне моё сердце
  • Gib mir Stärke — Дай мне силы.
  • Glück ist immer bei mir — Удача со мной
  • Glück ist immer mit mir — Удача всегда со мной
  • Glücklich im Leben — Счастливая по жизни
  • Gott mit uns — С нами Бог
  • Guter Geschmack ist besser als ein  schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner — Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.

H

  • Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen — Имей мужество использовать свой собственный разум
  • Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht  — Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего
  • Handlungen sind stärker, als Worte — Поступки сильнее слов
  • Herzlich willkommen in meine verrückte Welt — Добро пожаловать в мой безумный мир
  • Hilf mir Gott! — Да поможет мне Бог!
  • Hoffe dich auf das Beste — Надейся на лучшее

I

  • Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste — Я не как все, я лучший
  • Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe — Спасибо прошлому, за то, что научило многому
  • Ich gehe zu meinem Traum — Иду к своей мечте
  • Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben  — Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам
  • In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank — В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен
  • Intuition ist das Leben! — Интуиция – это жизнь!

J

  • Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen — Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять
  • Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren — Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять
  • Jedem das Seine — Каждому свое
  • Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung — Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение
  • Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker — Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее
  • Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit — Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет – покажет время

K

  • Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches  Geschlecht. —  Женщины не бывают гениями. Функция женщины — быть украшением.

L

  • Leben und lieben — Жить и любить
  • Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch — Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама
  • Liebe besiegt alles — Любовь победит всё
  • Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber — Любовь доступна всем, только не мне
  • Liebe ist wie  ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden. —  Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.

M

  • Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich — Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно
  • Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht — Вернуть можно многое, но слова никак
  • Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten — Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство
  • Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind — Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы
  • Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen — Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем
  • Meine Mutter ist mein Engel — Моя мама – мой ангел
  • Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten — Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу
  • Möchte es für lange und wie es sich gehört — Хочу надолго и по-настоящему
  • Mutter und Vater, ich liebe euch — Мама и Папа, я люблю вас

N

  • Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert — Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю
  • Niemand als du — Никто, кроме тебя
  • Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren — Никто не хорош настолько, чтобы учить других
  • Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast — Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря
  • Nur die Liebe der Mutter ist ewig — Только мамина любовь длится вечно
  • Nur Gott sei mein Richter — Только Бог мне судья
  • Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert — Моей любви достойна только мать
  • Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen — Только потеряв – мы начинаем ценить

O

  • Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum — Без музыки жизнь была бы глупостью

P

  • Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen — Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей
  • Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme — Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
Читайте также:  Немецкие печеньки под названием русский хлеб.

R

  • Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist — Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек
  • Rette und bewahreСпаси и сохрани

S

  • Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind — Цените своих близких, пока они рядом
  • Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt — Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса
  • Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung. — Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.
  • Sei auf das Schlimmste fertig — Будь готова к худшему
  • Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach — Будь уверен в себе и никогда не сдавайся
  • Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will — Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума
  • Sei stets du selbst! — Всегда оставайся собой!
  • So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine  Landsmänner — Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
  • Stark, aber zart — Сильная, но нежная.

T

  • Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst — Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня
  • Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen — Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

U

  • Um so mehr du sagst, an  um so weniger erinnern sich die Menschen — Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают.
  • Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht — И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

V

  • Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen  — Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно
  • Vertraue nur an sich selbst — Доверяй только себе
  • Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben — Прощать не сложно, сложно заново поверить

W

  • Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse — То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла
  • Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht — Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен
  • Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du  deinen Spiegel umdrehen. — Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
  • Wenn du von  einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat,  wenn du von mehreren was  nimmst ist es eine Untersuchung — Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но  когда у многих – это исследование.
  • Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich — Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью.
  • Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren — Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость
  • Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie — Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»
  • Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig — Если ты простил человеку все, значит с ним покончено
  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit — Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму
  • Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave — Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб
  • Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen — Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся
  • Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt — Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает
  • Wir können nichts voraussehen — Мы ничего не можем предугадать
  • Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen — Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость
  • Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz — Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль
  • Wissen ist  nichts, Vorstellung ist alles — Знание — ничто, воображение — всё.
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen — О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

Z

  • Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür — Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые  инстинкты — за.

Источник: http://www.ellittattoo.ru/tattoo/nadpisi_s_perevodom_na_yaziki/nadpisi_dly_tattoo_s_nemeckogo_n.phtml

«Глюк» — по немецки счастье..

 А по русски глюк — это глюк… И сегодня я ближе русскому толкованию этого слова….

  Этот пост вряд ли будем кому-то интересен, разве что Ураганчику, но я всё же напишу про сегодняшних пациентов. 

  Первого на рентген с утра направила, хоть и показаний не было. Вернулся — на рентгеннограмме гайморит!!! Вот вам врачебное чутьё!!!

  Второй пришёл без гайморита — так было написано на описании снимка. Глянула я на негатоскопе — а там гайморит!!! Что такое блин, уже не первый раз пишут, что нет, лень им что ли на снимок глянуть, который описывают… Аж зло взяло… А другой пациент увидит, что гайморита нет, и не вернётся ко мне на приём… Что чревато…

  Мальчика с внезапно возникшей глухотой отправила на госпитализацию. Такую внезапную глухоту можно восстановить только первые трое суток экстренными мерами.

Вернулся сегодня из больницы — 10 дней капали ему АСКОРБИНКУ И ГЛЮКОНАТ КАЛЬЦИЯ!!! Мать вашу, «выписан без улучшения состояния»… Да в Кишинёве убили бы врача за такое лечение, а тут ничё… ну оглох, ну и что… У него, в конце концов, два уха, на второе слышит… Кошмар!!! Я ему посоветовала между нами искать срочно компетентного сурдолога, если ещё не всё потеряно. Ну что за бред, кричать хочется!!!

  Апогеем стал мальчик, которого направили ко мне для решения вопроса об удалении миндалин. Мальчик за два месяца два раза перенёс ангину… Но до этого не болел никогда в жизни ангиной, гланды чистенькие… Ну, я и сказала, что не вижу оснований для удаления.

Надо просто их промыть и УФО сделать… Куда там… Вернулся из части с гневной петицией, что врач сан.

части настаивает на удалении миндалин!!! Я уже мальчику говорю, что показаний нет, суставы не болят, ревмопробы и анализы хорошие, но он вправе сам решение принять… Он маме позвонил, она мне говорит, что мальчик совершенно здоровый, никогда ангинами не болел… Вот чего его резать зря? Потому что врачу нужны опреации??? 

  Я, знаете, не заинтересована промывать ему 10 дней миндалины, и чтобы он 10 дней плевал мне в лицо на процедурах, но убейте меня — не могу ему без показаний направление на удаление дать… Сошлись на промывании. Решили, что удалить всегда успеем..

  Мама его звонила только что, ему сказали в части, что раз здоров — марш на полевой выход и вообще покажем тебе, как не слушать командира… Пипец товарищи… Вот такое ощущение, что в душу навалили… Начальник мой говорит, чтобы в голову не брала, а я не могу… Врачи — они не некомпетентные, а жадные, алчные и ленивые… А мне не по себе и обидно…

  А в заключении для тех, кто дочитал до конца — пришла на обед с работы, а входная дверь не заперта!!! Открываю, аж колени подкосились… Смотрю по сторонам — на Дениных кроссовках шнурков нет. «Обворовали!» — мелькнуло…

  А потом смотрю — на столе iPad стоит… «Нет, думаю. Не могли воры шнурки взять, а iPad оставить» 
  

Источник: http://azaliyaa.mypage.ru/babochki-v-mojom-zhivote/gluk_-_po_nemecki_schaste.html

Крылатые выражения немецкого языка с философским оттенком

В немецком языке, как и во многих других языках, существует огромное количество идиом, которые имеют философский оттенок, в связи с чем они стали крылатыми выражениями.

Читайте также:  Коммунион в германии. важный этап в жизни религиозного человека.

Рассмотрим наиболее употребляемые в живой разговорной речи немецкого языка:

Никто, кроме тебя — Niemand als du

Только Бог мне судья — Nur Gott sei mein Richter

Интуиция — это жизнь! — Intuition ist das Leben!

Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал — Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеётся — Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

Вернуть можно многое, но слова никак — Man kann vieles zurückgewinnen, Worte — nicht

Счастливая по жизни — Glücklich im Leben

Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня — Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst.

Только мамина любовь длится вечно — Nur die Liebe der Mutter ist ewig.

Всегда оставайся собой! — Sei stets du selbst!

Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время-
Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять — Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря — Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

Мир принадлежит тому, кто ему рад — Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам — Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что может случиться — Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств — Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно — Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем — Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость — Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта — Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet.

Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади — Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части — Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что всё потеряно — Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить — 
Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

Источник: http://MobiLang.ru/articles/idiomi/deidiomi/119-2016-04-25-09-45-05

Части тела, здоровье. Körperteile- Krankheit

Сегодня мы выучим много новых немецких слов , обозначающих наши части тела и научимся вызывать врача, спрашивать о лекарствах, объясняться с работодателем.
Тест: Части тела по-немецки ВАШ словарь: wie fühlen Sie sich?  как вы себя чувствуете?

1- склонение глагола  fühlen  чувствовать

  • ich fühle
  • du fühlst
  • er/sie/es fühlt
  • wir fühlen
  • ihr fühlt
  • sie/Sie fühlen

я чувствую себя хорошо( плохо) Ich fühle mich gut (schlecht)

  • haben sie Beschwerden? есть жалобы?
    haben sie Schmerzen? есть боли?
  • Das tut mir weh     Мне тут больно
  • я болен              ich bin krank
  • я здоров            ich bin gesund
  • здоровье           die Gesundheit
  • болезнь             die Krankheit
  • einen Termin machen — назначить время к врачу.
  • Der Krankenschein больничный лист
  • möglich                  возможно
  • боль                   Schmerzen
  • Husten-  ich huste. я кашляю
  • Hals -горло
  • Halsschmerzen- Hals+schmerzen
  • der Zahn (die Zähne) . зуб, зубы                             der Zahnschmelz . зубная эмаль
  • die Prothese (-n) . зубной протез                                der Zahnschmelz . зубная больdie Zunge — язык
  • Ich habe Kopfschmerzen. у меня болит голова
  • Ich habe Allergie . у меня аллергия
  • Ich habe Fieber.. у меня температура
  • Wie  ich diese Arznei nehmen? Как я должен принимать это лекартство?
  • 2 mal pro Tag 1  Tablette  2 раза в день по одной таблетке
  • teuer . дорого                      günstig ( выгодно по цене)
  • Blutgruppe — группа крови
  •  Ich habe erste Blutgruppe, Rhesusfaktor-positiv. у меня 1 группа крови. положительный резус.
  • Ich habe Probleme mit dem Herzen. . у меня проблемы с сердцем
  • Haben Sie etwas gegen……. Husten? У вас есть что-то от кашля?
  •  übertragbar .заразно
  • Ist das übertragbar? Это заразно?
  • Wie füllen Sie sich?  Как вы себя чувстуете?
  • Ich fühle mich gut/ schlecht….я чувствую себя хорошо/ плохо.

ДИАЛОГ

— Hallo! guten Tag!Das ist Gottesspital.

— Guten Tag! Mein Name ist Thomas Müller. Ich habe Zahnschmerzen und Brauche einen Zahnarzt. Wann kann ich einen Termin machen? — Möchten sie heute zum Arzt? -Ja, bitte!Wie ist möglich- — Ob passt Ihnen heute um 12.30 ? -Ob möglich ist ein bisschen früher haben? — Um 10.15? — Ja, das passt mir gut!!! -Können Sie Ihre Name noch mal sagen; bitte?

-Ja.Klar!  Thomas Müller —Ich buchstabiere T..H…O…M…A…S  -M  -ü—Double l-e-r-

-Haben Sie Nummer de Polis?

-Ja.Ist R1234567.

Правильно научиться БУХШТАБИРЕН можно тут СЛОВАРЬ ДЛЯ ЗУБНОГО ВРАЧА полный словарь ( около 800 слов и выражений у врача по-немецки)читайте в четвертом уроке темы: У врача . Дополнительные материалы — Mund auf- Mund zu- zubeißen- spülen Sie- Tut es hier weh?- Eine Spritze- Röntgen machen..- Eine Füllung machen..- Den Zahn raus ziehen..- Kastenplan machen..- Möchten Sie aus Amalgam oder Kunststoff…usw

ЗАДАНИЕ

1. У тебя болит живот. Позвони врачу и назнач встречу на завтра. Повони на работу и объясни. что ты сегодня не прийдешь.   То есть у тебя получится два коротких диалога-звонка.

Источник: http://gut-lernen.blogspot.com/2012/01/korperteile-kreikcheit.html

Ссылка на основную публикацию